Древний Шумер. Очерки культуры - Владимир Емельянов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
О статуя! Твой глаз — (глаз) Нингирсу!
Если кто-нибудь статую Гудеа, энси Лагаша, построившего Энинну для Нингирсу, из Энинну вынесет, надпись с нее сотрет, статую разобьет, в добрый Новый год в собрании заявит, что его бог подобен моему хозяину Нингирсу, из моих решений что-либо изменит, из моих даров что-либо (себе) заберет, имя мое из собрания хвалебных песен удалит (и) свое имя туда вставит, праздник Нингирсу, моего хозяина, во дворе Энинну отменит, не примет во внимание, что с давних пор, с тех пор, как семя вышло, если энси Лагаша Энинну Нингирсу, моему хозяину, строил, то все подобающее видимым делал и приказы его никто не смел нарушать, решения его никто не мог изменять… (Так вот,) если кто-нибудь приказы Гудеа, энси Лагаша, нарушит, решения его изменит, (то) пусть Ан, Энлиль, Нинхурсаг, Энки, чье истинно слово, Зуэн, чье необъяснимо имя, Нингирсу, царь оружия, Нанше, защитница обиженных, Ниндара, царь-герой, мать Лагаша светлая Гатумдуг, Бау-владычица, первородная дочь Ана, Инанна, владычица битвы, Уту, светоносный царь, Хендурсанг, глашатай Страны, Игалим, Шульшага, Нинмарки, первородный сын Нанше, Думузиабзу, владыка Кинунира, мой бог Нингишзида судьбу его изменят!
Пусть, волу подобно, в этот день он будет убит!
Пусть, быку подобно, в своей дикой силе будет он пойман!
Пусть с трона, на котором восседает, в пыль он будет посажен!
Пусть уничтожение имени ему припомнится!
Пусть его имя из храма его бога (и) с табличек убрано будет!
Пусть его бог на восстание его народа взора не обращает!
Пусть дождь его вернется на небо, а воды земли к земле обратятся!
Пускай безымянным он пребудет!
Пусть будет голод в его правленье!
Пускай он, как чинивший зло праведному…[28] будет несвободен!
Неясно чтение трех знаков.
Пусть Страна величие Защитника богов — владыки Нингирсу — узнает!
Путешествие Энки в Ниппур
Текст представляет собой гимническую аранжировку вербальной части ритуала, включавшего путешествие бога-сына к богу-отцу с целью получить благословение на жизнь в новом храме, а также жертвенное кормление отца. Записан в Ниппуре Старовавилонского периода. В тексте есть ценное упоминание о растительной версии антропогенеза. На русский язык переводится впервые. Перевод с новошумерского В. В. Емельянова по изданию: Al-Fouadi А.-H. A. Enki's Journey to Nippur: The Journeys of the Gods. Ann Arbor, 1969. P. 69–76.
В стародавние дни, когда судьбы решались,
В изобильный год, порожденный Аном,
Когда люди, траве подобно, из-под земли пробивались,
Владыка Абзу, царь Энки,
Энки — владыка, решающий судьбы,
Дом свой из серебра-лазурита построил!
Как день, серебро-лазурит в нем сияют!
В святилище Абзу радость принес он!
Его превосходная форма от Абзу исходит!
Все (боги) предстали пред Энки-владыкой.
Из серебра он дом построил, лазуритом его расцветил,
Богато золотом его украсил,
На берегу Эреду дом воздвиг он!
Кирпич его — говорящий, советы дающий!
Его тростниковая кровля как бык ревет!
Дом Энки взывает громко!
Ночью дом хозяина славит, добра ему желает!
Хозяину Энки слуга Исимуд вкрадчиво молвит,
У дома стоит и к нему взывает,
У кирпича стоит и речь к нему обращает:
«Дом, основанный на серебре-лазурите,
Чье основание насыпано в Абзу,
О котором заботится Энки из Абзу,
Что подобно Тигру с Евфратом ужас наводит, —
Абзу Энки ты радость приносишь!
Твой засов не имеет равных!
Твой замок — лев страшный!
Твоя кровля — бык небесный, форма его совершенна!
Твоя циновка — лазурит, украшающий кровлю!
Твой свод — бык, рог поднявший!
Твои врата — лев, человека хватающий!
Твой порог — леопард, на человека бросающийся!
Абзу! Место чистое, украшенное!
Э-Энгура! Хозяин твой стопу на тебя возложил!
Энки, царь Абзу,
Твое основание сердолику уподобил!
Лазуритовый заговор заботливо произнес он!
Лалхар, дом Энки — серебро очищенное,
Бык, хозяину своему покорный,
Ревом своим советы дающий!
Э-Энгура Энки — тростниковый стилос, дарованный светлым Аном!
