В субботу рабби остался голодным - Гарри Кемельман
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
15
Кейп-код — архитектурный стиль: дома коттеджного типа с щипцовой крышей.
16
Миньян — кворум из десяти взрослых евреев, необходимый для совместной молитвы.
17
Кадиш — молитва скорбящего по умершим.
18
Мишна — записанный и кодифицированный во II в. н. э. Устный Закон (еврейское право), полученный Моисеем на горе Синай одновременно с Торой.
19
Ковчег Завета — ларь, в котором хранились Скрижали Завета (две каменные плиты, на которых были начертаны Десять заповедей, данных Моисею Богом). В современной синагоге — место для хранения свитков Торы, часто на помосте, с которого раввин читает проповедь.
20
Авраам, ведя своего сына Исаака, чтобы принести его в жертву Всевышнему, бесстрашно вошел в реку для очищения.
21
Шофар — ритуальный бараний рог.
22
Кивание — общественная организация в США и Канаде, объединяющая в основном представителей среднего класса — бизнесменов и членов их семей — и имеющая клубы по всей стране, особенно в небольших городках.
23
В Библии Ионафан (англ. Джонатан) — сын царя Саула, друг Давида.
24
Хэт — грех (иврит), хэти — мой грех.
25
Чтения — чтение Торы во время службы — почетная привилегия, которая может быть предоставлена любому взрослому еврею.
26
Бар-мицва — букв, «сын заповеди» — ритуал, знаменующий вступление мальчика, достигшего тринадцати лет, в религиозное и правовое совершеннолетие.
27
Смолл (англ.) — маленький.
28
Your name is mud (англ., букв. — имя тебе грязь) — твоя репутация загублена.
29
Пинта (американская) — 0,47 литра.
30
Манхэттенский проект — кодовое название работы по созданию первой атомной бомбы в США в период 2-ой мировой войны.
31
Маймонид (Моше бен Маймон, Рамбам) (1135–1204) — выдающийся еврейский философ и врач, комментатор Торы, талмудист. Родился в Испании, с 1165 г. жил в Египте, был придворным врачом султана Салах-ад-Дина. Автор знаменитого труда «Путеводитель колеблющихся».
32
Comme ci, comme ça (франц.) — по-разному, и так и этак.
33
Гут шабес (идиш) — хорошей субботы.
34
По Фаренгейту (по Цельсию — 38,5).
35
Форест-Лон (Лесная поляна) — мемориальный парк в Лос-Анджелесе, самое большое в мире кладбище, где похоронены Уолт Дисней и многие другие голливудские знаменитости.
36
Смиха — присвоение звания раввина, рукоположение.
37
Виленский гаон — Элияху бен Шломо Залман (1720–1797) — величайший из виленских (Вильно, Вильнюс) талмудистов, получивший почетный титул «гаон» — гений (иврит).
38
1 галлон (американский) — 3,785 л.
39
Reductio ad absurdum (лат.) — доведение до абсурда (как способ доказательства).
40
Лоуэллы и Кэботы — две известные старинные семьи из штата Массачусетс. Кэботы пользовались немалым политическим влиянием.
41
Шикса — (идиш) нееврейка.
42
Штетл (идиш) — еврейское местечко в черте оседлости в царской России.
43
Шойхет — резник, человек, имеющий право умерщвлять животных, чтобы мясо было кошерным (чистым, годным к употреблению).
44
Хай — см. стр. 15.
Слово хай, что значит жизнь.
45
Айзек (Ицхак, Исаак) — сын Авраама, которого, по велению Бога, он собирался принести в жертву.
46
Ханука — праздник огней, которые зажигают в честь чуда, происшедшего при освящении Храма после победы Маккавеев над греками: масло для светильника, которого должно было хватить на один день, горело восемь дней.