Теодосия и жезл Осириса - Робин ЛаФевер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– С какой стати вам вздумалось беспокоить адмирала? – нахмурился матрос.
– Я должна сообщить адмиралу одну крайне важную вещь, – заявила я тоном бабушки Трокмортон.
– Послушайте, юная леди, мы все здесь заняты крайне важными вещами, у нас нет времени на то, чтобы возиться со взбалмошными девчонками.
К этому времени наш разговор стал довольно нервным и достаточно громким, чтобы его услышал адмирал. Он взглянул в нашу сторону, увидел меня и удивленно поднял брови. Затем сказал что-то стоявшему рядом с ним «абиссинцу» и пошел к нам.
Я спряталась за спину матроса, не желая, чтобы меня заметил кто-нибудь из слуг Хаоса.
– Что здесь происходит, матрос? – спросил адмирал, подойдя к нам.
Матрос вытянулся в струнку, покраснел и принялся объяснять:
– Эта девочка хотела, чтобы я потревожил вас, сэр. Я не думал…
– Вы поступили абсолютно правильно, но так уж случилось, что я действительно знаю эту девочку. Я заберу ее отсюда.
Матрос с явным облегчением отдал адмиралу честь и моментально скрылся с глаз.
– Что вы здесь делаете? – спросил меня адмирал Сопкоут и озабоченно добавил: – С вашей бабушкой все в порядке?
– О да. С ней все хорошо. Но… я хочу сказать вам о тех людях, которые приехали с вами. Вам будет трудно поверить в то, что я скажу, но я все-таки попытаюсь, – я набрала в грудь воздуха и выпалила: – Они не абиссинцы! Это злые люди из тайного общества, которое называется Змеи Хаоса. Они собираются прямо у вас под носом захватить «Дредноут».
Как легко становится, когда ты, наконец, перекладываешь свои проблемы на взрослого, рассудительного и влиятельного человека!
Сопкоут покачнулся назад на своих каблуках и произнес, нахмурив брови:
– Вы абсолютно правы, моя дорогая. Это очень серьезная проблема. Но не волнуйтесь, я все устрою.
И тут лицо адмирала внезапно изменилось, из доброжелательного и приятного оно превратилось в холодную непроницаемую маску. Сопкоут протянул вперед руку и железной хваткой вцепился в мое запястье.
– Это был последний раз, когда ты сунула свой нос, куда не положено, моя дорогая, – жестко сказал он и потащил меня в сторону «абиссинской делегации».
Глава тридцатая
Верные друзья в опасном месте
– Шевели ногами, – тяжело дыша, произнес Сопкоут. – Иначе мне придется тащить тебя на борт, а это будет не очень приятно.
– Но… – начала я, с трудом переставляя ноги, которые перестали слушаться меня.
– Знаешь, вначале я не поверил, когда мне говорили, насколько ты можешь быть опасна. Именно поэтому я и завязал дружбу с твоей бабушкой – хотел оказаться поближе и сам убедиться в том, может ли быть столько неприятностей из-за какой-то одиннадцатилетней девчонки, – он еще сильнее сжал мне руку и сильно тряхнул меня. – Они оказались правы. Но я думаю, что мы в последний раз недооценили тебя, больше этого не случится.
Мы? Он сказал «мы»? Я быстро прокрутила все в своей голове и жалким голосом пропищала:
– Значит, вы и ними?
– Если ты имеешь в виду Змей Хаоса, то да, я с ними.
Адмирал Сопкоут – один из слуг Хаоса? Невероятно!
– Я пытался переиграть тебя по-хитрому, Тео. Нашел одну за другой трех гувернанток, чтобы они дергали тебя и не давали помешать нам, но ты оказалась умнее их. В чем-то ты даже слишком умная.
Так вот каким образом бабушка смогла так быстро находить для меня гувернанток. Ну, спасибо, адмирал!
– А еще именно вы подсказали Боллингсворту, где искать жезл, правильно? – ахнула я. – Потому что я сама сказала, что работаю в музейном подвале.
– Правильно… Смотрите, кого я вам привел, джентльмены.
Сопкоут вытолкнул меня вперед, и я оказалась лицом к лицу с Боллингсвортом, фон Браггеншноттом и еще пятью слугами Хаоса, которых раньше никогда не видела. Все они были замаскированы под абиссинцев.
Фон Браггеншнотт поднял свою руку с крючком на конце и угрожающе сделал шаг мне навстречу.
– Стойте! – приказал Сопкоут. – Мы не можем ставить под удар всю операцию ради мига сладостной мести.
– Но я хочу, чтобы она тоже почувствовала, каково это, когда тебе отрезают руку, – пробормотал фон Браггеншнотт.
Боллингсворт изучал меня своими ледяными, полными злости глазами, затем заметил, недобро улыбнувшись.
– Непростой выбор – убить ее прямо сейчас или чуть позже.
