Миссис Ингланд - Стейси Холлс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Сейчас принесу.
Вслед за хозяйкой я вышла на лестничную площадку, и миссис Ингланд удалилась в спальню, закрыв за собой дверь. На кухне миссис Мэнньон украшала пирог с крыжовником.
– Миссис Ингланд собирается к мастеру Саулу, – сообщила я, наливая молоко в стакан.
– Надолго?
– Она не уточнила.
Повариха закатила глаза.
– Немного ясности не помешало бы. Мастеру Саулу не справиться с таким пирогом в одиночку.
– Миссис Мэнньон, не заходил ли сегодня утром мистер Бут?
– Нет. Зачем бы ему?
– Не знаю. Я видела, как он шел от фабрики.
Вошла Тильда с метелкой для обметания пыли.
– Вот только не надо приносить эту штуку ко мне на кухню! – предупредила миссис Мэнньон.
В ответ Тильда шутливо хлопнула повариху метелкой по лицу, и та взвизгнула:
– Брысь отсюда!
– Миссис Ингланд хочет навестить Саула, – сообщила я Тильде.
– Хорошо. Кстати, вы получили письма?
Я кивнула, не желая распространяться при миссис Мэнньон, и заговорила о другом:
– Хозяйка не уточнила, останется ли в Кроу-Нест, но чемодан у нее собран.
– Какой чемодан? – озадаченно нахмурилась Тильда.
– Тот, что под кроватью.
– Я его распаковала в тот же вечер, как она приехала.
– О чем вы там болтаете? – заворчала повариха. – Здесь кухня, а не собрание матушек.
Тильда последовала за мной на выход.
– Вы не в курсе, почему миссис Ингланд вернулась? – шепотом спросила я.
– Не представляю. Хозяйка сказала только, что за Саулом там хорошо ухаживают и она почувствовала себя не особенно нужной.
Тильда открыла дверь кухни, и мы чуть не столкнулись с мистером Ингландом, который собирался войти. Он был в пальто и шляпе, на лице застыло непроницаемое выражение.
– Тильда, разожгите, пожалуйста, камин в моем кабинете. Сегодня после обеда я буду работать из дома.
– Слушаюсь, сэр.
– Благодарю вас.
Я думала, мистер Ингланд скажет мне пару слов, как обычно, или бросит какое-нибудь замечание, однако он даже не взглянул в мою сторону и, насвистывая, отправился в кабинет. Тильда скорчила гримасу и пошла за ним. Я чувствовала себя так, будто мне сделали выговор, хотя мистер Ингланд не произнес в мой адрес ни слова. Я решила поговорить с ним позже. Мне следовало извиниться, ведь я оставила детей с их матерью, а заодно показать письмо от Декки и поинтересоваться, не хочет ли он что-нибудь добавить к ответному посланию. Узнав, что жена не отдавала мне почту, мистер Ингланд огорчится. Но даже если это нас и сплотит, то ненадолго. Я представила, как рассказываю о письмах и его темные глаза наполняются печалью и тревогой. Я могла бы успокоить мистера Ингланда, заверив, что это не имеет значения, так как письма уже у меня и ничего страшного не произошло. А через несколько часов я привела бы детей в гостиную и мы снова собрались бы вместе. Он стал бы играть на фортепиано, усадив Милли на колено, а Чарли, словно пухлый мячик, кувыркался бы на ковре, повизгивая от восторга. Настала пора вернуться к нормальной жизни, ведь хозяйка поправилась. Ей повезло выйти замуж за такого заботливого человека.
Глава 18
Однако семейный вечер в гостиной не состоялся. В четыре часа Тильда принесла в детскую хлеб с маслом, печеные яблоки и сообщение: хозяин занят работой и не сможет повидать сегодня детей. Видимо, огорчение слишком явно отразилось на моем лице, так как Тильда добавила:
– Зато их увидит хозяйка.
– А разве она не отправилась в Кроу-Нест?
– В итоге нет. Они поедут туда завтра.
– Тильда, где сейчас хозяин?
– В кабинете. – С этими словами она удалилась с подносом.
Милли посмотрела на меня.
– Папа опять не хочет нас видеть?
– Конечно, хочет. Просто ваш папа так много работает, что сейчас у него ни минуты свободного времени.
– А можно мы завтра навестим Саула?
– Я спрошу.
Дети провели час с матерью в гостиной, и без пяти шесть я услышала, как мистер Ингланд вышел из кабинета и направился в столовую. Я собирала книжки с картинками, когда из-за двери пахнуло сигарным дымом, и миссис Ингланд, поцеловав детей на ночь, присоединилась к супругу. Одна из створок распашных дверей была открыта: донеслось звяканье посуды и вежливое приветствие хозяйки.
Наверху Милли, как обычно, пыталась тянуть время: болтала, пока я расчесывала ей волосы, просила еще рассказать про лондонские трамваи, которые ездят без лошадей, и про лестницу в универмаге Harrods, которая движется вверх сама по себе. А на меня призывно смотрели лежавшие на моей подушке письма. Оставшись одна, я так и не отважилась их прочесть из страха узнать что-нибудь нехорошее. Письма прождали несколько недель и вполне могли полежать еще пару часов.
– А теперь пора спать! – сказала я Милли.
– Ну почему я должна ложиться спать каждую ночь? – заныла она. – Это так скучно.
Когда Милли наконец угомонилась, я пригасила лампы и тихонько спустилась на первый этаж. Заглянула в столовую: стол пустовал, свечи не горели. В тепло натопленной гостиной приветливо горели лампы, но тоже никого не было. Я постучалась в кабинет хозяина.
– Войдите.
Чувствуя, как желудок сворачивается в тугой узел, я шагнула в полумрак комнаты. Судя по всему, мистер Ингланд снова погрузился в работу, прерванную на время обеда: стол усеивали документы и перьевые ручки, у левого локтя лежала открытая бухгалтерская книга.
– Няня Мэй. – Лицо мистера Ингланда, освещенное скудными лучами рабочей лампы, оставалось бесстрастным. – Чем могу помочь?
– Сэр, я хотела бы извиниться за свой недавний поступок.
Он непонимающе смотрел на меня.
– Я оставила Чарли с матерью.
Тяжело вздохнув, мистер Ингланд провел ладонями по лицу – я заметила, что он так делал, когда волновался или испытывал неловкость, – и жестом указал на кресло с малиновой подушкой.
– Благодарю вас, сэр, – сказала я, надеясь, что хозяин позвонит в колокольчик и распорядится насчет кофе.
Увы, я была слишком наивна. Мистер Ингланд этого, конечно же, не сделал. Я ему не ровня и не доверенное лицо. И все-таки меня преследовала дурацкая мысль, что я утратила расположение хозяина.
Мистер Ингланд потянулся и с хрустом расправил плечи.
– Вы не против, если я плесну себе бренди? Трудный день выдался, – произнес он.
– Конечно, нет, сэр. – Мои плечи расслабленно опустились.
Он потянулся к шкафу и вынул оттуда хрустальный графин. Приятное бульканье янтарной жидкости подействовало на меня успокаивающе, и я откинулась на подушку.
– Жуткая история приключилась на этой неделе с газовой трубкой. Мы все обязаны вам жизнью. Если бы кто-нибудь зажег лампу… – Мистер Ингланд убрал графин в шкаф и провернул в замке небольшой медный ключ. – Вы необычайно сообразительны, няня Мэй. Полагаю, вы уже догадались, что мне спокойнее, если дети находятся под присмотром няни постоянно.
Мое сердце забилось быстрее.
– Я понимаю, сэр.
Неужели он обвинял жену в том, что она не выключила газ? «Понятия не имею, как туда попали эти письма». Она тогда покраснела до кончиков ушей: либо от стыда, либо от вранья. Одно дело – забывчивость, и совсем другое – обман. Я не знала, чему верить. И еще это странное замечание насчет почтового