Лекарство от измены - Кэролайн Роу
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Он не слишком хорошо справился с этим, не так ли? — пробормотал Беренгуер.
Дон Элеазар не обратил внимания на улыбки и перешептывание.
— Спасибо. Теперь скажите нам, почему вы надеялись найти донью Исабель в усадьбе Балтье.
— Это было то место, где я должен был забрать инфанта, — сказал Томас и дополнил эти слова осторожным резюме своих открытий и заключений.
— Что делала донья Санксия в женском монастыре Святого Даниила?
— Монахини дали ей убежище, и в монастыре у нее была близкая подруга.
— Кто?
— Кто-то, кого она знала с детства, господин. Это все, что я знаю.
— Зачем она переоделась в некую сестру Беренгарию и попыталась соблазнить донью Исабель бежать из монастыря?
— Она это сделала? Я не знал, — Томас уставился на него в удивлении. — Могу я задать вопрос, дон Элеазар? Ваше величество? — добавил он в замешательстве (он забыл, что в зале присутствует дон Педро).
Король кивнул.
— Кто убил донью Санксию? Умирая, Ромео отрицал это.
— Она была убита Мечом Архангела Михаила.
— Меч Архангела Михаила? Кто это? — спросил Томас.
Присутствующие рассмеялись.
— Вы единственный человек в Жироне, кто не слышал о Мече, — сказал дон Педро, улыбаясь. — Вы должны остаться и узнать. Дон Элеазар?
— За пять дней, — сказал секретарь, — покой в городе был дважды нарушен беспорядками. Согласно показаниям некоторых его жителей, эти беспорядки не были случайными. В первый раз их устроил Ромео; во втором — двое незнакомцев. Мастер Исаак может много рассказать нам об обоих событиях.
— Первый случай беспорядков должен был скрыть похищение доньи Исабель из монастыря — и, возможно, похищение инфанта Йохана, — сказал Исаак. — Обе попытки потерпели неудачу. Донью Исабель слишком хорошо охраняли, а няня инфанта спасла ребенка. Ценой своей жизни.
— Кто же убийца? — спросил Томас.
— Человек, который назвал себя Мечом, — сказал Исаак. — Он сам сказал мне это вчера вечером, прежде чем отправился во дворец, чтобы убить его величество, инфанта и его преосвященство епископа.
— Вместо этого он убил капитана, — сказал дон Педро, — и сбежал.
— Сбежал, чтобы испытать на себе месть небес, — сказал Беренгуер. Он обернулся к дону Томасу. — Он был поражен молнией. Или чем-то вроде нее.
— Кто это был? — снова спросил Томас.
— Главный заговорщик? — спросил Исаак.
— Не главный заговорщик, — сухо пробормотал его величество. — Возможно, его главный помощник.
Казалось, что на мгновение в зале возник призрачный облик дона Фернандо, сводного брата короля.
Исаак поклонился королю.
— Вчера вечером я полагал, что передал вашему величеству все, что сказал мне Меч. Но боюсь, что вчера вечером я был не в себе. Утром, успокоившись, я вспомнил некоторые сведения, которые могли бы помочь узнать этого человека.
Люди в зале, казалось, замерли в напряжении.
— Да, лекарь? — сказал король.
— Он сказал, что он из благородной семьи, потомок вестготов.
— Такова половина семей в королевстве, — произнес король.
— Действительно, ваше величество, — сказал Исаак. — Он также сказал, что, если его прадед был бы… — Исаак остановился, подбирая слова, — более опытным политическим деятелем, он, Меч, стал тогда б королем. Правда, он не сказал, какого королевства.
— Все равно остается около сотни семей, — раздраженно сказал Беренгуер.
— А затем он сказал, что архангел Михаил говорил с ним с вершины горы в его владениях, глядящей вниз на его же богатую долину.
— Если он столь богат, как он себя считает, ваше величество, значит, у него значительные земельные владения на севере, — сказал Элеазар. — Таких, кто подходит под эти условия, не так уж и много.
— Тысяча извинений, господа, но я знаю, кто он.
Все трое лишились дара речи. Они развернулись, когда Юсуф подбежал, упал на колени и поклонился так, что его лоб коснулся прохладных плиток пола.
— Ваше величество, — сказал он.
— Встань, дитя, — произнес дон Педро. — Скажи нам все, что ты знаешь.
Юсуф снова вскочил на ноги.
— Ваше величество, — сказал он, глядя прямо на него. — Сначала я хочу передать вам поклон от моего отца, который оттуда, где он сейчас находится, желает вам и вашим подданным долгой жизни и процветания. Он был Вам другом и уважал ваши интересы.
