Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Фантастика и фэнтези » Научная Фантастика » Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка" - H. Wells

Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка" - H. Wells

Читать онлайн Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка" - H. Wells

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 37 38 39 40 41 42 43 44 45 ... 118
Перейти на страницу:

“Pull yourself together (возьми себя в руки: «стяни себя вместе = воедино»),” said the Voice, “for you have to do the job I’ve chosen for you (потому что тебе необходимо выполнить задание, которое я приготовил для тебя; to chose-chose-chosen; to chose — выбирать).”

Mr. Marvel blew out his cheeks (Марвел надул щеки; to blow out), and his eyes were round (и его глаза стали круглыми).

“I’ve chosen you (я выбрал тебя),” said the Voice. “You are the only man except some of those fools down there (ты единственный человек, кроме тех дураков внизу), who knows there is such a thing as an invisible man (который знает, что существует такая штука как невидимый человек). You have to be my helper (ты должен стать моим помощником). Help me — and I will do great things for you (помоги мне — и я многое сделаю для тебя). An invisible man is a man of power (невидимый человек — это человек, обладающий большой силой).” He stopped for a moment to sneeze violently (он замолчал на миг и громко чихнул).

eye [aI], round [raund], power [`pauq]

“Pull yourself together,” said the Voice, “for you have to do the job I’ve chosen for you.”

Mr. Marvel blew out his cheeks, and his eyes were round.

“I’ve chosen you,” said the Voice. “You are the only man except some of those fools down there, who knows there is such a thing as an invisible man. You have to be my helper. Help me — and I will do great things for you. An invisible man is a man of power.” He stopped for a moment to sneeze violently.

“But if you betray me (но если ты предашь меня),” he said, “if you fail to do as I direct you — (если ты не сделаешь то, что я прикажу; to fail — потерпетьнеудачу, неисполнить)” He paused and tapped Mr. Marvel’s shoulder smartly (он остановился и резко хлопнул мистера Марвела по плечу; to tap — стучать, хлопать; tap — легкийстук, слабыйудар; smartly —энергично, сильно, резко). Mr. Marvel gave a yelp of terror at the touch (тот вскрикнул от ужаса при прикосновении; yelp — визг, повизгивание; вскрикивание/отболи/).

“I don’t want to betray you (я не хочу предавать вас),” said Mr. Marvel, edging away from the direction of the fingers (сказал Марвел, осторожно отодвигаясь от пальцев /Невидимки/; to edge away — отходитьосторожно, бочком; edge — кромка, край; грань; direction — направление). “Don’t you go a-thinking that, whatever you do (даже не думайте об этом, чтобы вы ни делали = об этом не может быть и речи, само собой разумеется). All I want to do is to help you (все, что я хочу — помочь вам = с радостью вам помогу) — just tell me what I got to do (просто скажите, что я должен делать). (Lord!) (Господи!) Whatever you want done (все, что вы хотите), that I’m most willing to do (я охотно сделаю; willing— готовый /сделать что-либо/; охотно делающий /что-либо/).”

betray [bI`treI], terror [`terq], touch [tAC]

“But if you betray me,” he said, “if you fail to do as I direct you — ” He paused and tapped Mr. Marvel’s shoulder smartly. Mr. Marvel gave a yelp of terror at the touch.

“I don’t want to betray you,” said Mr. Marvel, edging away from the direction of the fingers. “Don’t you go a-thinking that, whatever you do. All I want to do is to help you — just tell me what I got to do. (Lord!) Whatever you want done, that I’m most willing to do.”

Chapter 10 (глава десятая)

Mr. Marvel’s Visit to Iping (посещение Айпинга мистером Марвелом)

