Поэты Урала. Антология в двух томах. Том 1 - Иван Бахтин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
1963
ГОРЫ. Перевод И.Снеговой
И горы как люди: чем выше,Тем круче и резче судьба,Тем большей опасностью дышитИдущая наверх тропа.
На гребни спускаются тучи,И долго не видно вершин,А льдом покрываются кручи,И лед этот — несокрушим.
Там ветер не тот, что в низинах,Там грохот, и хохот, и вой,Там молний скрещение синих.Как шашек взбесившихся бой.
Но горы не ропщут — их доблестьПревыше снегов их седых,Ведь солнца встающего отблескВсех раньше приветствует их.
И люди как горы: чем выше,Тем крепче судьба и трудней,И риском подъем ее дышит,И грозы бушуют над ней —
Вверху… Но высоты, конечно,Не званье, не место, не чин,Такое величье не вечно,Нет, я — о высотах вершин.
В высокой душе не бывает,Чтоб вечная ясность и лад…Бывает, тоска прибывает,Бывает, сомненья гудят.
И времени бури и хвориПо ней ударяют сильней…Но все-таки, все-таки зориВсех раньше восходят над ней!
На кочку и грозы не рухнутИ тучка не сядет вовек…Не вздумай же сетовать, друг мой,Высокий, большой человек!
1964
«…А бывает в природе такая пора…» Перевод И.Снеговой
…А бывает в природе такая пора —Ветер стихнет, но листья трепещут,Солнце сядет, вполнеба чернеет гора,Но лучи отсеченные блещут.
Приоткрой мне, природа, секреты свои,Чтоб потом, без меня — хоть вначале,—От меня отсеченные, песни моиШелестели б, светили, звучали.
1970
«Была моя жизнь непрерывной игрой…» Перевод И.Снеговой
Чингизу Айтматову
Была моя жизнь непрерывной игрой,Я сам — то огромен, то мал.То нечет, то чет, то отлив, то прибой,Успех набегал на провал.
К находке была мне потеря дана,К добру — своя толика зла…Любовь никогда не являлась одна,Печаль по пятам ее шла.
Едва благочестье меня усмирит,Как бес уже шепчет свой вздор,Чем громче хвала надо мною гремит,Тем в сто раз страшнее позор.
Наверно, рубеж через сердце идет.Чтоб с полднем не спуталась мгла,Чтоб радость, достигшая самых высот,До счастья дойти не могла.
Была моя жизнь непрерывной игрой,Был жребий и странен и шал:То нечет, то чет, то отлив, то прибой,Успех набегал на провал.
Сквозь легкость удач я джигитом летел,В исканьях я к мужеству шел,Но лишь от печалей, от слез и потерьЯ голос поэта обрел.
1971
КАРУСЕЛЬ ВСЕ ВЕРТИТСЯ… Перевод Е.Николаевской
Карусель все вертится и вертится…Что-то там темнеет, что-то светится…
Вертится — способна душу вытрясти:Карусель построена на хитрости.
Ползающий, скачущий, летающий,Всякий — молчаливый и болтающий
Мчится на одной и той же скорости.Жаба надувается от гордости.
Простаки застыли в удивленье:— Не отстать улитке от оленя!
— Мышь и слон — да это чудо просто!Гляньте: одинакового роста!
Все равно: кто толще или тоньше —Мчится с быстротой одной и той же…
Что-то впереди готово вырасти.Карусель построена на хитрости.
Мальчик скачет на коне — далеко ли?Девочка сидит на быстром соколе.
Он коня подхлестывает прутиком.Эй, кто там! Свидетелями будьте-ка,
Что вот-вот догонит он подругу!Он уж ей протягивает руку….Карусель спешит, бежит по кругу…
Девочка со смехом оборачивается,Будто бы на веточке покачивается…
К взгляду взгляд, ладонь к ладони тянется…Что-то с ними будет? Что-то станется?..
Два бутона рядышком вздуваются…Шаг меж ними… Только все ль сбывается?
Только есть шаги такие в мире,Что и моря-океана шире.
В них — дорога от земли до солнца,Время в них, что вечностью зовется,
Коль летишь ты на коне крылатом,А она на соколе куда-то…
Карусель ведь кружится и кружится,Что-то возникает, что-то рушится.
Ведь не все как хочется устроено:Карусель на хитрости построена.
