Убийства в поместье Лонгер. Когда я в последний раз умирала - Глэдис Митчелл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Миссис Брэдли торжественно похлопала его по широкому плечу.
— Это не так плохо для начала, — ободряюще сказала она. — Отнесем их к пруду.
Инспектор послушно собрал улики и вслед за пожилой маленькой дамой отправился к берегу.
— Вторая ива будет та, что нам нужна, — проговорила миссис Брэдли, указывая на древнее изогнутое, узловатое дерево, ветви которого торчали, будто спутанные волосы на голове волшебника.
— Точно напротив того места, где находилось тело Хобсона.
— Насколько широк пруд в этом месте, как вы думаете? — спросила миссис Брэдли, прикрывая глаза ладонью.
Инспектор достал блокнот и посмотрела в него.
— Примерно двадцать шесть ярдов, — ответил он.
— А общая длина веревки из спортзала?
Блоксхэм разложил два отрезка веревки на земле, а потом измерил с помощью складной карманной линейки.
— Восемнадцать футов в общей сложности, — сообщил он.
— Ну, тогда отправляйтесь в деревню и узнайте, кто там купил моток веревки или бельевого шнура общей длиной не менее тридцати двух ярдов после восемнадцатого апреля, — распорядилась миссис Брэдли.
— Вы же не думаете, что убийство Хобсона планировалось заранее? — воскликнул инспектор.
— Я знаю, что не планировалось, — торжественно произнесла миссис Брэдли, — однако расположение тела тщательно спланировали заранее. Вряд ли планированием занимался сам преступник. Подумайте над этим.
— Я должен кого-то арестовать, — неожиданно заявил Блоксхэм, — и посмотреть, что случится дальше.
Миссис Брэдли одобрительно кивнула:
— Разумный ход. Сделайте это, и пусть мир дивится на вас!
Инспектор взглянул на собеседницу с подозрением, к которому было примешано недоверие.
— А когда я разберусь, кто купил бельевой шнур… — начал он.
— Вы узнаете, вероятно, кто опустил тело в пруд и кто отправил следом за ним статую русалочки. — Миссис Брэдли рассмеялась, после чего неожиданно спросила: — Вам нравится статуя русалочки, инспектор? Каково ваше мнение, если рассматривать ее как объект искусства?
— Не могу сказать, что когда-либо смотрел на нее с этой точки зрения, — признался Блоксхэм, хмуря брови в попытке вызвать из памяти облик упомянутой скульптуры.
— Не теряйте времени, стараясь изобразить то, чего нет, — посоветовала миссис Брэдли. — Когда я посмотрела на фигуру той русалочки — именно в этот момент половина истины снизошла на меня.
— А вторая половина?
— Вы читали «Дело об убийстве канарейки», написанное человеком по имени Ван Дайн?
— Да, естественно.
— Помните игру в покер?
— Помню. Хорошая идея.
— Одна деталь приводит к другой, — не без скромности промолвила миссис Брэдли. — Хорошая идея также посетила и меня. Заезженная, как сказал бы вульгарный мир, но все же хорошая. Дартс.
— Дартс? — уточнил инспектор, оглядываясь в поисках помощи.
Зловещая ухмылка миссис Брэдли, порожденная если не злым, то, без сомнения, мощным разумом, лишала его уверенности.
— Дартс. Как им забавляются ради призов на ярмарке в Хилли-Лонгер. Посмотрите на это.
И она предъявила ему снятую со скоросшивателя страницу из своего блокнота. Инспектор взял ее, прочитал имена и количество очков, набранных каждым участником. Затем он покачал головой и вернул блокнот.
— Интересно, — буркнул он.
Миссис Брэдли хохотнула и убрала блокнот.
Через четверть часа миссис Паддикет, тянувшая черепашью шею, наблюдала за великолепным зрелищем. Инспектор Блоксхэм, вооруженный увеличительным стеклом, был погружен в скрупулезное изучение статуи русалочки со всех возможных ракурсов и дистанций.
Наконец он убрал инструмент и безнадежно покачал головой, разглядывая глупо улыбавшийся «шедевр».
— За исключением того, что ты последний предмет на земле, на который любой разумный человек захочет смотреть более двадцати секунд, я не вижу ничего интересного. Доброго вечера, мадам.
Инспектор иронически отсалютовал русалочке и отправился в сторону огорода, где миссис Брэдли вела сердечную беседу со скорбным Джозефом Херрингом.
Как только Блоксхэм оставил их вдвоем, маленькая пожилая дама требовательно спросила:
— Джозеф, кто убил двух кроликов?
Проныра опустил ботинок, с которого он методично отколупывал куски засохшей земли с помощью сломанного перочинного ножа, и воззрился на нее со стоическим выражением старого солдата, готового изложить грандиозную древнюю байку.
— Мадам, это был Хобсон, — ответил он, сплюнул в кормушку для птиц от мисс Кэддик и вновь занялся ботинком.
— Хобсон? Где же я слышала это имя?
Джозеф украдкой взглянул на нее, и в глазах его мелькнуло вполне обоснованное подозрение.
— Тип, с которым покончили в том кровавом водяном парке, — мрачно произнес он.
— Я думала, это был Энтони, — мягко заметила миссис Брэдли. — Что за прекрасное зрелище — это