- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка" - H. Wells
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
The vicar and the doctor looked at one another, and the doctor pulled a face.
“Yes,” said Mr. Bunting, and the doctor repeated it. Then the pressure on the necks relaxed, and the doctor and the vicar sat up, both very red in the face and wriggling their heads.
“Please keep sitting where you are (пожалуйста, продолжайте сидеть, где вы находитесь = оставайтесь на местах),” said the Invisible Man. “Here’s the poker, you see (видите, вот кочерга).”
“When I came into this room (когда я вошел в эту комнату),” continued the Invisible Man (продолжал Невидимка), after presenting the poker to the tip of the nose of each of his visitors (после того, как поднес кочергу к кончику носа каждого из своих гостей), “I did not expect to find it occupied (я не ожидал обнаружить, что она занята), and I expected to find, in addition to my books of memoranda (и я рассчитывал найти, помимо своих книг), an outfit of clothing (одежду; outfit — снаряжение, экипировка; полный комплект одежды). Where is it (где она)? No — don’t rise (нет, не вставайте). I can see it’s gone (вижу, что ее унесли). Now, just at present (теперь, в настоящее время), though the days are quite warm enough for an invisible man to run about stark (хотя дни достаточно теплые для того, чтобы невидимый человек мог ходить голым; to run about — бегатьтуда-сюда, сноватьвзад-вперед; stark — сильный; абсолютный; голый, нагой), the evenings are quite chilly (вечера довольно прохладные). I want clothing — and other accommodation (мне нужна одежда и другие вещи; accommodation — помещение, убежище; удобство); and I must also have those three books (а также мне необходимы эти три книги).”
occupied [`OkjupaId], stark [stRk], enough [I`nAf], accommodation [q"kOmq`deIS(q)n]
“Please keep sitting where you are,” said the Invisible Man. “Here’s the poker, you see.”
“When I came into this room,” continued the Invisible Man, after presenting the poker to the tip of the nose of each of his visitors, “I did not expect to find it occupied, and I expected to find, in addition to my books of memoranda, an outfit of clothing. Where is it? No — don’t rise. I can see it’s gone. Now, just at present, though the days are quite warm enough for an invisible man to run about stark, the evenings are quite chilly. I want clothing — and other accommodation; and I must also have those three books.”
Chapter 13 (глава тринадцатая)
Mr. Marvel Discusses His Resignation (мистер Марвел обсуждает свою отставку = просит об отставке; resignation— отказ от должности, отставка)
When the dusk was gathering (когда стали сгущаться сумерки) and Iping was just beginning to peep timorously forth again upon the shattered wreckage of its Bank Holiday (и /жители/ Айпинга только начинали робко выходить на улицу и наблюдали разрушения, произошедшие в праздничный день; topeep— выглядывать, выходить, появляться, проглядывать; toshatter— разбивать вдребезги; разрушать; BankHoliday— официальные выходные дни, связанные с различными праздниками /первоначально в эти дни отдыхали только служащие банков/; wreckage— крах /надежд и т.д./; обломки, развалины), a short, thick-set man in a shabby silk hat (низкий коренастый человек в потрепанном цилиндре) was marching painfully through the twilight (c трудом = тяжело шагал в полумраке; twilight— сумерки, полумрак) behind the beechwoods on the road to Bramblehurst (за буковой рощей по дороге в Брэмблхерст; beech— бук). He carried three books bound together by some sort of ornamental elastic ligature (он нес три книги, связанные вместе чем-то вроде декоративной эластичной тесьмы; ligature— то, чем можно связать /веревка, ремень/; перевязочное средство), and a bundle wrapped in a blue table-cloth (и какие-то вещи, завернутые в синюю скатерть; bundle— узел, связка; пачка, сверток). His rubicund face expressed consternation and fatigue (его румяное лицо выражало испуг и усталость); he appeared to be in a spasmodic sort of hurry (казалось, он находился в какой-то судорожной спешке). He was accompanied by a voice other than his own (его сопровождал чей-то голос; otherthan— другой, кроме, за исключением), and ever and again he winced under the touch of unseen hands (и время от времени он вздрагивал от прикосновения невидимых рук; towince— вздрагивать, морщиться /напр., от боли/).