Стоп! Земля!.. Все остальное — мелочи:Мальчик, дай скорее руку девочке
И держи!.. Пускай вам в счастье верится!..Шар земной все вертится и вертится…
Ты смотри держи ее, не выпусти!Шар земной построен ведь на хитрости…
1968
ПТИЦ ВЫПУСКАЮ. Перевод Е.Николаевской
Все завершил. Покончил с мелочами,И суета осталась позади…И вот сейчас с рассветными лучамиПтиц выпускаю из своей груди.
Идущие на бой во имя чести!Вам — первый дар, всем прочим не в укор:Для вас, взгляните, в дальнем поднебесьеОрел могучий крылья распростер.
Те, кто в пути! Вам, бодрым и усталым,Шлю журавля сквозь ветер в ранний час…Кукушку, чтобы долго куковала,Больные, выпускаю я для вас.
Влюбленные! К вам соловей, неистовРванулся — петь все ночи напролет.Томящиеся врозь! Вам голубь чистыйК надеждам старым новые несет.
Отчаянных, и робких, и недужных —Всех одарю я, всех вас птицы ждут…Нет только ничего для равнодушных,Пускай без птиц — как знают, так живут…
Все завершил. Покончил с мелочами,И суета осталась позади…И каждый день с рассветными лучамиПтиц выпускаю из своей груди.
1970
ПОВЕЗЛО. Перевод Е.Николаевской
Как это на вершине полстолетьяЯ так нежданно оказался вдруг?И вот с вопросом я гляжу вокруг:Мне повезло иль нет на белом свете?
Мне с датою рожденья повезло:Я родился не рано и не поздно…Гудит октябрь… Двадцатое число…Березы сыплют на тропу мне звезды.
Мне повезло с землей моей… Ты — чудо,Башкирия! Ты — свет в моей судьбе!Ты — колыбель под синью! И да будетМоя могила теплая — в тебе…
С людьми мне повезло: они добромМеня учили, без причин не били.С друзьями повезло: они в мой домВошли — в ворота постучать забыли.
С любовью повезло: превыше клятвВысоко веру надо всем держала.Сомненьями себя не унижала,Хоть и причины были, говорят…
Везло с боями: в пламени жестокомМне виделись победные огни…Везло с моими ранами: до срока«Туда» не унесли меня они.
И с именем — не подвело оно! —Мне повезло, и с сущностью моею:Вкусив похвал сладчайшее вино,Я на ногах держался, не хмелея.
Что ж, доброй ночи, прошлое!.. ДорогамТвоим — поклон,За все — спасибо им…Мне повезло. Мне повезло во многом.Не знаю, повезло ль со мной другим…
1969
Я — РОССИЯНИН. Перевод М.Дудина
Не русский я, но россиянин. НынеЯ говорю, свободен и силен:Я рос, как дуб зеленый на вершине,Водою рек российских напоен.
Своею жизнью я гордиться вправе —Нам с русскими одна судьба дана.Четыре века в подвигах и славеСплелись корнями наши племена.
Давно Москва, мой голос дружбы слыша,Откликнулась, исполненная сил.И русский брат — что есть на свете выше!С моей судьбой свою соединил.
Не русский я, но россиянин. ЗватьсяТак навсегда, душа моя, гордись!Пять жизней дай!Им может поравнятьсяМоей судьбы единственная жизнь.
С башкиром русский — спутники в дороге,Застольники — коль брага на столе,Соратники — по воинской тревоге,Навеки сомогильники — в земле.
Когда же целовались, как два брата,С могучим Пугачевым Салават,В твоей душе, что дружбою богата.Прибавилось любви, мой русский брат.
Не русский я, но россиянин. ЧестиНет выше. Я страны Советской сын.Нам вместе жить и подниматься вместеК сиянию сверкающих вершин.
В душе моей — разливы зорь весенних,В глаза мои луч солнечный проник.На сердце — песня радости вселенной,Что сквозь века пробилась, как родник.
И полюбил я силу в человекеИ научился радость жизни брать.За это все, за это все — навекиТебе я благодарен, русский брат.
Ты вкус дал хлебу моему и водуМоих степей в живую обратил,Ты мой народ, для радости народа,С народами другими породнил.
Не русский я, но россиянин. ЗватьсяТак навсегда, душа моя, гордись!Десятку жизней может поравнятьсяМоей судьбы единственная жизнь.
1953