В глубине твоей высокий престол установлен!
Порог твой — священная лестница Ана!
Абзу — чистое место, где судьбы определяют!
Владыка разума, царь Энки,
Нудиммуд, царь Эреду,
Никому не даст заглянуть в глубины Абзу!
Твой жрец абгаль волосы свои за спину закидывает!
Эреду, возлюбленный Энки!
Э-Энгура, чье сердце полно изобилия!
Абзу, жизнь Страны, возлюбленная Энки!
Дом, воздвигнутый на краю, МЕ совершенные несущий!
Эреду! Тень твоя до сердцевины моря простирается!
Разъяренное море, соперника не имеющее,
Высокая река, ужас телу Страны несущая,
О Э-Энгура! Потоп великий, земли коснувшийся!
Дом на краю Бездны, леопард глубины Абзу,
Высокий дом Энки, разум Стране дарующий!
Твой певец, подобно реке в половодье,
Хозяину своему Энки громко поет!
Для его светлого дома все наилучшее он приготовил:
Лира зами, плектр,
Хархар, лира сабиту, лира жирату заполнили дом!
Дружно они взыграли:
Зазвучали священные плектры Энки,
Все барабаны тиги дроби забили!
Слово Энки неотменимо,
Слово его возврата не знает!»
Так говорил кирпичу Исимуд,
Прославляя Э-Энгуру сладостной песнью.
Когда построил, когда построил,
Когда Энки Эреду воздвигнул —
Лесистую гору насыпанную, воды достигающую,
Чьи святилища на тростниковых стволах основаны, —
Когда в садах его чудесных плоды соком налились,
То птицы лапки свои с веток свесили,
Большие карпы в медковых зарослях для него резвились,
Болотные карпы хвостами своими среди молодых тростников для него поводили.
Когда Энки встает — все рыбы на волнах встают перед ним!
Изумление в Абзу принес он,
Радость в Энгуру принес он,
Морю подобно, ужас принес он,
Подобно реке в половодье, он страхом наполнен!
Южный Ветер жестокий для него над Евфратом поднялся!
Его шест змее подобен!
Его весла низкорослым тростникам подобны!
Когда Энки отчалил, год изобилья был полон!
Ладья покинула гавань, канат был отвязан от трапа!
От дома Эреду, что он покинул,
Река хозяину советы давала,
Голос ее — голос теленка, голос коровы доброй!
Энки быков зарезал, овец принес в жертву.
Где нет барабанов ала — на место свое он вернул их,
Где нет бронзовых уб-барабанов — на место свое он их вывел!
К Ниппуру один стопы он направил,
В Гигуну, святилище Ниппура, вступил он!
Энки с пивом приблизился, с вином приблизился,
В большие бронзовые сосуды вино возлил он,
В это же время пиво из полбы он приготовил,
В сосуде кукурру сусло для вкусного пива он приготовил,
Сироп из фиников в носик возлил, качество пива повысил!
После того как сусло в сироп превратилось, остужаться его он поставил!
Энки в святилище Ниппура
Для Энлиля, отца своего, пир устроил!
Ана усадил на высокое место,
К Ану он подсадил Энлиля,
Нинту усадил на угол почета,
Ануннаков впритык посадил он!
Люди их пивом напоили, вином ублажили,
Бронзовые чаши большими сделали,
Из-за бронзовых чаш богини Ураш спор затеяли боги.
Сосуды тилимда, как священная ладья, засверкали!
Пива испив, вином насладясь,
Из дома выставив свои ноги,
Энлиль в Ниппуре исполнился радости,
Энлиль к Ануннакам обратился:
«О великие боги, здесь стоящие!
Ануннаки, в место Собрания пришедшие!
Мой сын, царь Энки, дом построил,
Лесистой горе подобно, из земли Эреду он вывел,
В месте священном дом он построил!
Эреду — чистое место, для входа оно недоступно!
Дом, построенный из серебра, украшенный лазуритом!
Дом, строящий в ряд барабаны тиги, заговоры творящий!
Священные песни дружно дом славословят!
Святилищу Абзу, благой судьбе Энки, несущей прекрасные МЕ,
Эреду, светлому дому воздвигнутому,
Отцу Энки — слава»!
Путешествие Нинурты в Эреду
Космогонический гимн-миф, повествующий о наделении Нинурты священными атрибутами жизни и власти, которые впоследствии помогут ему одолеть воинство Асага. Ритуал путешествия Нинурты в Эреду должен был проходить незадолго до Нового года. На русский язык переводится впервые. Перевод с новошумерского В. В. Емельянова по изданию: Reisтап D. Ninurta's Journey to Eridu // Journal of Cuneiform Studies, 24, 1–2 (1972). P. 3–8.