“If you give me the slip again (если ты опять удерешь от меня; togivesomebodytheslip— удрать, ускользнуть от кого-либо; toslip— скользить),” said the Voice, “if you attempt to give me the slip again — (если снова попытаешься удрать…)”
timorously [`tIm(q)rqslI], wreckage [`rekIG], ornamental ["Lnq`ment(q)l], fatigue [fq`tJg]
When the dusk was gathering and Iping was just beginning to peep timorously forth again upon the shattered wreckage of its Bank Holiday, a short, thick-set man in a shabby silk hat was marching painfully through the twilight behind the beechwoods on the road to Bramblehurst. He carried three books bound together by some sort of ornamental elastic ligature, and a bundle wrapped in a blue table-cloth. His rubicund face expressed consternation and fatigue; he appeared to be in a spasmodic sort of hurry. He was accompanied by a voice other than his own, and ever and again he winced under the touch of unseen hands.
“If you give me the slip again,” said the Voice, “if you attempt to give me the slip again — ”
“Lord (Господи)!” said Mr. Marvel. “That shoulder’s a mass of bruises as it is (это плечо и так уже сплошной синяк).”
“On my honour (честное слово: «/клянусь/ моей честью/»),” said the Voice, “I will kill you (я тебя убью).”
“I didn’t try to give you the slip (я и не пытался удрать),” said Marvel, in a voice that was not far remote from tears (сказал Марвел голосом, который несильно отличался от слез = едва не плача; far — дальний, отдаленный; far from — далеконе; remote — удаленный; сильноотличающийся). “I swear I didn’t (клянусь, не пытался). I didn’t know the blessed turning, that was all (я вовсе не знал этого чертового поворота = что надо сворачивать, вот и все; blessed— благословенный; проклятый, чертов /для усиления/)! How the devil was I to know the blessed turning (откуда, черт возьми, мне было знать, когда сворачивать)? As it is, I’ve been knocked about — (мне и так досталось; to knock /about/ — ударять, бить, колотить)”
“You’ll get knocked about a great deal more if you don’t mind (тебе достанется еще больше, если не будешь слушаться; a great deal — много, большоеколичество; сильно; to mind — заниматься/чем-либо/; слушаться; бытьвнимательным; незабытьвыполнить),” said the Voice, and Mr. Marvel abruptly became silent (сказал Голос, и мистер Марвел сразу замолчал). He blew out his cheeks (он надул щеки; to blow out), and his eyes were eloquent of despair (и его глаза выражали отчаяние; eloquent — красноречивый; выражающий/что-либо — of/).
bruise [brHz], honour [`Onq], remote [rI`mqut], eloquent [`elqkwqnt]
“Lord!” said Mr. Marvel. “That shoulder’s a mass of bruises as it is.”
“On my honour,” said the Voice, “I will kill you.”
“I didn’t try to give you the slip,” said Marvel, in a voice that was not far remote from tears. “I swear I didn’t. I didn’t know the blessed turning, that was all! How the devil was I to know the blessed turning? As it is, I’ve been knocked about — ”
“You’ll get knocked about a great deal more if you don’t mind,” said the Voice, and Mr. Marvel abruptly became silent. He blew out his cheeks, and his eyes were eloquent of despair.
“It’s bad enough to let these floundering yokels explode my little secret (и так весьма скверно, что эти заикающиеся деревенщины узнали мою маленькую тайну; to flounder — барахтаться; говоритьструдом; to explode — взрывать/ся/; уничтожать, опровергать/теориюит.д./), without your cutting off with my books (а тут еще ты вздумал убежать с моими книгами: «/и/ без твоего удирания с моими книгами»; to cut off — отсекать, отрезать; бежать). It’s lucky for some of them they cut and ran when they did (их счастье, что удрали; to cut and run — убегать, удирать, бежатьсовсехног/отморскоготермина: уйти, обрубивканат/)! Here am I (а иначе я бы)... No one knew I was invisible (никто не знал, что я невидим)! And now what am I to do (а теперь что мне делать)?”
“What am I to do (а мне-то что делать)?” asked Marvel, sotto voce (спросил Марвел вполголоса).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
