Хоббит - Джон Рональд Руэл Толкин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Ты знаешь не все, о Смог Могучий, – сказал он. – Не золото привело нас сюда.
– Ха-ха! Ты проговорился – «нас», – рассмеялся Смог. – Почему бы не сказать «нас четырнадцать» и покончить с этим? Мистер Счастливое Число? Я рад слышать, что у тебя здесь есть и другие дела, кроме моего золота. В таком случае ты, может быть, не зря потратил время.
Не знаю, приходило ли вам в голову, что даже если вы сможете красть мое золото понемногу – скажем, за сто лет, – уйти с ним вам все равно не удастся. Бесполезно прятаться на склоне горы. И в лесу тоже. Силы небесные! Неужели ты никогда не задумывался о том, прибыльное ли это дело? Наверно, условия такие – четырнадцатая часть или что-то в этом роде. А как же доставка? Как насчет вооруженных стражников и пошлин? – И Смог громко рассмеялся. У него была злобная и низкая душа, и он знал, что его догадки недалеки от истины, хотя он и подозревал за всем этим людей с озера. Ему казалось, что большая часть добычи предназначалась для города на берегу озера, который в прежние времена назывался Эсгарот.
Вы вряд ли поверите, но Бильбо действительно был огорошен. До сих пор все его мысли и энергия были направлены на достижение Горы и находку входа. Он никогда не думал о том, как перетащить сокровища, тем более о том, как доставить свою часть в Бэг-Энд под Холмом.
И в сознании его возникло нехорошее подозрение: забыли ли об этом и гномы или исподтишка они над ним все время смеются? Так действует коварная речь дракона на неподготовленных. Бильбо, конечно, должен быть быть начеку, но уж очень подавляла натура Смога.
– Я тебе скажу, что не золото – наша главная цель, – заявил он, пытаясь не поддаваться дракону и сохранить верность друзьям. – Мы прошли через холм и под холмом, по волне и по ветру – пришли ради МЕСТИ. О Смог Несметно Богатый, ты, конечно, понимаешь, что твой успех дал тебе и множество врагов.
И тут Смог действительно расхохотался – опустошающий звук его смеха сбросил Бильбо на пол, а далеко в туннеле гномы прижались друг к другу и подумали, что хоббиту пришел неожиданный и ужасный конец.
– Месть! – фыркал дракон, и его взгляд осветил зал от пола до потолка подобно молнии. – Месть! Король-под-Горой мертв, и где его родичи, которые посмели бы приблизиться ко мне? Мертв и Гирион, повелитель Дейла, и я пожирал его людей, как волк овец, и где сыновья его сыновей, которые могли бы мне отомстить? Я убиваю, где хочу, и никто не смеет мне противиться. Я убивал воинов древности, а нынешние им в подметки не годятся. Тогда я был молод и мягкосердечен. Сейчас я стар и силен, силен, силен. Вор-в-Тени! – насмехался дракон. – Моя броня как щит в десять слоев, мои зубы как мечи, когти – копья, удар хвоста – молния, крылья – ураган, и мое дыхание – смерть!
– Я всегда считал, – начал Бильбо испуганным писком, – что у драконов есть слабые места, особенно в районе… груди; но, несомненно, дракон, который так защищен, все предусмотрел.
Дракон сразу прекратил хвастать.
– Твои сведения устарели! – выпалил он. – Вверху и внизу у меня броня из железной чешуи и твердых драгоценных камней. Никакой меч эту броню не пробьет.
– Мне следовало догадаться, – ответил Бильбо. – Поистине: не может быть равного Смогу Неуязвимому. Как здорово носить жилет из прекрасных бриллиантов!
– Да, бриллианты действительно редкие и удивительные, – сказал Смог, нелепо польщенный. Он не подозревал, что хоббит уже в прошлое посещение уловил сверкание его своеобразного укрытия и теперь по своим причинам подбирался поближе, чтобы лучше его рассмотреть. Дракон перевернулся. – Смотри! – сказал он. – Что скажешь об этом?
– Великолепно! Прекрасно! Безупречно! – громко восклицал Бильбо, а про себя думал: «Старый дурак! Да у него слева на груди дырка, тело голое, как у улитки без панциря!»
После всего увиденного мистеру Бэггинсу хотелось побыстрее убраться.
– Ну что ж, не буду больше занимать время Вашего Великолепия, – сказал он, – или мешать столь необходимому вам отдыху. Пони поймать нелегко, я думаю, особенно после большого перерыва. Взломщиков тоже, – добавил на прощание, убегая по туннелю.
Зря он так сказал: дракон послал ему вслед струю пламени, и, как ни старался Бильбо быстрее бежать вверх, он ушел недостаточно далеко. В отверстии за ним показалась ужасная морда Смога. К счастью, дракон не смог просунуть всю голову и челюсти, но ноздри его изрыгнули огонь и дым, и Бильбо едва не задохнулся и пробирался дальше, ослепнув от боли и страха. Он был очень доволен тем, как провел разговор со Смогом, но ошибка в конце привела его в себя.
– Бильбо, ты дурак! – сказал он самому себе. – Никогда не смейся над живым драконом! – И эти слова позже стали пословицей. – Приключение еще не закончилось, – добавил он, и это было вполне справедливо.
* * *
Наступал вечер, когда Бильбо, спотыкаясь, с трудом добрался до выхода и без памяти упал «на пороге». Гномы привели его в чувство и, как могли, позаботились об ожогах; но прошло немало времени, прежде чем на голове и на ногах у него снова отросли волосы: они обгорели до самой кожи. Тем временем друзья старались всячески его подбодрить; они с нетерпением ждали его рассказа; особенно им хотелось узнать, почему дракон так ужасно зарычал и как Бильбо удалось спастись.
Но хоббит был встревожен и чувствовал себя неловко, и гномы с трудом вытягивали у него слова. Обдумывая свой разговор, Бильбо сожалел теперь кое о чем сказанном дракону и поэтому не торопился рассказывать. Старый дрозд сидел поблизости на камне, склонив голову набок, и прислушивался к его словам. Вот доказательство, в каком дурном настроении был Бильбо: он подобрал камень и бросил его в дрозда, который отлетел, но тут же вернулся.
– Провались эта птица! – раздраженно сказал Бильбо. – Я думаю, он подслушивает, и мне его вид не нравится.
– Оставь его в покое! – ответил Торин. – Дрозды порядочные и дружелюбные птицы, а этот очень старый; может, он последний из древнего рода, жившего здесь. Те дрозды ели с рук моего отца и деда. Это долгоживущий и волшебный род, и, может, этот дрозд прожил несколько сотен лет и знал моих предков. Жители Дейла когда-то понимали их язык и использовали