Бонсай - Кирстен Торуп
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Примечания
1
Знакомство на одну ночь (англ.). (Здесь и далее примеч. переводчика.)
2
Вот и все (англ.).
3
Я весь твой, малыш (англ.).
4
Фильм американского режиссера Грегори Дж. Макропулоса (1967).
5
Американская рок-группа, созданная в Нью-Йорке в 1967 году и в течение нескольких лет (наряду с «Chicago») считавшаяся ведущей в джаз-рок-движении.
6
Следуй за мной (англ.).
7
Джон Уэйн (Мэрион Роберт Моррисон, 1907–1979) — американский актер, которого называли королем вестерна.
8
Реплика Освальда, персонажа драмы Г. Ибсена «Привидения». (Перевод А. и П. Ганзен.)
9
Сандра Гилберт, Сюзан Губар. Безумная на чердаке: женщина-писательница и литературное воображение в XIX веке (Sandra М. Gilbert, Susan Gubar. The Mad woman in the Attic, 1979) — методологическая работа по теории женской литературы.
10
Уничтожены (нем.).
11
«Люблю мрак тени, где могу оставаться наедине со своими мыслями» (нем.). Реплика из фильма немецкого режиссера Вернера Герцога «Носферату: призрак ночи» (1979).
12
Любовь к своей судьбе (лат.).
13
Вещь в себе (нем.).
14
Названия светских журналов.
15
Кристиания — коммуна хиппи в Копенгагене.
16
Роковая женщина (фр.).
17
Герман Банг (1857–1912), Тове Дитлевсен (1918–1976) — датские писатели. Торвальд Стаунинг (1873–1942), Йенс Отто Kpaг (1914–1978) — политические и государственные деятели Дании.
18
Ив Кляйн — французский художник-новатор, одна из наиболее значительных фигур послевоенного европейского искусства.
19
Ночь стоит у дверей, больше не настанет утро (нем.).
20
Человек — не остров (англ.), приблизительно соответствует русской пословице «Один в поле не воин».
21
По желанию, по выбору (лат).
22
Будь как дома (англ.).