Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Сложные слова в англоязычных художественных текстах и их перевод на русский язык - Ирина Пашкеева

Сложные слова в англоязычных художественных текстах и их перевод на русский язык - Ирина Пашкеева

Читать онлайн Сложные слова в англоязычных художественных текстах и их перевод на русский язык - Ирина Пашкеева

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6 7 8
Перейти на страницу:

Следует обратить внимание на термины «основа» («a stem»), «полнозначная основа», «знаменательный элемент», «корень», «корневая морфема», «слово» («word»), используемые для описания структуры сложного слова (a compound word). В определениях сложного слова в русском языке преобладают термины «основа», «корневая морфема», а в определениях сложного слова (a compound word) в английском языке в основном используются термины «слово» («word») и «основа» («stem»). Употребление разных терминов обусловлено, по нашему мнению, принадлежностью данных языков к разным типам грамматического оформления слова. Русский язык относится к синтетическим языкам, в которых «грамматические значения выражаются в пределах самого слова (аффиксация, внутренняя флексия, ударение, супплетивизм и т.д.) [Розенталь 1972: 355]. Английский язык относится к группе аналитических языков, в которых «грамматические значения (отношения между словами в предложении) выражаются не формами самих слов, а служебными словами при знаменательных словах, порядком знаменательных слов, интонацией» [Розенталь 1972: 20]. Более того, как отмечает В.В. Гуревич, «в английском языке преобладают одноморфемные слова, в которых не всегда легко установить четкую границу между корнем и грамматическим окончанием, т.е. нет четкости «морфологического шва» [Гуревич 2003: 112]. В связи с тем, что в английских словах не всегда четко определена граница между корнем и окончанием, используют понятия «word» или «stem». Поэтому считаем приведенные в данном контексте термины «основа», «корневая морфема», «слово» («word») и «основа» («stem») близкими по значению.

Говоря о сходстве в подходах к словосложению в русском и английском языках, отмечаем общую для «сложного слова» и «a compound word» идею цельнооформленности и функционирования в качестве самостоятельной единицы.

Следовательно, сложное слово в русском и английском языке (a compound word) можно определить как «лексическую единицу, образованную из двух и более основ путем сложения и выделяемую в потоке речи на основании своей цельнооформленности» [Мешков 1976: 176].

По мнению Г.А.Николаева, основное отличие сложных слов от аффиксальных (и их эквивалентов при семантической деривации) заключается в том, что они образуются на базе словосочетаний, а не слов. Например, сложное слово (композит) железнодорожный соотносится со словосочетанием железная дорога и образовано на его базе. В свою очередь слово железнодорожник соотносится с прилагательным железнодорожный и образовано на основе этого слова при помощи суффикса – ик. В отличие от композита железнодорожный слово железнодорожник является аффиксальным образованием [Николаев 2009:121].

Упомянутое выше положение о возникновении сложных слов на базе словосочетаний логично ведет к установлению соответствия между сложными словами и словосочетаниями. Рассмотрим данный вопрос подробнее.

3. Соотношение сложного слова и словосочетания

Рассматривая образование сложных слов из словосочетаний, выделим подход Г. Пауля, который считается классическим. Сформулированный им в книге «Принципы истории языка» подход состоит в том, что при образовании сложного слова из словосочетания происходит так называемое обособление значения, в результате чего значение сложного слова отличается от значения исходного словосочетания, что и служит основным критерием различия между сложным словом и словосочетанием [Мешков 1976: 182].

По мнению В.Г. Егорова, сопутствующими факторами преобразования словосочетаний в сложные слова являются:

1) приобретение словосочетанием нового значения, в преобладающем большинстве случаев не тождественного со значением входящих в него взятых отдельно слов;

2) утрата одним из членов сложения своего ударения и произносительной четкости;

3) утрата первым членом своей флексии;

4) наличие звуковых изменений внутри словосочетания [Егоров 1942: 8].

Как отмечает О.Д.Мешков, «какое-то время сложное слово и словосочетание функционировали параллельно, что и является одним из признаков образования сложных слов из словосочетания», однако «стремление представить всякое сложное слово в виде словосочетания не всегда оправдано». Под словосочетанием понимается определенное сочетание слов, составленное по заранее обусловленным правилам, состоящее из слов, представленных в виде основ в сложном слове и (если требуется) служебного слова, показывающего отношения между компонентами сложного слова. При соблюдении таких правил, считает О.Д.Мешков, некоторые слова окажутся неразложимыми, причиной чего будет не лексическая идиоматичность, а невыраженность их смысловых связей [Мешков 1976: 188]. Данное положение особенно наглядно представлено во многих английских сложных словах модели N+N. Рассмотрим трансформацию ряда слов со вторым компонентом – dog в словосочетания (примеры приведены в книге Р.Лиза): puppy-dog (dog which is a puppy), bulldog (dog which is like a bull), watchdog (dog which watches something), policedog (dog used by police) [Lees 1966: 118].

