Нашествие арабуру - Михаил Белозеров
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вначале тропинка бежала вдоль реки, потом стала забирать вверх, все выше и выше. Ноздри щекотали ночные запахи полыни, горячей летней пыли и тины. К ним добавлялся крепкий запах жареного мяса.
Афра снова убежал вперед и отсутствовал так долго, что Натабура уже стал волноваться. Вдруг его очень тихо позвал Акинобу. Вначале Натабура различил лишь столпившиеся фигуры.
— Что-то случилось? — спросил он.
— Случилось, — сказал откуда-то снизу Баттусай.
Оказывается, он сидел чуть поодаль — в двух шагах. Блеснул его кастет — тэкко.
— Это кто-то из наших, — прошептал Митиёри и посторонился.
И пахло. Пахло так знакомо, что сразу невозможно было понять, чем именно, но явно не горелым мясом. Тогда Натабура шагнул к Баттусаю и все понял: в траве лежал труп самурая, которого убили мшаго. И тогда Натабуру едва не стошнило, хотя он не ел в течение всей луны.
— Кими мо, ками дзо! — прошептал он, отступая на тропинку, которая белела среди густой травы.
— Поэтому так и пахнет, — сказал Акинобу. — А я думаю, чего так пахнет?.. — и посмотрел наверх, туда, куда лежал их путь. Но берег Слияния был темен и безответен.
— Надо спешить, — сказал Натабура. — Может, еще успеем, — хотя понимал, что они уже безбожно опоздали.
— Чуял, ведь чуял, что что-то случится! — в сердцах воскликнул Акинобу.
Тотчас где-то совсем недалеко раздались гортанные голоса, и взлетела китайская ракета. Вернее, она была похожа на китайскую ракету, но слишком долго плыла в воздухе, освещая все вокруг желтым светом.
Все присели, словно их действительно можно было увидеть с холмов.
— Тихо! — прошептал Баттусай.
Ракета с шипением упала в реку за Запретным островом, осветив деревья и скалы, придав им напоследок сказочные очертания, как в театре теней Кабуки. Всем сделалось не по себе. Все, кроме Афра, невольно подумали о проделках хонки.
Арабуру пустили еще одну ракету, заспорили. Натабура уловил, что речь идет о каких-то мятежниках, и наступила темнота, а за ней и тишина. Потом долетел глухой звук, словно люди шли по тропинке и кто-то оступился.
— Ушли, что ли? — прошептал он, чувствуя, как Афра дышит ему в ухо.
— Ушли, ушли… — отозвался Митиёри. — Вверх по склону.
Митиёри по деревенской привычке с почтением относился к старшим и если высказывался, то только по делу.
— Кого-то же, наверное, оставили? — усомнился Баттусай. — Не может, чтобы не оставили?
Они еще подождали. Но были тихо и сонно. Река равнодушно катила воды, из-за тучи выглянула луна. Афра воспользовался случаем, завалился тут же рядом в траву и стал выкусывать у себя блох.
— Сделаем так, — прошептал Акинобу, — идем очень тихо, разговаривать нельзя, приготовьте ножи.
Теперь они поднимались очень медленно и осторожно. Было слышно только, как шелестят сухие стебли трав. Афра понял, что к чему, и уже не путался под ногами, а преданно и чинно бежал рядом.
Они поднимались все выше и выше. Ярко светила полная луна. Река уже блестела где-то далеко внизу. Холмы кончились, пошли уступы, и на одном из них, когда, казалось, что уже конец пути, что где-то здесь среди сосен и елей должна быть нужная пещера, наткнулись еще на один труп. Человек тоже был убит мшаго — пахло все тем же горелым мясом. Собственно, по этому запаху его и нашли. Афра постарался.
— Бакаяро! — выругался Баттусай. — Мы так никогда их не осилим!
Придумаем, зло подумал Натабура, мы обязательно что-нибудь придумаем. И осилим. Быть такого не может, чтобы не осилили. Наверняка есть средство, просто мы еще не догадались. Надо поговорить с Акинобу.
На поляне у входа в пещеру лежали два человека. На пороге — еще один с луком. Это могло означать только одно — капитана Го-Данго защищали до последнего вздоха. А если это так, то, значит, все пропало, и заговор, не успев созреть, рухнул.
Баттусай обшарил все окрест, вернулся и прошептал:
— Больше никого нет…
— Ну что будем делать? — спросил Акинобу, переворачивая лучника, чтобы посмотреть ему в лицо.
Он узнал его по затылку. Только у одного из его друзей был такой плоский затылок — у сотника Гэнго, который когда-то был лучшим лучником в отряде капитана Го-Данго.
— Прости, друг, — прошептал Акинобу, — что мы пришли слишком поздно.
Он подумал, что раз Гэнго с его луком не смог поразить ни одного арабуру, то дела дрянь. А может быть, он все же кого-то из них убил? — с надеждой подумал Акинобу.
Они сели в круг на корточки, готовые при малейшей опасности вскочить на ноги и схватиться за оружие.
— С рассветом все равно надо уходить, — высказал здравую мысль Натабура.
— Да, они обязательно вернутся, — согласился Баттусай.
— Утащили своих, — убежденно произнес Митиёри.
— Хорошо бы… — вздохнул Натабура.
— А что если кого-то оставить? — предложил Акинобу. — Ведь сюда кто-то приходит из наших.
— Я бы вообще пока убрался из города, — высказал Баттусай здравую мысль.
— Это правильно, — согласился Акинобу. — Но, с другой стороны, сюда кто-то обязательно должен вернуться. Ведь не сидели они здесь все это время, сложа рукава.
— Не сидели, — согласился Натабура, — это правильно. Сэйса, давайте, я останусь?
— Хорошо, — почему-то не сразу согласился Акинобу. — Надо еще подумать. Ты слишком долго не ел и к тому же ранен, — сказал он.
И действительно, при упоминании о еде в желудке Натабуры неприятно засосало, и он ощутил приступ слабости: то ли кончалось действие сутр, то ли пришло время поесть.
Вдруг Митиёри, который почтительно сидел поодаль, не смея вмешиваться в разговоры старших, горячо зашептал:
— Учитель, учитель!.. Там кто-то есть…
Они тотчас попрятались кто куда и замерли, как сурки в норах. Только после этого Натабура уловил неясные звуки и удивился — подросток слышал лучше всех их вместе взятых.
В пещере кто-то зашуршал. Может, барсук, подумал Натабура. Или медведь? Нет, не может быть. Откуда в пещере барсук, а тем более медведь? Афра не реагировал, хотя был охоч на всякого зверя. Однако и Афра заворчал, но не так, когда чувствовал живность, а совершенно по-другому. Более нервно, что ли? Стало быть, это человек, догадался Натабура. Ну, это мы сейчас проверим!
— Тихо… — прошептал он в ухо другу, и они вдвоем, храбрясь, подступили к ветхой двери.
Дверь скрипнула и приоткрылась. В щелочке забелело лицо. Человек долго прислушивался к звукам ночи. То, что это не капитан Го-Данго, Натабура сообразил сразу — слишком мелким был человек. Мелким и осторожным. Он бочком выскользнул из пещеры и запричитал над одним из убитых.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});