Древний Шумер. Очерки культуры - Владимир Емельянов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Это сагарра.
Шульги! Энлиль правлению твоему добрые дни вывел!
Это антифон.
Небу — его царь, Земле — ее Великая Гора!
Отец Энлиль Небу — его царь, Земле — ее Великая Гора!
Великое он задумал: Шульги для праведного правления сердцем избрал!
Энки и устройство мира
Второй по значимости после Цилиндров Гудеа текст космогонического и этиологического содержания. Запись Старовавилонского периода, хранящая следы архаических мифологем.
Перевод с новошумерского В. В. Емельянова по изданиям: Kramer S. N. Sumerische literarische Texte aus Nippur. Berlin, 1961, Bd. I; Kramer S. N., Bernhardt I. Enki und die Weltordnung // WZJ, 1959-60 (клинопись); Falkensiein A. Sumerische religiose Texte // ZA 56 (22), 1964, S. 44-130; Benito С A. Enki and the World Order, Enki and Ninmah (PhD). Ann Arbor microphilms, 1969 (транслитерация).
Впервые фрагменты гимна «Энки и устройство мира» были переведены на русский язык В. К. Афанасьевой в издании: Крамер С. Н. История начинается в Шумере. М., 1991. С. 106–108. Подробные комментарии к тексту будут помещены в издании: Шумерский космогонический миф «Энки и устройство мира» / Пер. и коммент. В. В. Емельянова // Петербургское востоковедение, 10 (2000) (в печати).
Владыка, возвышенный на Небе и на Земле, сам себя почитающий![39]
Отец Энки, диким быком зачатый, туром рожденный!
Нежно взращенный Великой Горой Энлилем, любимый светлым Аном!
[Ца]рь — дерево мес, в Абзу растущее, над всеми странами поднявшееся,
Великий Дра[кон], в Эреду стоящий,—
[Те]нь твоя Небо и Землю покрывает!
Плодоносный лес, над Страной простирающийся!
[Эн]ки — владыка изобилия Ануннаков!
[Нуди]ммуд, киагаль[40] Экура, силач Ана и Ураш!
[Дом] твой высокий, основанный в Абзу, — причальный кол Небес и Земли!
[Эн]ки, чей единственный глаз[41] глубины гор прозревает!
Породивший [буйвола], породивший оленя,
Породивший [дикого барана], породивший дикого онагра!
[. . . . . .], яма внутри лесистой горы!
[. . . . . . . . .], место, куда никто не войдет!
Свой глаз, как тростник халь-халь, ты [внутрь Страны] протягиваешь!
[. . . . .] в храм входящий, чтобы имя усовершенствовать!
Чтобы даровать [слово] и решение,
Чтобы [. . . . . .] день привести в порядок!
Ты — царь их [храма. . . . . .]!
В [мире] и изобилии земли укрепляющий!
Далее разбито.
[По твоему слову] груды и кучи насыпаются,
[. . . . .] воистину масло, воистину молоко, загоны и хлевы их приносят!
[Овечий пастух], приятно поющий свою песню илулам[42]!
[Коровий пастух], молочный кувшин взболтавший!
В обеденной зале богов совершенно подающий ужин!
Слово твое тело юноши укрепляет!
Как бык с толстыми рогами, во дворе он бодается!
Твое слово венец хили[43] на девушку надевает!
Страна радуется основанным (тобою) городам!
Далее разбито.
[Влады]ки, престолы —
Возвеселить [сердца их]
Великая Гора Энлиль [тебе] поручил.
[Энки] — владыка изобилия, владыка разума,
[Владыка], любимый Аном, украшение Эреду!
[Слова] (и) решения на место возвращающий, знающий определения судеб!
[. . . . . .] вернувший начало дня, впустивший месяц в дом его!
Далее разбито.
Людей на места их поселил!
[Подобно овцам], за пастухом научил их следовать!
Дальше разбито.
Людей на месте их постоянно закрепил!
[Отец] Энки! Людей он к семени приводит, семя истинное пусть прорастет!
Нудиммуд, овцу он к родам приводит, ягненок истинный пусть родится!
Корову он к семени приводит, теленок истинный пусть родится!
Козу он к родам приводит, козленок истинный пусть родится!
Когда ты поле к родам приводишь—
Кучи и груды (зерна) Энлилю насыпаются!
Далее разбито.
Энки, царь Абзу, свое величество истинно похвалил:
«Мой отец, царь Неба и Земли,
В Небе и на Земле все подобающее для меня вывел.
Мой старший брат, царь всех стран,
МЕ собрал, МЕ в руку мою вложил.
Из Экура, дома Энлиля,
В мой Абзу в Эреду искусства я внес.
Благородное порождение Великого Тура — я! Первородный сын Ана — я!
