- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка" - H. Wells
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
“That room’s private (это частная комната; private — частный, личный; отдельный)!” said Hall, and the stranger shut the door clumsily and went into the bar (сказал Холл, и незнакомец неуклюже закрыл дверь и вошел в бар).
internal [In`tq:n(q)l], error [`erq], clumsily [`klAmzIlI]
This stranger, to the perceptions of the proprietor of the cocoanut shy, appeared to be talking to himself, and Mr. Huxter remarked the same thing. He stopped at the foot of the “Coach and Horses” steps, and, according to Mr. Huxter, appeared to undergo a severe internal struggle before he could induce himself to enter the house. Finally he marched up the steps, and was seen by Mr. Huxter to turn to the left and open the door of the parlour. Mr. Huxter heard voices from within the room and from the bar apprising the man of his error.
“That room’s private!” said Hall, and the stranger shut the door clumsily and went into the bar.
In the course of a few minutes he reappeared (через несколько минут он снова появился), wiping his lips with the back of his hand (вытирая губы тыльной стороной ладони) with an air of quiet satisfaction (с видом спокойного удовлетворения) that somehow impressed Mr. Huxter as assumed (которое все же показался мистеру Хакстеру напускным; somehow — такилииначе; почему-то; to impress — производитьвпечатление; внушать; to assume — принимать, брать на себя /ответственность, управление и т.п./; прикидываться, симулировать, притворяться). He stood looking about him for some moments (он стоял, озираясь, некоторое время), and then Mr. Huxter saw him walk in an oddly furtive manner (затем мистер Хакстер увидел, как он странной крадущейся походкой направился; oddly — странно, необычно; furtive — скрытый, тайный; незаметный) towards the gates of the yard (к воротам двора), upon which the parlour window opened (куда открывалось/выходило окно гостиной).
The stranger, after some hesitation (незнакомец, после некоторого колебания), leant against one of the gate-posts (прислонился к одной из стоек ворот; to lean; gate-post — воротныйстолб, стойкаворот), produced a short clay pipe (вынул короткую глиняную трубку), and prepared to fill it (и принялся набивать ее; to prepare — готовить/ся/; готовить/обед, лекарство/; составлять/смесь/). His fingers trembled while doing so (его пальцы дрожали при этом: «в то время как делал это»). He lit it clumsily (он зажег ее неуклюже; tolight), and folding his arms began to smoke in a languid attitude (и, скрестив на груди руки, начал курить, /приняв/ позу скучающего /человека/; tofold— сгибать/ся/, складывать/ся/; languid— вялый; скучный; attitude— позиция, положение, поза), an attitude which his occasional glances up the yard altogether belied (позу, которой совершенно не соответствовали периодические быстрые взгляды, /бросаемые/ во двор; tobelie— опровергать; противоречить).
hesitation ["hezI`teIS(q)n], furtive [`fq:tIv], languid [`lxNgwId]
In the course of a few minutes he reappeared, wiping his lips with the back of his hand with an air of quiet satisfaction that somehow impressed Mr. Huxter as assumed. He stood looking about him for some moments, and then Mr. Huxter saw him walk in an oddly furtive manner towards the gates of the yard, upon which the parlour window opened.
The stranger, after some hesitation, leant against one of the gate-posts, produced a short clay pipe, and prepared to fill it. His fingers trembled while doing so. He lit it clumsily, and folding his arms began to smoke in a languid attitude, an attitude which his occasional glances up the yard altogether belied.
All this Mr. Huxter saw over the canisters of the tobacco window (все это мистер Хакстер видел из-за жестяных банок, /стоявших/ в окне табачной /лавки/; canister — жестянаябанкадлясухихпродуктов/чая, кофе, специй/), and the singularity of the man’s behaviour (и странность поведения незнакомца) prompted him to maintain his observation (побудила его продолжать наблюдение; to maintain — поддерживать, сохранять).
