Кровавая гостиница - Поль Магален (Махалин)
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Взяв один из горшков в руки, она вынесла его в первый погреб, но в эту минуту из груди ее вырвался крик, похожий на рычание хищного зверя: ее старшая дочь Марианна стояла на лестнице.
Агнесса Шассар рассчитывала на помощь Жозефа, желая избавиться от двух младших сыновей, но старший Арну сговорился с Марианной. Сначала они решили покончить с братьями, а потом — со старухой, но только каждый из сообщников больше хлопотал о себе. Марианна рассчитывала бежать с Жоэ Благом еще до пожара, забрав деньги. Жозеф, со своей стороны, решил отнять у старухи все ее состояние, но приключение в павильоне не позволило ему осуществить свой план. В «Кок-ан-Пат» еще никто не знал об этом.
Около полуночи Марианна подошла к двери Жоэ Блага и тихо спросила:
– Вы готовы?
Дверь в ту же минуту открылась.
– Всегда к вашим услугам, — ответил Жоэ.
– Ваш приятель ждет нас в условленном месте с каретой?
– Мой друг Паскаль Гризон должен быть уже на месте.
– Старуха идет туда, где думает встретить Жозефа. Оставайтесь здесь, пока я не закончу. Позже я позову вас помочь мне захватить сокровище.
Марианна быстро спустилась вниз и пошла следом за старухой с такой осторожностью, что не производила ни малейшего шума. Едва она вышла из комнаты, как Жоэ Благ подбежал к окну и запел свой романс. Через несколько секунд он в сопровождении трех коммивояжеров последовал за Марианной. Тем временем на кухне осталась одна собака, неподвижно лежавшая посреди комнаты.
Увидев дочь, Агнесса Шассар от испуга уронила горшок, который, падая, с шумом разбился о каменные ступени лестницы. Тысячи золотых посыпались вниз… Марианна быстро нагнулась и стала их поднимать… Старуха замерла на месте. Нет слов, способных описать ужас, охвативший ее. Мужество тотчас оставило Агнессу Шассар.
Когда Марианна привстала, в руках ее блеснул нож. Старуха задрожала.
– Я поделюсь с тобой, — сказала она.
– Не нужно, — ответила Марианна.
– Тюрк!.. Жозеф!.. — залепетала Агнесса Шассар, всплеснув руками. — Никто не идет! Никто меня не слышит! Никто не защитит меня! Пришел мой конец! Я умру, но я не боюсь смерти! Мое добро, мое золото, как жаль!
Слезы полились ручьем из ее глаз.
– Возьми, я отдам тебе все, только позволь мне стеречь сокровище, — взмолилась старуха.
– Я заберу все и сама хорошенько спрячу, — ответила Марианна.
Она сделала шаг вперед и занесла нож…
– Всё? — спросил кто-то насмешливо. — А что же останется нам?
Мать и дочь испустили крик ужаса:
– Франциск!
– Себастьян!
Братья подошли ближе.
– Здравствуй, сестрица, а славная твоя вишневая водка. Пеплу в очаге она, наверно, очень понравилась, — сказал Франциск.
– Ваш покорнейший слуга перед вами, матушка. Не удивляйтесь, ваша собака съела весь пирог и околела…
Старуха разом оправилась от шока. Силы вернулись к ней вместе с надеждой, что за сокровище начнется борьба, что братьям не справиться с сестрой. «Вот если бы все трое изранили друг друга!» — подумалось ей.
И действительно, все взгляды устремились на золото. Намечалась жестокая драка, без пощады и сожаления…
Старуха нащупала в кармане пистолет и, схватив его, быстро взвела курок. Марианна с ножом в руках встала возле матери, напротив нее были Франциск и Себастьян, вооруженные один топором, другой — ломом… Еще секунда — и они бы бросились друг на друга, но вдруг воцарился глубокий мрак: фонарь потух. Затем раздался выстрел, женский крик, и чье-то тело рухнуло вниз. Чей-то голос вскрикнул:
– Что это вы там затеяли, господа? Неужели собираетесь драться в темноте? Подождите, я вам подсвечу.
