Насвистывая в темноте - Лесли Каген
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
А после вечеринки дети с Влит-стрит стали кричать друг дружке: пока, увидимся завтра в школе. Я шла домой одна, запрокинув голову к небу и думая о том, что любовь по-настоящему никогда не умирает. Она всегда где-то там, рисует мерцающую дорожку к какому-то другому месту, куда можно уйти и отдохнуть, если потребуется забыть, что иногда происходит такое, чего ты совсем не ждешь. И иногда это нежданное может навсегда изменить жизнь. Но одно папа так и не успел мне сказать, и я сама поняла это той ночью. Если даже случается ужасное, ты всегда несешь ответственность за себя и за тех, кого любишь, а потому надо идти по жизни дальше со всем на-стыр-ством, какое только в тебе есть.
И вот, со светлячками, и запахом шоколадного печенья, и собакой Мориарти, лаявшей за две улицы отсюда, я присела на крыльцо дома О’Хара, посмотрела в небо и сказала самым уверенным своим голосом:
— Ясной синеве Западного Неба: это я, твоя девочка Сэл, докладываю моему Небесному Королю, моему замечательному Небесному Королю… Вас понял, выполняю, конец связи.
Сноски
1
«Милуоки Брейвс» (Milwakee Braves) — профессиональный бейсбольный клуб (1953–1965); с 1966 г. — «Атланта Брейвс». — Здесь и далее примеч. ред.
2
Имеется в виду популярный приключенческий радио-, а затем телесериал 1940—1950-х годов «Король Небесный».
3
«Тварь из Черной Лагуны» — популярный американский фильм ужасов 1954 года.
4
В британском английском идиоматическое выражение «свистеть в темноте» (to whistle in the dark) означает, условно говоря, делать хорошую мину при плохой игре. (Заметим, что в американском английском то же самое выражение означает рассуждать о предмете, который тебе мало знаком, а также гадать на кофейной гуще.)
5
Строчка из знаменитой песни Hound Dog из репертуара Элвиса Пресли.
6
Дорис Дэй (р. 1924) — популярная английская певица и актриса.
7
У Венди синдром Дауна, а в англоязычных странах людей с таким заболеванием называют «монголоиды» — из-за характерного разреза глаз.
8
Игра, в которой игроки бьют битами по шарику, подвешенному на веревке, стараясь как можно быстрее закрутить веревку вокруг столба, к вершине которого она прикреплена.
9
Здесь: крутая (фр.).
10
Название государственного гимна США.
11
Пьянчуга (нем.).
12
Речь идет о песне популярного поп-дуэта «Братья Эверли», название которой переводится как «Просыпайся, малышка Сьюзи».
13
Первые строки песни Карла Ли Перкинса «Голубые замшевые туфли».
14
Персонаж романов П. Г. Вудхауза и популярного телесериала «Дживс и Вустер».
15
Дэвид Крокетт, более известный как Дэйви Крокетт, — американский путешественник, офицер и политик, ставший персонажем фольклора США, а также популярным киногероем: в 1955 году вышел фильм «Дэви Крокетт, король диких земель», в котором Крокетт щеголяет в меховой шапке с хвостом.
16
Слова из сонета Эммы Лазарус «Новый Колосс», посвященного статуе Свободы и выгравированного на бронзовой пластине, которая висит в музее, что расположен внутри постамента статуи.
17
Популярный американский комедийный телесериал (1950-е гг.).
18
Эдвард Дж. Робинсон — американский киноактер, много снимавшийся в ролях «крутых парней».
19
Порошковая смесь для шоколадного напитка.
20
Эдгар Джон Берген (1903–1978) — американский актер и шоумен, популярность обрел как чревовещатель своей куклы Чарли Маккарти. Салваторе Минео (1939–1976) — американский актер, дважды номинировавшийся на премию «Оскар», обладатель премии «Золотой глобус»; пик его популярности пришелся на роли подростков.
21
Марка одеколона.
22
Еккл. 3:7.
23
В честь знаменитого рок-н-ролльного хита в исполнении Бадди Холли под названием «Пегги Сью».