— И кто был твоим отцом, посылающим нам поздравления из могилы?
— Мой отец был эмиссаром от Эмира Абу Хаджджиджа Юсуфа, великого господина и правителя Гранады, к губернатору Валенсии, — сказал Юсуф.
Последовала изумленная пауза.
— Вы знали это? — спросил Беренгуер у Исаака.
— Нет, — ответил Исаак. — Я знал только, что он приехал из Валенсии.
— Почему ты покинул Валенсию, дитя? — спросил дон Элеазар.
Писец записал этот вопрос.
— Мой отец знал, что предатели окружили короля и губернатора. Но прежде чем он смог рассказать об этом, он был убит. Они не позволили бы мне увидеться с губернатором, так что я приехал на север, чтобы предупредить короля.
Дон Педро перевел на Беренгуера пораженный взгляд и наклонился вперед.
— Можем ли мы узнать имя твоего благородного отца?
Юсуф смотрел то на одного из них, то на другого в немом ужасе.
— Я не могу произнести его, — прошептал он.
— Когда это случилось? — быстро спросил Элеазар.
— В Валенсии, в год войны и великого мора.
— Возможно, это ребенок Хасана Альгаррафа? — пробормотал Элеазар.
— Или одного из сторонников эмира, — заметил король.
— Господин, — сказал Юсуф дону Элеазару, — как только Меч заговорил с моим хозяином, я узнал демона, который убил моего отца.
— Ты видел, как это все происходило? — мягко спросил дон Элеазар.
Юсуф кивнул, закусывая предательски дрожащую губу.
— Это видный дворянин на службе вашего величества. Я пришел, чтобы сказать вам, что он намеревался предать вас, я надеялся, что его за это казнят. Его имя здесь, — сказал он, касаясь груди. — Оно написано в письме от моего отца вашему величеству.
— Дай нам взглянуть на это письмо, дитя, — сказал король.
Юсуф вытянул кованый кошелек из-под туники и снял его с шеи. Дрожащими пальцами развязал затянутый шнурок и вытащил смятый листок бумаги, заботливо расправил его, снова упал на колени и лишь затем протянул его дону Педро.
— Письмо на арабском языке, — сказал король, показывая его секретарю. — Признаюсь, я не слишком быстро могу разбирать арабские слова.
— Да, ваше величество. Я с удовольствием…
— Я могу прочитать это, — сказал Юсуф. — Если это угодно вашему величеству.
— Прочитай мне только имя, дитя, — сказал король. — А дон Элеазар перепишет набело все остальное. А то письмо покрыто какими-то пятнами.
— Это кровь моего отца, я забрал письмо с его тела. — Юсуф взял бумагу и снова сел на пол, водя пальцем по странице. — Ваше величество, — неуверенно сказал он, — я думаю, его зовут господин Кастельбо.
— Мой дядя, — испуганно прошептал Бельмонте. — Это не может быть правдой. — Но пока он произносил эти слова, все встало на свои места, и даже он понял, что все так и было.
— Он не был вашим добрым защитником, дон Томас, — сказал Беренгуер. — Я не стал бы впустую тратить на него своих слез.
— Мой Бог на небесах, — сказал Томас, — каким же дураком я был!
— Вы не единственный дурак, дон Томас, — заметил дон Педро. — Граф Хьюго де Кастельбо был тем самым человеком, которого я послал охранять моего сына.
Юсуф стоял перед королем смущенный и несчастный.
— Я что-то сделал неправильно, ваше величество? — спросил он, протягивая письмо.
— Ничуть, храбрый ребенок, — сказал дон Педро. — Если можно, я возьму это письмо и сохраню его.
— Оно было написано вам, господин, — просто сказал Юсуф.
Дон Педро взял в руки потертый клочок бумаги и нагнулся к мальчику.
— Было бы несправедливо, чтобы ты пал до состояния раба, дитя, — сказал он. — Если ты желаешь присоединиться к нашему двору, то мы уладим все с твоим хозяином. Вы согласны, мастер Исаак?
— Юсуф свободен, ваше величество, — сказал Исаак так ровно, как только мог. — Он был у меня на службе, а взамен я предоставил ему убежище, но у нас нет никаких взаимных обязательств. Если он желает остаться в моем доме и учиться, мы будем ему рады. Если он предпочтет место при дворе, то он уйдет вместе с моим благословением.
— Тогда пусть он сам решает, — сказал его величество. — Но, пока он остается в нашем королевстве, он будет находиться под нашей защитой.
— Вы можете сидеть, Юсуф, — сказал дон Элеазар. — Рядом с лекарем.
Глава восемнадцатая
Дверь в кабинет закрылась, пропустив внутрь троих мужчин.