Presently the stranger stood up abruptly (некоторое время спустя незнакомец резко выпрямился) and put his pipe in his pocket (и сунул трубку в карман). Then he vanished into the yard (затем он исчез во дворе). Forthwith Mr. Huxter, conceiving he was witness of some petty larceny (мистер Хакстер, решив, что является свидетелем какой-то мелкой кражи; forthwith — немедленно, тотчас; to conceive — понимать, воспринимать; представлятьсебе), leapt round his counter (перепрыгнул через прилавок; to leap) and ran out into the road to intercept the thief (и выбежал на улицу, чтобы задержать/перехватить вора). As he did so, Mr. Marvel reappeared (в это время: «когда он сделал так» мистер Марвел снова появился), his hat askew (в цилиндре набекрень; askew — косо, набок), a big bundle in a blue table-cloth in one hand (/держа/ большой узел, /завернутый/ в синюю скатерть, в одной руке), and three books tied together (и три книги, связанных вместе) — as it proved afterwards with the Vicar’s braces — in the other (как оказалось впоследствии, подтяжками викария — в другой). Directly he saw Huxter he gave a sort of gasp (как только он увидел Хакстера, он охнул), and turning sharply to the left, began to run (и, резко повернув налево, бросился бежать).
canister [`kxnIstq], behaviour [bI`heIvIq], larceny [`lRs(q)nI]
All this Mr. Huxter saw over the canisters of the tobacco window, and the singularity of the man’s behaviour prompted him to maintain his observation.
Presently the stranger stood up abruptly and put his pipe in his pocket. Then he vanished into the yard. Forthwith Mr. Huxter, conceiving he was witness of some petty larceny, leapt round his counter and ran out into the road to intercept the thief. As he did so, Mr. Marvel reappeared, his hat askew, a big bundle in a blue table-cloth in one hand, and three books tied together — as it proved afterwards with the Vicar’s braces — in the other. Directly he saw Huxter he gave a sort of gasp, and turning sharply to the left, began to run.
“Stop, thief (держи вора)!” cried Huxter, and set off after him (крикнул Хакстер и бросился за ним; to set off — отправлятьсявпуть). Mr. Huxter’s sensations were vivid but brief (ощущения мистера Хакстера были яркими, но короткими). He saw the man just before him (он видел вора прямо перед собой) and spurting briskly for the church corner and the hill road (который энергично рванул по направлению к углу церкви и дороге на холм; to spurt — делатьвнезапноеусилие, рывок). He saw the village flags and festivities beyond (он видел деревенские флаги и празднества = гуляющих и аттракционы впереди; beyond — далеко, дальше), and a face or so turned towards him (и лицо или около того = пара человек обернулись к нему). He bawled, “Stop!” again (он снова заорал: «Держи /вора/!»; tobawl—кричать, орать во всю глотку).
He had hardly gone ten strides (он едва пробежал = не пробежал и десяти шагов; stride—большой шаг; расстояние, преодолеваемое за один шаг) before his shin was caught in some mysterious fashion (как что-то схватило его за голень каким-то таинственным образом; fashion— манера поведения, образ действия), and he was no longer running (и он теперь больше не бежал), but flying with inconceivable rapidity through the air (а летел по воздуху с невероятной скоростью). He saw the ground suddenly close to his face (внезапно он увидел землю у самого лица). The world seemed to splash into a million whirling specks of light (казалось, мир разбился на миллион кружащихся искр; to splash — брызгать/ся/, плескать/ся/; speck — пятно, точка, частица), and subsequent proceedings interested him no more (и дальнейшие события больше его не интересовали; proceeding — акт, действие, поступок).
bawled [bLld], inconceivable ["Inkqn`sJvqb(q)l], whirling [`wq:lIN], subsequent [`sAbsIkwqnt]
“Stop, thief!” cried Huxter, and set off after him. Mr. Huxter’s sensations were vivid but brief. He saw the man just before him and spurting briskly for the church corner and the hill road. He saw the village flags and festivities beyond, and a face or so turned towards him. He bawled, “Stop!” again.
He had hardly gone ten strides before his shin was caught in some mysterious fashion, and he was no longer running, but flying with inconceivable rapidity through the air. He saw the ground suddenly close to his face. The world seemed to splash into a million whirling specks of light, and subsequent proceedings interested him no more.
Chapter 11 (глава одиннадцатая)
In the “Coach and Horses” (в /трактире/ «Карета и кони»)
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
