- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Секрет миссис Смитон - Энн Грэнджер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Пойдешь, пойдешь, сейчас и отправимся. Давай, собирайся — и заедем к дому Берри. В течение всего вечера мы не будем говорить о Берри или Смитонах, ни о чем, что хотя бы отдаленно связано с убийствами, договор?
— И даже о моем жутком свитере?
— Ты, — сказал он вежливо, — прекрасно выглядела бы даже в мешке из-под картошки.
Она скорчила рожицу и произнесла с театрально-простонародным выговором:
— Да неужто, сэр? К чему вы это…
* * *У коттеджа Берри все было по-прежнему: двери и окна плотно прикрыты, ни единого признака жизни. Пока они обходили дом, Макби спотыкался и ворчал, проклиная царивший во дворе беспорядок и нелестно отзываясь как о покойном Эрнсте Берри, так и о его отпрыске.
— Ты только посмотри на эту свалку. Если бы только старые автомобили! Так нет же, еще и старые катки для белья, вышедшая из употребления сельхозтехника, две старомодных детских коляски — кстати, моей сестре позарез нужна такая, — тележка из супермаркета и этот… — Он пошарил в высокой траве и извлек оттуда настоящий корабельный штурвал. — А когда это Эрни успел побывать на море? Вот думаю, кому бы это могло понадобиться? — он разглядывал свою находку. — Настоящая свалка металлолома, но, похоже, Эрни не торговал им, а просто складировал.
— Я собиралась предложить Кевину продать кое-что из этого хлама.
Он хмыкнул.
— Мыслишь в правильном направлении. У Кевина дело пойдет, только надо слегка здесь прибраться, хотя не думаю, что за всю эту рухлядь можно много получить. Я переговорю с Винни. Покойся здесь, мое сокровище! — и он закинул штурвал обратно в заросли травы.
— Мы должны посмотреть в доме, — сказала она. — Он набит разным барахлом под завязку, и все в жутком беспорядке. Эрни, как свихнувшаяся сорока, тащил домой все подряд, и теперь его дом больше похож на звериное логово, чем на человеческое жилище, хотя здесь можно было бы неплохо устроиться. Думаю, какое-то время Эрни это и пытался сделать, снося внутренние стены, да все впустую. У него старая, но довольно добротная мебель, вот только вся грязная. Меня совсем не удивляет, что ни одна женщина у него надолго не задерживалась, хотя кто-нибудь мог бы и попытаться привести дом в порядок.
— Если этот кто-нибудь был готов к поражениям.
Когда они обогнули коттедж, Макби нахмурился и посмотрел на небо, по которому скользили грозящие дождем темные силуэты туч.
— К ночи Кевин должен вернуться.
— Ты думаешь? По-моему, он очень испугался. Нужно рассказать об этом Аманде Крэйн.
— Ну и что ей прикажешь делать с твоей информацией в такое время? Уж лучше вы с Винни придите сюда еще раз завтра, и если этот парнишка так и не появится, тогда безусловно следует рассказать обо всем Крэйн, а сейчас еще рановато делать выводы. Погода портится, и хотя бы уже это заставит его искать здесь убежища. Может, он выжидает, пока стемнеет — тогда уж наверняка никто не придет за ним, как ты сейчас!
Она недовольно топнула ногой.
— Я чувствую себя ответственной за него, — Мередит вздохнула и отбросила с лица прядь каштановых волос. — Я лезу не в свое дело, да? Мне не следовало делать того, что я сделала. Как ты сказал? Не следовало будить спящую собаку.
— Пошли, — он взял ее под руку. — Ты пыталась помочь этому большому ребенку. Но он в отличие от тебя прекрасно знает окрестности: у него наверняка есть с полдюжины мест, где можно укрыться и переждать непогоду. В конце концов, он здесь живет. Не беспокойся, с ним все будет в порядке, — и он, слегка обняв за плечи, повел ее прочь.
Когда они проходили мимо двуколки, Мередит внезапно что-то вспомнила.
— Хоть она в жутком состоянии, Винни узнала ее, это повозка Оливии. Да, Эрни был, как говорится, не подарок.
— Это здесь ты нашла ту траву? — он сорвал веточку. — Да, вот негодяй! Но за каким чертом все это понадобилось юному психу, если, конечно, действительно он сделал это, а, возможно, и все остальное?
— Я сорвала свой образец ядовитого растения вот у той тропинки, но там еще много оставалось, — она помолчала. — Кевин болен, Алан, наверняка болен, нам надо попытаться найти его.
