Страсть и притворство - Сьюзен Джи Хейно
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Однако сначала требовалось собрать все предметы воедино и вернуть похитителю ученого до назначенного срока. Если бы он мог добиться расположения своего дяди и получить деньги, которые ему по праву принадлежали, то все было бы куда проще. Но похоже, надеяться на это не приходилось. Его дядя был бессердечным ублюдком, ненавидевшим его из принципа.
Ярость буквально ослепила Гарриса. Следовало взять себя в руки. Несмотря на бушующие в нем страсти, нужно было двигаться к цели. Завладеть артефактами и вернуть опасным людям, державшим у себя профессора Олдема, было первостепенным делом.
Месть Маркленду подождет, как подождут и планы касательно Пенелопы. А планы касательно нее у него действительно имелись. Он выяснит, что ей известно о занятиях Маркленда, и тогда решит, сколько еще времени на нее потратить.
Гаррис надеялся, что этого будет достаточно.
Но прежде предстояло узнать о местонахождении древних артефактов. У него ничего не выйдет, если они потеряны. Снова.
Вот проклятие! Берлингтон запер окно. Гаррису пришлось обойти дом сзади, где он надеялся попасть в дом через помещения для слуг на первом этаже. Было уже поздно, но не настолько, чтобы все в доме спали. Придется передвигаться с осторожностью.
Гаррис нашел вход и проник в дом через узкую дверь, ведущую в кухонные помещения. Кухонные плиты были еще горячими, распространяя запах приготовленной пищи. Свет был потушен практически везде, но издали доносились звуки, свидетельствовавшие о том, что кое-кто из прислуги еще не спит. Стараясь держаться в тени стены, Гаррис шел к лестнице, ведущей на этаж, где жили хозяева дома.
Звук его шагов, когда он торопливо поднимался по ступенькам, оказался громче, чем Гаррису хотелось бы. Но, к счастью, по дороге ему никто не встретился. Лестница, по предположению Гарриса, должна была вывести его к музыкальному салону, где вчера проходил ужасный концерт. А оттуда было уже рукой подать до комнаты, где содержалась коллекция. Требовалось лишь пересечь вестибюль. Простой дверной замок трудности не представлял.
Гаррис вышел в узкий коридор, соединявший переднюю и заднюю части дома. Сознавая, что находится на опасной территории, он с величайшей осторожностью крался вперед, передвигаясь на ощупь почти в полной темноте. В вестибюле горела тусклая лампа. Прежде чем покинуть безопасность темного коридора, Гаррис остановился. Было тихо. Никаких признаков жизни. Еще раз оглядевшись, он бросился вперед.
Вдруг перед ним возникла рослая фигура. Проклятие! Это был один из лакеев Берлингтона. Молодой. Огромный. С бычьей шеей.
— Я знаю, что вам нужно, — сказал громила в ливрее.
Черт и дьявол! Все оказалось куда опаснее. Гаррис задумался: что лучше — перейти сразу к мордобою или предложить человеку деньги? Но денег у него не было. Оставалось драться.
Он выбрал переговоры.
— Конечно, знаете. Вы хороший человек, выполняющий свою работу. Его светлость будет рад это слышать.
— Что?
— Поэтому он попросил меня проникнуть в дом, чтобы проверить, можно ли доверять слугам, не спят ли они на посту. Похоже, что вам доверять можно. Хорошая работа.
— Лорд Берлингтон просил вас проникнуть в дом?
— Конечно! Я джентльмен, сэр. Вы же не думаете, что я влезаю в дома людей без приглашения, правда?
— Ну… то есть…
— Нет, конечно же, нет.
— Но почему, то есть…
— Из-за древних артефактов, разумеется. Ведь вас поставили их стеречь, верно?
Гаррис надеялся, что правильно ведет игру. Сведущий лакей разгадал бы ложь, особенно если хозяин уже перепрятал сокровища.
— В самом деле, сэр, — ответил лакей. — Я стою на посту с самого ужина.
— Очень хорошо. Насколько я понимаю, сокровища надежно заперты там, где хозяин их и оставил.
— Да, сэр, и лежат там уже два дня. И один из нас стережет их днем и ночью. Ее светлость сказала, что вчера кто-то пытался влезть за ними в окно.
— Что? Как приятно сознавать, что ничего подобного снова не случится.
— Нет, сэр. Мы будем их стеречь еще два дня.
— Два дня?
— Да, хозяин сказал, что после этого переправит их. Нашел кого-то, кто хочет их купить. Похоже, хлопот с этими сокровищами больше, чем они того стоят. Нужно охранять и все такое. И ее светлость не в себе по этому поводу, не говоря уже о мопсе мисс Летиции, который сам не свой. Кажется, нам всем лучше избавиться от этих древностей.
— В самом деле.
Два дня, он сказал? Значит, пока можно не беспокоиться. Хорошо. У него еще было время подумать. Возможно, все еще образуется.
— И простите меня, что принял вас за… простите, сэр.
— Прощаю, парень. Хотя довольно смешно. Надо же принять меня за ночного взломщика.
— О нет, сэр! Нет, я так не думал. Я подумал, что вы пришли, чтобы… ну…
— Зачем? Что вы подумали, зачем я прокрался сюда среди ночи, если не за сокровищем?
Человек покраснел.
— Я подумал, что вы пришли сюда, чтобы похитить мою девушку, сэр.
— Похитить вашу…
— Милли, сэр. Милли Купер, которая работала наверху. Я видел вас с ней раз или два. Она без умолку болтала, рассказывала, какой вы замечательный джентльмен и все такое прочее. Я, знаете ли, стал ревновать.
— А, это та маленькая горничная. Что ж, с радостью уверяю вас, сэр, что у вас нет причин для ревности. Я не собираюсь… постойте, вы сказали, которая здесь работала?
На этот раз лакей улыбнулся:
— Ее вчера увидела здесь одна молодая леди и предложила за хорошие деньги перейти работать к ней. Милли до смерти этому рада.
— Молодая леди, говорите?
Гаррис без труда догадался, о какой молодой леди могла идти речь. Мисс Растмур выдала себя с головой, перекупая горничную у Берлингтона, которая была хорошо осведомлена о египетских сокровищах. Итак, Пенелопа причастна к этому в большей степени, чем призналась!
Но своих мыслей громиле с бычьей шеей он, естественно, не выдал. Лишь пожелал лакею всего хорошего и похвалил за рвение в работе. И даже, поискав в кармане, отдал последние монеты, которые обнаружил.
— Вот вам за труды, — сказал Гаррис великодушно. — А теперь выпустите меня из парадной двери, или мне возвращаться тем же путем, каким пришел сюда?
— Оставайтесь на месте, лорд Гарри, — раздался сверху сладкий до приторности женский голос.
На верхней площадке стояла, улыбаясь ему, леди Берлингтон с накинутой на плечи скромной шалью, что, правда, не ввело Гарриса в заблуждение относительно ее намерений.
— Какой сюрприз, леди Берлингтон, — сказал он, сожалея, что это не так.
— Все, Том, — обратилась она к лакею. — Теперь я сама позабочусь о лорде Гарри. Можешь идти.