Бархатный ангел - Джуд Деверо
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Это старый, дряхлый, разваливающийся на части корабль, управляемый командой, в большинстве своем пьяной или подыхающей. Если они и знают, что мы пленники, это их совершенно не волнует.
— Похоже на знакомых Элис, — с отвращением произнесла Элизабет. — Мы направляемся, как ты и предполагал, во Францию?
— Да. Я узнаю очертания берегов. Как только. стемнеет, мы выберемся наверх, возьмем одну из весельных лодок и погребем к берегу. Не хочется рисковать, дожидаясь радостной встречи, когда корабль пришвартуется. — Майлс посмотрел на Роджера, который согласно кивнул в ответ.
— А каким образом мы вернемся в Англию? — не переставая жевать, спросила Элизабет.
— В четырех днях езды от места, где я предполагаю высадиться, у меня живут родственники. Если нам удастся до них добраться, мы будем в безопасности.
— Но у нас, к сожалению, нет ни лошадей, ни еды, чтобы проделать этот путь, — посетовал Роджер, делая большой глоток ужасного пойла.
— Возможно, мы справимся, — тихо произнес:
Майлс, забирая кувшин. Он слегка выделил слово «мы».
— Да, вероятно, мы сможем, — так же тихо ответил Роджер.
Они молча принялись за еду, а когда закончили, Роджер и Элизабет надели одежду матросов. Хлопчатобумажная полосатая тельняшка туго обтянула грудь Элизабет, и она с радостью отметила промелькнувшую в глазах Майлса искру вожделения. Она уже доказала себе, что, хотя ее муж еще, возможно, сердится, он все же желает ее, и потом, разве он не сказал, что думал о ней «каждую минуту».
Когда в маленьком затхлом трюме стало совсем темно, Майлс снова выбрался по лестнице наверх, но на этот раз отсутствовал ужасно долго. Вернулся он с пустыми руками.
— Я набил весельную лодку всеми продуктами, которые мне только удалось найти. — Майлс посмотрел на Роджера. — Мне придется доверить тебе защищать меня со спины. Элизабет пойдет между нами.
Роджер, как и Майлс, был слишком высок, чтобы выпрямиться в трюме в полный рост. Майлс, в плохо сидевшей на нем одежде, с черной щетиной на щеках, с дикими и жестокими глазами, с трудом, но все же мог сойти за моряка, но с Роджером дело обстояло хуже. На его массивном теле рубаха лопнула по швам, а аристократическая светлая кожа никак не походила на кожу грязного морского волка. Вид Элизабет в плотно облегавшей ее женские формы одежде был также безнадежен. Вдобавок, нежные утонченные черты лица просто не позволяли ей хотя бы выглядеть как мужчина.
Под неподвижным взором связанного матроса, пытавшегося вжаться в деревянную обшивку трюма, они стали взбираться по лестнице. Майлс шел в нескольких шагах впереди с небольшим ножом в руке. Это было единственное оружие, с которым он вернулся в трюм, не объяснив, как завладел им.
Очутившись на прохладном ночном воздухе, Элизабет осознала, насколько в трюме было отвратительно. Едва легкий ветерок коснулся ее лица, в голове начало проясняться. Майлс схватил Элизабет за руку и с некоторым нетерпением дернул к себе, заставив спуститься с небес на землю.
На палубе находились три человека: один у штурвала, двое других — у противоположных бортов корабля. Пригнувшись, Майлс исчез за огромным мотком каната, следом за ним последовали Роджер и Элизабет. Согнувшись, они дюйм за дюймом, медленно и осторожно, чтобы не издать ни малейшего шума, крадись вдоль борта корабля. Остановившись, Майлс махнул рукой, и Роджер понял его. Он перевалился через борт, и Элизабет затаила дыхание, ожидая услышать всплеск от упавшего тела, но ничего такого не произошло. В следующий момент Майлс подал сигнал ей. Не раздумывая, она перелезла через борт. Роджер подхватил ее и молча опустил на скамью лодки.
Сердце Элизабет отчаянно колотилось, когда она смотрела, как Роджер и стоявший наверху Майлс спускали их небольшую лодку с корабля. На теле Роджера буграми вздувались напряженные мышцы, пока он медленно перебирал канат, не давая лодке с шумом шлепнуться с высоты на воду. Элизабет двинулась на помощь, но Роджер нетерпеливо отмахнулся. Отступив назад, она обо что-то споткнулась и с трудом сдержала чуть не сорвавшийся с губ крик, увидев рядом со своей ногой чью-то руку — руку мертвого матроса. Неожиданно лодка накренилась, и она услышала, как ахнул Роджер, пытавшийся удержать равновесие и не дать лодке опрокинуться. Почему-то Майлс неожиданно резко отпустил веревки, но Роджеру все же удалось спустить лодку на воду с легким всплеском. Запрокинув голову, он посмотрел наверх, на корабль.
Майлса не было видно, и мгновенно Элизабет охватила паника. Насколько глубока ненависть Роджера? Сможет ли она бороться с братом, если он решит бросить Майлса? Но Роджер спокойно стоял, упираясь широко расставленными ногами в раскачивающуюся лодку, и смотрел в ожидании наверх.
Когда Элизабет была уже на грани слез от переживаний, из-за борта показалась голова Майлса. Он посмотрел на Роджера и сбросил ему на руки чье-то тело. Роджер, казалось, ждал этого, и потому не упал, когда тело свалилось на него. В следующую минуту со скоростью молнии по веревке соскользнул Майлс.
Едва он оказался в лодке, Роджер оттолкнулся от корабля и взялся за весла. Отпихнув ногой тело мертвого матроса, Майлс схватил вторую пару весел и начал грести.
Не в состоянии произнести и слова, Элизабет смотрела, как слаженно гребли мужчины, а лодка мирно скользила по водной глади в ночь.
Глава 16
— Давайте избавимся от них. — Это были первые слова, сказанные после часового молчания. Кивнув в знак согласия, Майлс продолжал грести, пока Роджер переваливал за борт тела. Затем он снова взялся за весла.
— Нам надо достать другую одежду. Что-нибудь попроще, чтобы не вызывать подозрений.
— Подозрений в чем? — спросила Элизабет. — Вы думаете, матросы будут искать нас?
Роджер и Майлс обменялись многозначительными взглядами, и Элизабет почувствовала себя неуютно.
— Если дать кому-либо возможность догадаться, что мы из семей Монтгомери и Чатвортов, — терпеливо принялся объяснять Роджер, — нас схватят, чтобы получить выкуп. Раз уж мы путешествуем без охраны, то должны делать это инкогнито. — Может, как бродячие музыканты, — добавила Элизабет. — Нам бы сюда Аликс.
Упоминание имени новой невестки Майлса напомнило Роджеру о том времени, когда Аликс спасла ему жизнь. Его рассказ длился до рассвета, пока наконец они не добрались до берега.
— Завернись в плащ и не отходи от меня, — еле слышно приказал Майлс. — Скоро начнут разворачивать рынок, и тогда, может, сумеем найти себе что-нибудь из одежды.
Еще только светало, но на городской площади уже вовсю кипела жизнь. Рваная одежда и надменный вид
Роджера притягивал множество взглядов, как, впрочем, и Элизабет, с грязными спутанными волосами, но — в дорогом плаще. И все же именно Майлс притягивал к себе наибольшее количество любопытных взглядов, причем в основном женских.