Великий Свет, от Великой Земли исходящий — я! Великий Владыка Страны — я!
Благодетель престолов — я! Отец всех стран — я!
Великий Брат богов — я! Изобилие совершенное — я!
Хранитель Печати в Небе и на Земле — я!
Разум, Мудрость всех стран — я!
С царем Аном на престоле его изрекающий справедливое — я!
С Энлилем-Горой надзирающим судьбы определяющий — я!
Судьбы места, где Уту восходит, — в моей руке!
Заботливой Нинтур взращенный — я!
Добрым именем Нинхурсагой нареченный — я!
Предводитель Ануннаков — я!
Первородный сын светлого Ана — я!»
Владыке, величие умножающему,
Великому Князю[44], себя прославляющему,
Ануннаки с молитвой и приношением предстали:
«Владыке, на искусства стопу возложившему,
Решения принявшему, прославленному, Энки — хвала!»
Во второй раз с великой радостью
Энки, царь Абзу, свое величество истинно похвалил:
«Господин — я! Слово Истинное — я! Все Превзошедший — я!
Слово мое строит загон и скот окружает!
Если к Небу оно приближается — дождь изобилия с Неба изливается!
Если к Земле оно приближается — наводнение начинается!
Если же к нивам этим зеленым оно приближается —
Словом моим груды (и) кучи (зерна) [насыпаются]!
[Дом] мой в чистом месте построен, добрым именем назван!
Мое святилище Абзу первым построено, доброй судьбы удостоено!
Тень моего дома над Змеиным Болотом прос[терта]!
В доме моем к медкам рыба сухур[45] бороду тянет!
Карп в [тростниках священных] поводит длинным хвостом!
Вороны в гнездах своих каркают!
Владыки святилищ почтительно передо мной замирают!
Я — Энки! [. . . .] передо мной они стоят!
Жрецы абгали[46] [. . . .] [. . . .]!
Далее разбито.
Священные песни и заговоры Абзу мой наполняют!
Барка моя „Антилопа Абзу“
Всем существом мне радость приносит!
Большое Болото — место, открытое в сердце моем —
Руку свою мне протянуло, шею передо мною склонило.
Гребцы мои разом сдвинули весла,
Затянули песню, порадовали Реку.
Нимгирсиг, мой кормчий,
Золотой скипетр для меня держит.
Я — Энки! Моей баркой „Антилопа Абзу“ он командует!
Я — эн — хочу выйти,
Я — Энки — к Стране моей хочу выйти!
Я — повелитель судеб — хочу [. . . .]!
Далее разбито.
[. . . .] — за его (?) зелеными кедрами я буду наблюдать!
[Страны эти] — Маган, Дильмун —
На меня, на Энки, пусть поднимут очи!
Барке Дильмуна лес пусть нарублен!
Пусть барке Магана край Неба растянут!
Судно Гилум, что из Мелуххи,
Золото-серебро пусть погрузит,
Энлилю, [царю] всех стран, доставит!
Города не имеющего, храма не имеющего —
[Марту] — я скотом одаряю!»
Великому Князю, к Стране своей вышедшему,
Ануннаки молвят почтительно:
«Владыке, великие МЕ, чистые МЕ оседлавшему,
На великие МЕ, несметные МЕ стопу возложившему,
На ширину Неба и Земли себя поместившему,
В Эреду, драгоценном священном месте своем, высокое сияние принявшему,
Энки, Владыке Неба и Земли, — хвала!»
Для Великого Князя, к Стране своей вышедшего,
Владыки престолов,
Заклинатели Эреду
В льняных покровах Шумера
Заклинания Абзу прорекли.
Отцу Энки в священном месте Страны (?) ногу они поставили,
Жилище Энун [сиять заставили],
Небесную стоянку [его именем] нарекли,
Высокое святилище Абзу очистили,
Внутри него сосну Ана, мыльный корень вырастили,
Священный […], великий курс […] Энки проложили,
Водоему Эреду хорошую пристань устроили,
Для «Антилопы Абзу» хорошую пристань, большую гавань насыпали,
Священный узга[47] установили,
Многие молитвы сотворили.
Далее разбито.
Карп в тростниках священных поводит длинным хвостом!
Великий штандарт из Абзу поднят, на зонт похож он —
Тень его над горизонтом простерта, под ней человечество отдыхает!
Лучший из вожаков, на Змеином Болоте построенный, над всеми странами поднялся!
Владыка, энсигаль[48] Абзу,
«Антилопой Абзу» управляет,
Дерево мес из Абзу сияет!
В Эреду, месте священном, драгоценном, высокое сияние принявший,
Главный инспектор всех стран, сын Энлиля,
Священное весло взял,
Герой к Абзу [голову] поднял.
Далее разбито.
Нимгирсиг, кормчий барки,