Погреб вдруг наполнился светом, и с полдюжины фонарей, принесенных крестьянами, осветили Жоэ Блага, или Декади Фруктидора, и его товарищей — коммивояжеров с пистолетами в руках, схвативших за воротник одного из братьев Арну.
Вслед за тем в погреб вошел Филипп Готье с саблей наголо, бригадир Жолибуа с несколькими жандармами, среди которых стоял связанный Жозеф; наконец, тут же были господин Бернекур, граждане Тувенель и Помье, и доктор Гюгенон, поддерживавший Денизу Готье с ребенком на руках…
Между трактирщиками и жандармами лежал труп женщины. То была Флоранс Арну, в подвенечном платье, забрызганном кровью. Увидев жандармов, наводнивших их дом, бедная девушка, не сомневаясь, что ее мать, сестра и братья находятся в погребе, бросилась предупредить их об опасности и вбежала в погреб, но в эту минуту Агнесса Шассар выстрелила и, не попав в сына, убила дочь; пуля вошла ей прямо в сердце.
Все взгляды устремились на Филиппа, но тот прямо и решительно подошел к покойной, и, когда доктор Гюгенон поспешил оказать помощь, он сказал ему:
– Не трудитесь доктор, это бесполезно, я видел много убитых товарищей… — И, склонившись над трупом, Филипп поцеловал умершую в лоб. — Может, это к лучшему. Имя моего отца не будет опозорено в суде.
Немного погодя он обратился к Денизе:
– Молись за эту несчастную и проси Всевышнего помиловать ее. Я помогу правосудию отомстить за нее…
– Мой дорогой Готье, — сказал прокурор, — я преклоняюсь перед силой вашего характера, но мне кажется, что бригадир Жолибуа может вас заменить…
– Почему же?
– Большое огорчение, которого вы не можете не испытывать и которому мы все сочувствуем… Семейные узы, связывающие вас с преступниками…
– Все связи порваны, — коротко ответил Филипп, указывая на Флоранс. — Сестра займется умершей… Убийцы и грабители не могут быть близкими…
И, обращаясь к Декади Фруктидору, он распорядился:
– Передайте арестованных в руки жандармов. Я поклялся отправить их на эшафот, и ничто не помешает мне сдержать клятву.
Примечания
1
Лье — приблизительно 4,5 км.
2
Термидор — одиннадцатый месяц французского республиканского календаря (19/20 июля — 17/18 августа).
3
Люневильский замок в свое время был преподнесен Людовиком XV своему тестю Станиславу Лещинскому, королю польскому.
4
Квартирмейстер — должностное лицо, ведавшее размещением войск по квартирам и снабжением их продовольствием и фуражом.
5
Левит — верхняя мужская одежда, род длинного сюртука.
6
Дословно — «святые боги».
7
Бригадир — во Франции в XVII–XVIII вв. — офицерский чин, позже — чин младшего унтер-офицера.
8
Фуражировка — заготовка продовольствия и фуража, производимая войсками.
9
Ублиетта — глубокая яма, в дно которой втыкались копья остриями вверх.
10
Редешоссе — название первого этажа во Франции. Второй, соответственно, называется «бельэтаж» или «первый этаж».
11
Табльдот — общий обеденный стол.
12
Бульи — традиционное французское блюдо, мясо, отваренное с различными кореньями.
13
Конкордат — договор между папой римским (как главой каталической церкви) и каким-либо государством о положении каталической церкви в данном государстве.
14
Шарабан — тип открытой повозки.
15
Мелюзина — фея из кельтской и средневековой мифологии, которая, согласно легенде, могла превращаться в змею.
16
Грум — слуга, верхом сопровождающий всадника или экипаж.
17
Бобелина — энергичная, крепкая по натуре женщина (намек на греческую героиню Бобелину).
18
Тамбур-мажор — главный барабанщик в полку.
19
Сальпетриер — богадельня и больница для женщин в Париже.
20
Святой Рох почитается покровителем больных чумой и холерой, страдающих болезнями ног и кожи, паломников, хирургов, а также собак и домашнего скота.
21
Название двух дворцов, или, вернее, двух павильонов в Версальском парке.
22
Рустикальный — деревенский.
23
Аркадия — область Древней Греции, изображавшаяся в поэзии как райский уголок, где царила патриархальная простота нравов и мирное счастье.