Нашествие арабуру - Михаил Белозеров
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Дверь скрипнула и приоткрылась. В щелочке забелело лицо. Человек долго прислушивался к звукам ночи. То, что это не капитан Го-Данго, Натабура сообразил сразу — слишком мелким был человек. Мелким и осторожным. Он бочком выскользнул из пещеры и запричитал над одним из убитых.
Тогда-то Натабура бросился на него, прижал коленом к земле и прошептал:
— Тихо, свои…
И пока к ним подбегали Акинобу и Баттусай, Афра во всю кусал ноги маленькому человеку, который брыкался, как теленок.
— Кто ты? — спросил Акинобу, отгоняя Афра.
Баттусай юркнул в пещеру. Но и так было ясно, что там больше никого нет.
— Пусто, — сообщил Баттусай через кокой.
За это время выяснилось следующее: можно было догадаться, что капитан Го-Данго жив и здоров и находится где-то недалеко, иначе бы человек не вертелся здесь. Однако человек, который назвал себя Гэндзабуро, не торопился сообщить, где именно. И вообще, он держался очень мужественно, и Акинобу понял, что тот готов умереть за своего господина.
— Ты думаешь, мы кто? — спросил Акинобу, отпуская его.
— Люди, — дипломатично ответил Гэндзабуро.
— Какие люди?! — возмутился Баттусай. — Ты чего нам голову морочишь? Мы друзья твоего господина.
— Я не знаю никакого господина. Я один здесь живу.
— Ну да, — согласился Акинобу и выразительно глянул на Баттусая, чтобы он не пугал Гэндзабуро. — Вот что, тебе капитан говорил что-нибудь о Натабуре?
— Натабуре? — переспросил Гэндзабуро, чтобы выиграть время.
— Ну да, — терпеливо подтвердил Акинобу. — Или об Акинобу?
— Не знаю никакого Акинобу и Натабуру тоже!
— Вот он, — Акинобу показал на Натабуру.
— Я его не знал, — гнул свое Гэндзабуро, даже не взглянув в сторону Натабуры.
— А о собаке?
— Какой собаке?
— О медвежьем тэнгу, тикусёмо![149] — снова не удержался Баттусай.
— О медвежьем?..
— Ну?!
— Который мне ноги покусал?
— Тот, который покусал…
— Говорил… — с еще большей настороженностью отозвался Гэндзабуро, как-то странно вертя головой.
Натабура насторожился, потому что уловил желание Гэндзабуро сбежать в ближайшие кусты.
— Стой! — он поймал его за пятку в последний момент и, хотя получил удар ногой в лицо, все же удержал Гэндзабуро.
Акинобу и Баттусай долго очищали глаза от песка, который швырнул им в лицо ловкий Гэндзабуро. Баттусай при этом ругался самым черными словами:
— Ах, ты симатта! Ах, ты куриное дерьмо!
— Можете меня убить! — твердо произнес Гэндзабуро и сложил руки на груди. — Я больше ничего не скажу!
— Не говори, — согласился Натабура. — Только капитан Го-Данго давно нас ждет. Он вызвал нас с острова Миядзима. Вот мы и пришли.
Гэндзабуро лишь неопределенно пожал плечами и гордо отвернулся. Тогда Натабура сказал:
— У твоего господина шрам через правую часть лица. Веко разрублено. Волосы у него рыжие, а сам он такой огромный, что не всякая лошадь снесет его. Его жену зовут Тамуэ-сан. Цвет волос у нее рыжий. Его сын — Каймон. Он тоже рыжий. Ну? — просительно добавил он.
— А зачем вы пришли?! — с подозрением спросил тогда Гэндзабуро.
— Кими мо, ками дзо! — не выдержал Натабура. — Сколько можно пытать?!
— Хватит валять дурака! — снова не удержался Баттусай и даже замахнулся. В руке его блеснул тэкко. — Веди нас к своему господину!
— Мы пришли затем, чтобы участвовать в восстании, — снова набрался терпения Натабура, невольно загораживая Гэндзабуро от Баттусая.
— Хорошо, — неожиданно согласился Гэндзабуро. — Я отведу вас. Я узнал его, — он показал на Афра. — Мой господин рассказывал о летающей собаке. А о вас не рассказывал.
— Ладно, — с облегчением кивнул Натабура. — Веди. Только не сбеги.
— Не сбегу… о вас он тоже один раз говорил, — признался Гэндзабуро. — Мол, деретесь, как Бог, мечом. Один раз его по пьянке тоже задели.
— Ну, положим, не по пьянке, — заметил Натабура и вспомнил ночной бой, в котором капитан Го-Данго разворотил полдома, пока его не угомонили.
— Так что ж ты нас пытаешь?! — удивился Акинобу.
— Мало ли что… — жалобно шмыгнул носом Гэндзабуро, — я вас не знаю, может, вы, цукасано гэ.
— Ты что, думаешь, что мы предатели? — возмутился Баттусай. — Ах ты, гад!
— Мой господин болен. Ему покой нужен, — с жалостливыми нотками в голосе добавил Гэндзабуро.
— Вот мы и вылечим твоего господина, — с облегчением поднялся Акинобу. — Пойдем, а то светает.
Действительно, небо на востоке из черного превратилось с темно-голубое, а река на Слиянии, напротив, потемнела и, казалось, стала шире, хотя куда уже шире — противоположного берега видно не было, только в отдалении чернели скалы Запретного острова, поросшего редкими соснами.
— Хозяин меня послал проверить, может, кто живой остался, — наконец объяснил Гэндзабуро, когда они ступили под низкий свод пещеры.
Из ниши в стене он достал толстую свечу, зажег ее, и они пошли куда-то вглубь берега. Миновали ряд разгромленных келий, скудные пожитки и утварь которых арабуру выкинули наружу.
— Конечно, он упоминал и о великом учителе, — признался Гэндзабуро.
— А что ж ты молчал? Кими мо, ками дзо! — возмутился Натабура, наконец разглядев лицо Гэндзабуро.
Он походил на рано состарившегося подростка. Только черные волосы говорили о его настоящем возрасте.
— Мне велено было только посмотреть. А о вас он ничего не говорил.
— Узнаю капитана.
— Он всегда бдит, — похвастался Гэндзабуро.
— Может, он устал ждать?
— Может, и устал, — покорно согласился Гэндзабуро.
В нишах лежали мумии монахов — маленькие, почерневшие, со сложенными руками, похожими на гусиные лапки. Кое-где горели вечные лампады.
Когда по расчетам Натабуры они углубились в берег примерно на расстояние один сато, белый известняк сменился черным камнем. И они ступили под огромный свод подземного храма. В центре возвышалась статуя Будды. Похоже, арабуру сюда не добрались, потому что в крохотных нишах тоже горели свечи и пахло благовонными палочками.
Гэндзабуро поколдовал в углу храма, и вдруг Будда сдвинулся с места, а под ними открылся ход с лестницей, оттуда тянуло запахом реки.
Глава 6
Самая большая тайна Нихон
Язаки и Ваноути тащились, проклиная весь белый свет, по одной из улиц столицы. Как всегда, все тяготы, что послала судьба, легли на плечи бедного Язаки, и этой тяжестью на сей раз оказался старший черт Майяпан. Мало того, что он был в стельку пьян, так еще и покрыт ранами, как лев, победивший в смертельной схватке. Ранен был и сам Язаки, но не очень серьезно — в зад, и не чем-нибудь, а осколками бутылки, на которые он от испуга сел, когда в притон «Уда» ворвались разъяренные завсегдатаи. Как ни странно, повезло одному Ваноути — он не получил даже царапины, чем ужасно гордился, напевая под нос: «Блеснет ли мне ответный луч твоей любви?.. ля-ля, ля-ля…»
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});