Скандальная женитьба - Джулия Лэндон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ты достойна узнать, что такое быть полностью соблазненной, — хрипло произнес он. — Достойна узнать, что такое быть возбужденной до боли, а потом освободиться от мучительного возбуждения способом, который оставляет тебя без сил, задыхающейся. Ты достойна узнать, что такое настоящая близость мужчины и женщины.
— Я думаю, вы сошли с ума.
— Если я сумасшедший, тогда половина мира сошла с ума вместе со мной. Думаю, ты хочешь узнать, чему можешь научиться от меня. Думаю, ты хочешь этого больше, чем смеешь признаться себе.
Он погладил костяшками пальцев ее грудь.
Слова Джека рассердили и одновременно возбудили ее. Да, она так сильно хотела этого, что ее тело дрожью отзывалось на простую ласку. Но как она могла поддаться столь явному соблазнению? Она не из тех женщин, кто губит себя ради мимолетного удовольствия. И тем более не пойдет на это, ведь мистер Гордон приехал ее спасти.
Взгляд Джека опалял ее с очевидным намерением возбудить, соблазнить, пьянящее ощущение распространялось по всему телу. Лиззи смотрела на его влажные губы с вожделением, какого никогда раньше не испытывала, и ей безумно хотелось почувствовать их на своем теле.
Джек наклонился, почти касаясь ртом ее щеки, а теплое дыхание еще больше воспламеняло ее.
— Думаю, ты хочешь быть полностью и окончательно соблазненной, — прошептал он и снова поцеловал.
Во время поцелуя он крепко прижался к ней, чтоб она могла чувствовать твердость его желания, упиравшуюся ей в живот. Затем бесстыдно прижал ее бедра к своему паху, чтобы не осталось никаких сомнений, что она чувствует это.
Внутри у нее разгорелся опасный пожар, лишив ее разума. Лиззи захотелось сорвать всю одежду и голой отдаться его восхитительным ласкам.
Да, ей хотелось узнать все, чему он мог ее научить. Она вдруг осознала, что сама настойчиво прижимается к нему, чтобы почувствовать каждый дюйм его тела, и задохнулась от наслаждения, когда он высвободил из лифа грудь. Джек скользил губами по ее шее, одновременно катая сосок между большим и указательным пальцами.
— Дверь… открыта, — выдавила она.
Но Джек не остановился. Просто отнес ее в угол комнаты, где их не могли увидеть из коридора, и с чувственной улыбкой приложил палец к ее губам, чтобы она успокоилась. Но разве это возможно, когда он бесстыдно взял в рот ее грудь?
Диззи подавила всхлип удовольствия. Прижав его голову к своей груди, она тонула в ощущении влажного натиска его рта и языка, его рук на ее теле. Джек опять нагнулся, провел ладонью по лодыжке, затем двинулся под юбкой вверх, и она, согнув ногу, уперлась ею в стену, чтобы облегчить ему путь к самой интимной части тела. Джек издал какое-то рычание и медленно выпрямился.
Он снова ее целовал, а пальцы двигались по внутренней стороне бедра, пока не коснулись завитков между ног, и один палец тут же скользнул внутрь. Она громко охнула.
— Тс-с, — предупредил он, вставая на колени.
Лиззи недоверчиво смотрела на его темную голову.
Она инстинктивно поняла, что он собирается делать, знала, что должна остановить это, но когда он коснулся ее языком, взрыв чувственного удовольствия застал ее врасплох. Откинув голову и закусив губу, Лиззи безоглядно отдалась настойчивому движению его языка, вызывающего у нее ошеломительные судороги наслаждения.
Ее тело будто свернулось, как спираль, с каждым ударом языка она кипела на медленном огне, пока это не превратилось в невыносимую муку. Наконец спираль лопнула, бросив ее в экстаз. Ощущение было настолько сильным, что Лиззи не могла сдержать рыдание, когда ее затопил поток блаженства. Она упала на Джека, впиваясь ногтями в его спину. Осторожно поднявшись, он подхватил ее, и Лиззи бессильно повисла в его объятиях.
Но когда туман начал рассеиваться и до нее стало доходить, что сейчас произошло, она медленно высвободилась из его объятий и смущенно поправила лиф платья.
— Лиззи, — прошептал он.
— Я не знаю, что сказать. Я не знаю, как такое могло со мной случиться.
— Лиззи…
— Я совершенно подавлена.
Она посмотрела в его серые глаза, ища там… обещание?.. надежду? Она чувствовала непреодолимое желание и страсть, но в то же время чувствовала себя униженной.
Джек коснулся пальцем ее щеки.
— Девушка, ты… сокровище. Ты знаешь это?
Его тон, нежный, почти благоговейный, еще больше смутил Лиззи.
— Прекрасное, необыкновенное сокровище.
Возможно ли, чтоб он чувствовал к ней то же, что и она к нему? А если да, что это могло означать? Это ничего не меняет: человек вроде Джека не создан для жизни в Торнтри, а она не может уехать отсюда из-за сестры.
— Я уже не знаю, кто я, — ответила Лиззи, отходя от него.
— Соблазнительная, чувственная женщина, — искренне сказал он.
— Я действительно такая? Или это вы сделали меня такой? Я женщина, у которой слишком много обязанностей, чтобы рисковать всем… ради этого…
— И ты что, откажешься от всех радостей жизни?
— А вы рискнете всем ради этого? — парировала она.
Джек не ответил, и она повернулась, чтобы уйти.
— Не уходи, Лиззи.
Но Лиззи вместе с Редом уже вышла в открытую дверь, которую так бесстыдно игнорировала и которая так приятно возбуждала ее несколько минут назад.
Кто она?
Лиззи чувствовала его взгляд, уходя от самого необычайного переживания в своей жизни, от человека, имевшего над ней такую необычайную власть, что она даже не знала, как этому противостоять.
Глава 29
Джеку не требовалось чье-либо подтверждение, что случившееся в библиотеке — непростительная глупость с его стороны. Он знал это. Знал уже в тот момент, когда поцеловал ее, когда понял, что не мог — или не хотел — отступить.
Всю ночь он провел, упрекая себя, не находя приемлемого извинения своему поступку. Лиззи Драммонд Бил заразила его, она была теперь у него в крови, текла по венам.
Чтобы женщина изменила его мнение, привычки, даже способность нормально дышать? Такого в его жизни еще не было! Джек размышлял, чем эта провинциальная шотландская девушка сумела пленить его воображение. Она красива, энергична, чувственна, ценит свою независимость, что Джек понимал, ибо это было и в его характере. Кроме того, несмотря на его попытки, Лиззи не так легко соблазнить. Да, она стоила усилий.
Возможно, все эти качества и привлекали его. С точностью Джек мог сказать лишь одно: никогда еще женщина не вызывала у него такую бурю чувств. А это столь же беспокоило его, как и привлекало.
Ну и что ему теперь со всем этим делать? Имея справедливо заслуженную репутацию соблазнителя, Джек не относился к числу мужчин, играющих женскими чувствами. В юности он раза два так поступил и презирал себя за это. Презирал мужчин, у которых это вошло в привычку. Его отец был мастером по части обмана и унижений. Негодяй соблазнил мать Джека подарками, обещаниями вечной любви, но вскоре начал выказывать ей неуважение, оскорблять, унижать и бить ее.