Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Фантастика и фэнтези » Научная Фантастика » Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка" - H. Wells

Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка" - H. Wells

Читать онлайн Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка" - H. Wells

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 43 44 45 46 47 48 49 50 51 ... 118
Перейти на страницу:

The Vicar stood with his hands on the table (викарий стоял, опершись руками на стол).

“Diary (дневник),” repeated Cuss, sitting down (повторил Касс, садясь), putting two volumes to support the third, and opening it (подкладывая для поддержки две книги под третью и открывая ее; volume — объем; книга, том). “H’m — no name on the fly-leaf (хм — нет названия на форзаце). Bother (тьфу ты; to bother — беспокоить, надоедать; выражаетраздражениеилидосаду)! — cypher (какой-то шифр; cypher = cipher — шифр, тайнопись). And figures (и цифры; figure — иллюстрация; рисунок, чертеж; цифра).”

The vicar came round to look over his shoulder (викарий обошел /стол/ и заглянул через его плечо).

Cuss turned the pages over with a face suddenly disappointed (Касс переворачивал страницы, и вдруг на его лице выразилось разочарование).

“I’m — dear me (вот те на!; dearme— Боже мой!, ну и ну!, нечего сказать!, вот те раз! /выражает удивление, сожаление и т.д./)! It’s all cypher, Bunting (все зашифровано: «это все шифр», Бантинг).”

volume [`vOljHm], cypher [`saIfq], figure [`fIgq]

“Diary!” said Cuss, putting the three books on the table. “Now, at any rate, we shall learn something.”

The Vicar stood with his hands on the table.

“Diary,” repeated Cuss, sitting down, putting two volumes to support the third, and opening it. “H’m — no name on the fly-leaf. Bother! — cypher. And figures.”

The vicar came round to look over his shoulder.

Cuss turned the pages over with a face suddenly disappointed.

“I’m — dear me! It’s all cypher, Bunting.”

“There are no diagrams (нет ли там диаграмм)?” asked Mr. Bunting. “No illustrations throwing light — (каких-нибудь рисунков, проливающих свет…; illustration — иллюстрация, рисунок; пример, пояснение)”

“See for yourself (посмотрите сами),” said Mr. Cuss. “Some of it’s mathematical and some of it’s Russian or some such language (что-то математическое = здесь и математика, и по-русски или на каком-то похожем языке) (to judge by the letters) (судя по буквам), and some of it’s Greek (и что-то по-гречески). Now the Greek I thought you — (ну, греческий, думаю вы…)”

“Of course (конечно),” said Mr. Bunting, taking out and wiping his spectacles (сказал мистер Бантинг, вынимая и протирая очки) and feeling suddenly very uncomfortable (и внезапно чувствуя себя очень неловко) — for he had no Greek left in his mind worth talking about (поскольку у него в голове не осталось греческого, о котором стоит говорить = он почти совсем забыл греческий); “yes — the Greek, of course, may furnish a clue (да, греческий, конечно, может дать ключ; to furnish — снабжать, /пре/доставлять; clue — ключ/кразгадкечего-либо/; ориентир).”

“I’ll find you a place (сейчас найду для вас место /на греческом/).”

diagram [`daIqgrxm], mathematical ["mxTI`mxtIk(q)l], clue [klH]

“There are no diagrams?” asked Mr. Bunting. “No illustrations throwing light — ”

“See for yourself,” said Mr. Cuss. “Some of it’s mathematical and some of it’s Russian or some such language (to judge by the letters), and some of it’s Greek. Now the Greek I thought you — ”

“Of course,” said Mr. Bunting, taking out and wiping his spectacles and feeling suddenly very uncomfortable — for he had no Greek left in his mind worth talking about; “yes — the Greek, of course, may furnish a clue.”

“I’ll find you a place.”

“I’d rather glance through the volumes first (я лучше сначала просмотрю все книги),” said Mr. Bunting, still wiping (сказал мистер Бантинг, все еще протирая /очки/). “A general impression first, Cuss (сначала /необходимо получить/ общее представление, Касс), and then, you know, we can go looking for clues (а потом, знаете, можно искать ключи).”