— Возможно, он действительно болен, но совсем не обязательно. Я бы охарактеризовал его, как ущербную личность, предрасположенную к злобным неадекватным поступкам. — Макби разглядывал цветок в своей руке. Он не сказал, что, как ему подсказывал опыт, Кевин — это бомба с часовым механизмом, ребенок, перешедший от вполне невинных шалостей к более серьезным вещам, таким, например, как убийство пони. Со временем будут и другие криминальные деяния, поджог, например, а потом, рано или поздно, что-нибудь и похуже. Все, кому приходилось иметь дело с малолетними преступниками, это хорошо знают. Он выбросил веточку травы в темноту. — Пойдем ужинать.
* * *Но по прибытии в «Королевскую голову» они столкнулись с неожиданным препятствием: в пабе было полным-полно посетителей, и гул голосов был слышен даже через закрытую дверь. Тем не менее, когда Мередит и Алан вошли внутрь, воцарилась мертвая тишина.
Люди, бросив на них беглый взгляд, быстро отворачивались, сохраняя при этом гробовое молчание. В атмосфере паба явно ощущалась враждебность.
— Ох-хо-хо… — прошептала Мередит с замиранием сердца.
Мервин Поллард вышел из-за стойки бара и, прихрамывая, пошел им навстречу. Он выглядел одновременно робким и решительным.
— Вечер добрый, сэр, — он повернулся к Мередит, — добрый вечер, мадам. Скажите, сэр, могу я переговорить с вами и вашей дамой снаружи. Наедине, так сказать.
Они вышли на Гороховую улицу, и как только за ними тремя захлопнулась дверь, разговоры внутри возобновились с удвоенной силой.
— Ладно, Поллард, что происходит? — решительно спросил Макби.
Мервин замялся, а потом, словно не замечая Мередит, ответил:
— Видите ли, сэр, теперь я знаю, что вы полицейский, к тому же, как мне сказали, первоклассный полицейский. Надеюсь, вы меня правильно поймете. Истинная правда, мне совсем не по душе просить кого-то поискать себе другое место, где можно выпить и перекусить, я человек гостеприимный и мне это совсем не нравится. Кроме того, мои дела идут не настолько хорошо, чтобы отваживать хороших клиентов, а вы всегда были хорошими клиентами, и я очень это ценю, но, видимо, «Королевская голова» не совсем то, к чему вы привыкли.
Я думаю, вам было бы удобнее в заведении помоднее и получше, чем мое.
Густо вспотевший Мервин перевел дыхание и замер в ожидании ответа.
— Вы нас прогоняете? — воскликнула Мередит.
Мервин покосился на нее, но ответил Макби.
— Я в трудном положении, сэр, но надеюсь, вы мне поможете. В этой деревушке страсти накалились до предела, вот в чем дело. Я бы не сказал, что старый Эрни был самой популярной личностью в округе, но он был настоящим сельским жителем, его все знали. В свое время он здесь у многих работал. Он им словно член семьи. Припоминаю, кстати, что он доводился троюродным братом моей старой матушке. У каждого ведь есть родичи, которыми не особенно гордятся, так ведь? Но когда что-то идет не так, то семья — это святое.
— Мы были на днях в вашем заведении, — заметил Макби. — Когда во время ланча зашла инспектор Крэйн, нельзя сказать, что ее радушно встретили, но такой неприкрытой враждебности, как сейчас, не наблюдалось. Довольно милая атмосферка. Я понимаю, что журналисты задали вам хлопот, но теперь-то они убрались.
— Разъехались и понапечатали массу грязных баек, — сказал Мервин, но ответом ему было молчание. Они пристально смотрели на него, а он волновался все больше. — Вы их читали, да все мы читали, вся округа. Журналисты же все это не с потолка взяли. Кто-то, видно, им сказал, что это было что-то вроде ритуального убийства. Здесь в это никто не верит, и нам не по нраву, что это напечатали черным по белому на потеху всего мира. Полиция принялась допрашивать людей. Может, вам это кажется вполне нормальным, но для нас это стыд и позор. Все мы хотим, чтобы этому пришел конец. Буду очень вам признателен, сэр, если вы так и передадите своим друзьям-полицейским. Для газет это была всего лишь очередная сенсация, а нам с этим нужно жить дальше. Извините, но вы полицейский и из-за этого я себя чувствую не в своей тарелке. Мне бы очень не хотелось, чтоб вас или вашу даму оскорбили в моем заведении, а кое-кто из этого люда несдержан на язык, они просто не могут по-другому.
Волнуясь, он добавил:
— Я надеюсь, из-за этого мне не откажут в возобновлении лицензии. Но я имею право поддержать тех, кто ходит в мой трактир. Видите ли, вы здесь временно, скоро уедете домой, а те, остальные, мои завсегдатаи, они кормят меня, и мне бы не хотелось, чтобы они тащились в Лонг Викхэм за выпивкой. Там разве что в «Пшеничном снопе» могут обслужить прилично, хотя бы как у меня, но у жителей Парсло свои принципы.