– Не уверен, что ее вообще следует убивать, если вспомнить, как она облапошила всех вас, – ехидно вставил Сопкоут, а когда все обернулись к нему, продолжил: – Итак, первый удар мы наносим по офицерам. Отрубим змее голову, и сразу станет легче справиться с остальным ее телом. У кого моя маска?
Кто-то из «абиссинцев» вытащил из складок своей одежды еще один тюрбан. Только сейчас, присмотревшись, я поняла, что никакой это не тюрбан, а маска, защищающая от ядовитых газов, которые создает опущенный в воду жезл. Слуги Хаоса подвернули края масок вверх так, что они стали похожими на тюрбаны. Опустить такую маску на лицо можно за секунду. Отлично придумано, следует признать.
– На официальную встречу с абиссинской делегацией капитан собирает всех офицеров в кают-компании, – сказал Сопкоут, пряча свою маску за отворот кителя. – Когда все начнется, фон Браггеншнотт и Янош проходят вместе со мной вперед, остальные занимают свои места по плану.
– А что делать с ней? – с русским акцентом спросил один из «абиссинцев».
– Вот вы как раз вместе с Боллингсвортом будете сторожить ее, – адмирал окинул бывшего первого помощника хранителя испепеляющим взглядом и добавил: – На сей раз справитесь, как вы считаете?
– Да, – сердито буркнул Боллингсворт.
– Хочу надеяться, – с этими словами Сопкоут подтолкнул меня к Боллингсворту, и тот вцепился своей здоровой рукой мне в плечо.
Я оглянулась посмотреть, не видать ли инспектора Тарнбулла. Обычно полицейские попадаются на каждом шагу, но сейчас их не было, ни одного. Боллингсворт подтолкнул меня вперед и пробормотал:
– Я по-прежнему считаю, что именно мне нужно опускать в воду жезл, как-никак я умею с ним обращаться, и у меня две руки, а не одна.
В ответ на эти слова фон Браггеншнотт обернулся через плечо и заметил, сверкнув своими голубыми глазами.
– Да, но как маг я сильнее вас.
– Заткнитесь! – приказал Сопкоут, и дальше мы шли к кораблю в полном молчании.
Возле трапа нас встретили вахтенные матросы, они отсалютовали нам и предложили подниматься наверх. На палубе выстроился маленький корабельный оркестр, приветствовавший наше появление веселым бодрым маршем. Когда музыка отгремела, навстречу нам вышел капитан Бэкон с группой офицеров.
Если капитан и был удивлен, увидев меня в компании адмирала и «абиссинцев», он не подал вида, даже глазом не моргнул. Точнее, все-таки моргнул два раза, но держался так, словно не заметил в моем появлении ничего необычного. Это был хорошо дисциплинированный капитан, как сказала бы моя бабушка, и это было плохо, потому что мне очень хотелось бы, чтобы он прямо сейчас задал пару-тройку вопросов. Я подумала было, не крикнуть ли мне о том, что происходит, но стальной блеск в левом глазу Боллингсворта дал понять, что мне лучше держать язык за зубами. В данный момент, во всяком случае.
– Экипаж в самое ближайшее время будет готов к полному осмотру, – доложил капитан. – Сейчас матросы заканчивают прибирать корабль после загрузки угля.
– Ага, – ответил Сопкоут, покачиваясь на своих каблуках. – Следовательно, трюмы полностью загружены углем?
– Так точно, сэр. Завтра с приливом мы выходим в море, поэтому сейчас заканчиваются последние приготовления к рейсу. Все офицеры, как вы приказали, собрались в кают-компании, адмирал.
– Превосходно, – сказал Сопкоут. – В таком случае направимся вниз?
Капитан Бэкон еще раз взял под козырек и повел нашу группу к люку, откуда можно было спуститься по трапу на нижнюю палубу. Боллингсворт продолжал держать меня за плечо, да так сильно, что оно совсем онемело, и я подумала, что, может, так даже лучше – не чувствовать лежащей на нем мерзкой руки.
Кают-компания была наполовину заполнена офицерами, они, негромко переговариваясь, рассаживались по местам. Войдя в кают-компанию, адмирал Сопкоут дружески кивнул всем и провел нашу группу к дальней стене кают-компании.
– Все помнят свои места? – чуть слышно прошептал он. – Петр и Франц, к дальним дверям. Боллингсворт, вы сзади. Юрий и Жак, вы возле кладовки. Остальные вперед, со мной.
Семь голов в фальшивых тюрбанах едва заметно кивнули в ответ.
– А вы, – прошипел адмирал, пронзив своим взглядом Боллингсворта. – Перестаньте цепляться за ее плечо, иначе офицеры накинутся на нас за то, что мы грубо обращаемся с ребенком, – он указал кивком головы на дверь в маленькую кладовку для провизии и добавил: – Свяжите ее там. Юрий, помогите ему.
– А чем связать? – спросил Боллингсворт, в руках которого ничего не было. Кроме меня, разумеется.