He coughed, put on his glasses (он кашлянул, надел очки), arranged them fastidiously, coughed again (тщательно: «привередливо» поправил их, кашлянул снова; to arrange — приводитьвпорядок; расставлять), and wished something would happen to avert the seemingly inevitable exposure (и /мысленно/ пожелал, чтобы что-нибудь случилось и предотвратило /его/, по-видимому, неизбежное разоблачение; exposure — подверганиекакому-либо воздействию; выставление, оставление/насолнце, поддождемит.п./; разоблачение, выведениеначистуюводу). Then he took the volume Cuss handed him in a leisurely manner (затем он взял книгу, которую ему неторопливо передал Касс). And then something did happen (и тут кое-что действительно произошло).

The door opened suddenly (дверь вдруг открылась).

Both gentlemen started violently, looked round (оба джентльмена сильно вздрогнули, оглянулись), and were relieved to see a sporadically rosy face beneath a furry silk hat (и с облегчением увидели физиономию в красных пятнах под потрепанным цилиндром; sporadical — единичный, случайный; rosy — розовый; румяный).

“Tap (бар; tap — пробка, затычка; пивная, бар)?” asked the face, and stood staring (спросила физиономия, тараща глаза).

general [`Gen(q)rql], fastidiously [fx`stIdIqslI], inevitable [I`nevItqb(q)l]

“I’d rather glance through the volumes first,” said Mr. Bunting, still wiping. “A general impression first, Cuss, and then, you know, we can go looking for clues.”

He coughed, put on his glasses, arranged them fastidiously, coughed again, and wished something would happen to avert the seemingly inevitable exposure. Then he took the volume Cuss handed him in a leisurely manner. And then something did happen.

The door opened suddenly.

Both gentlemen started violently, looked round, and were relieved to see a sporadically rosy face beneath a furry silk hat.

“Tap?” asked the face, and stood staring.

“No (нет),” said both gentlemen at once (одновременно сказали оба джентльмена).

“Over the other side, my man (это напротив, любезный),” said Mr. Bunting. And “Please shut that door (пожалуйста, закройте дверь),” said Mr. Cuss, irritably (с раздражением сказал мистер Касс; to irritate — раздражать).

“All right (хорошо),” said the intruder, as it seemed in a low voice (сказал незваный гость, как им показалось, тихо/вполголоса; to intrude — вторгаться, входить без разрешения или приглашения) curiously different from the huskiness of its first inquiry (и голос его странно отличался от той хрипоты, /с которой он/ задал первый вопрос; husky — покрытыйшелухой; сухой, шершавый; охрипший/отволненияит.п./, сиплый; husk — шелуха, скорлупа, оболочка; кожица, пленка). “Right you are (слушаюсь),” said the intruder in the former voice (произнес он прежним голосом). “Stand clear (полный назад)!” and he vanished and closed the door (он исчез и закрыл дверь).

“A sailor, I should judge (думаю, матрос),” said Mr. Bunting. “Amusing fellows, they are (забавный народ; fellow — парень; приятель, товарищ; to amuse — забавлять). Stand clear! indeed (слыхали — «Полный назад»). A nautical term, referring to his getting back out of the room, I suppose (наверно, морской термин, означающий его выход из комнаты; to refer — иметьотношение, касаться; ссылаться; to get back — возвращаться).”

curiously [`kju(q)rIqslI], amusing [q`mjHzIN], nautical [`nLtIk(q)l]

“No,” said both gentlemen at once.

“Over the other side, my man,” said Mr. Bunting. And “Please shut that door,” said Mr. Cuss, irritably.

“All right,” said the intruder, as it seemed in a low voice curiously different from the huskiness of its first inquiry. “Right you are,” said the intruder in the former voice. “Stand clear!” and he vanished and closed the door.

“A sailor, I should judge,” said Mr. Bunting. “Amusing fellows, they are. Stand clear! indeed. A nautical term, referring to his getting back out of the room, I suppose.”

“I daresay so (полагаю, так),” said Cuss. “My nerves are all loose to-day (мои нервы совсем расшатались; loose— свободный, несвязанный: болтающийся, шатающийся). It quite made me jump — the door opening like that (я даже подскочил: «это прямо-таки заставило меня подскочить», когда дверь так открылась).”

Mr. Bunting smiled as if he had not jumped (мистер Бантинг улыбнулся, будто сам он не подскочил).

“And now (а теперь),” he said with a sigh (сказал он со вздохом), “these books (/займемся/ этими книгами).”

Someone sniffed as he did so (при этом кто-то фыркнул/шмыгнул носом).

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 43 44 45 46 47 48 49 50 51 ... 118
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка" - H. Wells торрент бесплатно.
Комментарии