After the first gusty panic had spent itself (после того, как первая бурная паника улеглась; gusty — ветреный; бурный, порывистый/оветре/; резкий; gust — порывветра; to spend oneself — истощаться; ослабевать) Iping became argumentative (Айпинг стал рассудительным; argumentative — любящийспорить; argument — довод, аргумент, доказательство). Scepticism suddenly reared its head (скептицизм внезапно поднял голову) — rather nervous scepticism, not at all assured of its back (довольно робкий скептицизм, несколько неуверенный: «вовсе не уверенный в своей спине»; nervous — нервный; робкий, боязливый; back — спина; тыльная, задняячасть; опора), but scepticism nevertheless (но все-таки скептицизм). It is so much easier not to believe in an invisible man (намного легче не верить в невидимого человека); and those who had actually seen him dissolve into air (и тех, кто на самом деле видел, как он растворился в воздухе), or felt the strength of his arm (или ощутил силу его руки), could be counted on the fingers of two hands (можно было пересчитать: «могли быть пересчитаны» по пальцам /двух рук/). And of these witnesses Mr. Wadgers was presently missing (а /один/ из этих очевидцев, мистер Уоджерс, теперь отсутствовал), having retired impregnably behind the bolts and bars of his own house (запершись на все замки в своем собственном доме; to retire — удаляться, уходить; уединяться; impregnable — неприступный, неуязвимый; behind bolt and bar — поднадежнымзапором, подзамком), and Jaffers was lying stunned in the parlour of the “Coach and Horses (а Джефферс лежал без сознания в гостиной /трактира/ «Карета и кони»; to stun — оглушить, вызватьвременнуюпотерюсознания).”

scepticism [`skeptIsIzm], dissolve [dI`zOlv], counted [`kauntId], impregnably [Im`pregnqblI]

After the first gusty panic had spent itself Iping became argumentative. Scepticism suddenly reared its head — rather nervous scepticism, not at all assured of its back, but scepticism nevertheless. It is so much easier not to believe in an invisible man; and those who had actually seen him dissolve into air, or felt the strength of his arm, could be counted on the fingers of two hands. And of these witnesses Mr. Wadgers was presently missing, having retired impregnably behind the bolts and bars of his own house, and Jaffers was lying stunned in the parlour of the “Coach and Horses.”

Great and strange ideas transcending experience (великие, необыкновенные идеи, выходящие за пределы опыта) often have less effect upon men and women (часто оказывают меньшее воздействие на мужчин и женщин) than smaller, more tangible considerations (чем менее значительные, /но/ более осязаемые/очевидные соображения). Iping was gay with bunting (Айпинг был разукрашен веселыми флагами; gay — веселый, радостный; пестрый, нарядный; bunting — флаги; праздничные украшения, сделанные в гамме цветов национального флага), and everybody was in gala dress (и все были в праздничном платье). Whit Monday had been looked forward to for a month or more (Духова дня ждали с нетерпением больше месяца). By the afternoon even those who believed in the Unseen (к полудню даже те, кто верил в /существование/ Невидимого) were beginning to resume their little amusements in a tentative fashion (осторожно начинали возобновлять свои маленькие развлечения = снова начинали веселиться; tentative — предварительный; неуверенный, осторожный), on the supposition that he had quite gone away (предполагая, что он навсегда: «совсем» ушел), and with the sceptics he was already a jest (а для скептиков он уже стал объектом насмешек). But people, sceptics and believers alike (но люди, как скептики, так и верящие), were remarkably sociable all that day (были необыкновенно веселы и добры весь тот день; sociable — общительный, компанейский, дружелюбный).

Haysman’s meadow was gay with a tent (на Хайсменском лугу поставили шатер), in which Mrs. Bunting and other ladies were preparing tea (где миссис Бантинг и другие дамы приготавливали чай), while, without, the Sunday-school children ran races and played games (в то время как снаружи ученики воскресной школы бегали наперегонки и играли в /разные/ игры) under the noisy guidance of the curate (под шумным руководством викария) and the Misses Cuss and Sackbut (мисс Касс и мисс Сэкбат). No doubt there was a slight uneasiness in the air (несомненно, чувствовалось легкое беспокойство), but people for the most part (но у людей в основном) had the sense to conceal whatever imaginative qualms they experienced (хватало благоразумия скрывать разные мнимые тревоги, которые они испытывали; whatever — какойбыни, любой; qualm — приступ дурноты, тошноты; беспокойство, тревожное состояние; приступ малодушия, растерянности; qualms — сомнение, неуверенность, колебание).

transcending [trxn`sendIN], tentative [`tentqtIv], meadow [`medqu], guidance [`gaId(q)ns], curate [`kjuqrIt], imaginative [I`mxGImqtIv], qualm [kwRm]

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 37 38 39 40 41 42 43 44 45 ... 118
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка" - H. Wells торрент бесплатно.
Комментарии