Разнообразие приведенных вариантов трансформации сложного слова модели N+N обусловлено, по мнению О.Д.Мешкова, «невыраженной смысловой связью между компонентами сложного слова» [Мешков 1976: 1880]. Сами же эти трансформации являются отражением наших знаний об отношениях между предметами реальной действительности, обозначаемыми компонентами сложного слова.

В этой связи представляется уместным привести высказывание Г.Марчанда о природе сложных слов: «In forming compounds we are not guided by logic but by association. We see or want to establish a connection between two ideas, choosing the shortest possible way. What the relation exactly is, very often appears from the context only… Shortness takes priority over clearness» [Marchand 1960:22] («В образовании сложных слов мы руководствуемся не логикой, а ассоциациями. Мы видим или хотим установить связь между двумя идеями, выбирая самый короткий возможный путь. В чем заключается эта связь, обычно выясняется только благодаря контексту. Краткость берет верх над ясностью» – пер. наш).

Следует признать, что в большинстве случаев сложные слова с точки зрения их структуры имеют параллели в виде определенных синтаксических сочетаний слов. Структурные взаимоотношения их компонентов – основ слов – близки к лексико-грамматическим взаимоотношениям слов, входящих в синтаксические словосочетания. В смысловом плане взаимоотношения компонентов сложного слова повторяют взаимоотношения слов – членов синтаксического словосочетания, отличаясь от последних в грамматическом плане [Царев 1970: 5]. Однако, замечает П.В.Царев, «говоря об общем значении сложного слова и соответствующего словосочетания, следует отметить их несовпадение, хотя в ряде случаев они оказываются близкими друг к другу, образуя особые синонимические ряды в обозначении одного и того же явления» [Царев 1979: 6].

В целом, процесс преобразования словосочетаний в сложные слова характеризует стремление языка к экономии своих средств и выразительности.

В следующем параграфе будет рассмотрена еще одна актуальная тема современного словосложения – соотношение понятий «сложное слово» и «сращение» в русском языке.

4. Сложные слова и сращения в русском языке

Сложные слова в русском языке образуются как морфологическим путем, при помощи морфем (сложение), так и семантическим способом, путем сращения двух или нескольких слов в цельнооформленную лексическую единицу, отмечает Г.А.Николаев [Николаев 2009: 121]. «Сращение представляет собой разновидность семантического способа словообразования в его лексикосинтаксическом варианте. Как способ словообразования сращение особенно продуктивно в сфере имен прилагательных (ср. продуктивные модели с начальными компонентами высоко-, низко-, сильно-, слабо– и др.). В настоящее время в языке развивается такая разновидность сращения, которая представлена в существительных типа плащ-палатка, вагон-ресторан, диван-кровать и т.п.» [Николаев 2009: 123].

К сращениям Г.А.Николаев относит аббревиацию – способ образования сложно – сокращенных слов. При аббревиации также происходит объединение слов словосочетания в одну лексему, однако в ходе сращения сокращаются интегрируемые слова, отсекается их финальная часть: линейный корабль →линкор, коллективное хозяйство → колхоз [Николаев 2009: 123].

В истории русского языка происходило взаимодействие сращения и сложения, которое заключалось в том, что сращения морфологически осмыслялись и преобразовывались по типу существующих в языке морфемных композитов. Например: путишествие → путешествие, челомби→тчиеелобитие. Взаимодействие сложения и сращения является одним из случаев более широкого взаимодействия двух основных способов русского словопроизводства – морфологического и семантического [Николаев 2009: 123].

По мнению авторов учебника «Современный русский язык», сращение – это слияние двух самостоятельных полнознаменательных слов, связанных подчинительными отношениями. В основе сращения обычно устойчивое сочетание слов. Для сращения характерны две модели:

1 2 3 4 5 6 7 8
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Сложные слова в англоязычных художественных текстах и их перевод на русский язык - Ирина Пашкеева торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель