Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Поэзия, Драматургия » Зарубежная поэзия » Часть 3. Поздняя классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 3. Поздняя классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать онлайн Часть 3. Поздняя классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 49 50 51 52 53 54 55 56 57 ... 81
Перейти на страницу:
class="v"> в комнату ветер принес.

Гость захмелевший,

 наверное, видит сны.

Тихо стрекочет

 первый осенний сверчок.

И, как всегда, с осенью связаны мысли о закате жизни, омраченном воцарившейся смутой, беспорядками и грабежами.

Источник: "Прозрачная тень", 2000

Нан Цянь (1620-1686)

Перевод: Павлович Н.А.

Вызов душ умерших ("В смутном сне за листьями дриандры спящая душа всю ночь гонялась...")

В смутном сне за листьями дриандры

Спящая душа всю ночь гонялась:

Словно бабочки, они летели,

Их в саду осеннем не осталось.

Вот на жертвенный алтарь звездою

Огонек блуждающий нисходит.

И висят призывы к душам мертвых

В этом храме царственном при входе.

Вырезаны деньги из бумаги,

А из шелка тонкого — знамена,

Гибки сосны, как усы у древних,

Тих и бледен свет луны склоненной.

И монах дорогу открывает

В город тех, кто умер от гонений,

А блуждающие души стонут,

Стужею напуганы осенней.

Душу старого узнал я друга,

Различил в стенаниях унылых:

Бывшее при жизни благородство

Та душа по смерти сохранила.

Источник: "Антология китайской поэзии", Том 3, 1957

Дао Юань (XVII в.)

Второе имя — Шилинь. Уроженец уезда Тайцан. С достоверностью о нем известно лишь, что долгие годы он жил при храме буддийской секты чань в Убэе.

Источник: "Прозрачная тень. Поэзия эпохи Мин." Пер. И. Смирнова. СПб., 2000

Перевод: Смирнов И.С.

Ранняя слива ("Деревья от холода красок еще лишены...")

Деревья от холода

 красок еще лишены,

Но южные ветви

 окутал розовый цвет.

Плывет аромат —

 он слышен у самой реки.

Прозрачные тени

 на стенах крестьянских домов.

Источник: "Прозрачная тень", 2000

Дунтинский старец (XVII в.)

Перевод: Смирнов И.С.

Песня ("Лет восемьдесят Цанланскому старцу уже...")

Лет восемьдесят

 Цанланскому старцу уже.

Пушистый тростник,

 сливается с небом вода.

Немало за жизнь

 познал он удач и потерь.

Теперь при луне

 удилище ладит свое.

Примечания

Стихотворение поэта, укрывшегося за псевдонимом Дунтинский старец, создано "по мотивам" знаменитого произведения великого Цюй Юаня "Отец-рыбак", в котором рассказывается о встрече поэта-изгнанника с отшельником-рыбаком. Герой стихотворения потому и получил имя Цанланского старца, что, подобно отцу-рыбаку Цюй Юаня, певшему песню о реке Цанлан, он предпочел превратностям карьеры ("удачи и потери") жизнь на речном приволье, службе чиновника — удел простого рыбака. Вообще, в китайской поэзии рыбак, так же как и дровосек, пастух, землепашец, — символ уединенного существования на лоне природы, слияния с ней в традиции даосских отшельников. "Отец-рыбак" Цюй Юаня существует по-русски в замечательном переводе В. М. Алексеева. Как писал Жуань Цзи,

Скорбь бытия

  постиг отец-рыбак,

Когда в челне

  вниз по теченью плыл.

Источник: "Яшмовые ступени", 1989

Ли Ши (XVII в.)

Об этой поэтессе известно только, что она была наложницей Чжао Юаня.

Источник: "Яшмовые ступени", 1989

Перевод: Смирнов И.С.

Поднимаюсь на башню ("Струится, касаясь красных перил, Серебряная река...")

Струится, касаясь красных перил,

 Серебряная река.

Клубится-плывет благовещая мгла,

 намок лазоревый шелк.

Не знает сияющая луна,

 как горек жизни закат.

Внизу вершина горы Цзюишань

 да белые облака.

Примечания

Скорее всего это тоже жалобы оставленной наложницы, живущей в уединении.

Серебряная река — одно из поэтических именований Млечного пути.

Источник: "Шедевры китайской поэзии X-XVII веков", 2010

Лу Цзюань (XVII в.)

Составитель лаконично сообщает, что поэтесса была дочерью Лу Дэвэня и женой Ма Луна.

Источник: "Яшмовые ступени", 1989

Перевод: Смирнов И.С.

В отсутствие отца провожаю его друга, уезжающего в Синьань ("Голубо-зеленые ива и тополь, беседка, песок прибрежный...")

Голубо-зеленые ива и тополь,

 беседка, песок прибрежный.

Восточный ветер: на переправе

 прощаются, пьют, хмелея.

Десятки тысяч цветов опавших

 до края наполнили лодку —

Вы словно весну с собою везете

 отсюда на южный берег.

Источник: "Светлый источник", 1989

Сюй Цзинфань (XVII в.)

В детстве явила поэтический дар, сочинив стихотворные надписи для дворца Гуанханьгун. Вышла замуж за Цзинь Чэнли, имевшего ученую степень цзиньши. После его гибели на государственной службе вела жизнь безупречной вдовы.

Источник: "Яшмовые ступени", 1989

Перевод: Смирнов И.С.

С высокой башни гляжу вдаль ("Всего на один опершись устой...")

Всего на один опершись устой,

 к обрыву башня приникла.

Вокруг клубятся-плывут облака,

 в воздухе посвежело.

Давно опустело ущелье Теся,

 ушли-исчезли драконы.

Окрасила осень откосы холмов,

 торопятся гуси в дорогу.

Просторны-обширны земли вокруг,

 вместившие три уезда.

Течет, рассекая равнину, поток,

 приемлет девять речушек.

Открыты взору тысячи ли,

 к закату клонится солнце.

Хмелея, стою на вершине горы,

 пою печальную песню.

Примечания

Традиционный осенний пейзаж, распахнутые дали, драконы, уже погрузившиеся в спячку — еще одна, от старинных поверий идущая примета осени.

Источник: "Яшмовые ступени", 1989

У Ци (XVII в.)

Ученый без звания и должности, живший в уезде Хуатин.

Источник: "Яшмовые ступени", 1989

Перевод: Смирнов И.С.

Песня о границе ("Колесница с четверкою скакунов...")

Колесница с четверкою скакунов

 летит за заставу Юймэнь:

Император

1 ... 49 50 51 52 53 54 55 56 57 ... 81
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Часть 3. Поздняя классическая поэзия - Коллектив авторов торрент бесплатно.
Комментарии