Чары любви - Пегги Уэйд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«И вот теперь, – подумала Фиби, – Стивен лишает себя будущего, отказывается позволить себе даже думать о нем, и шансы изменить его взгляды бесконечно малы. Как можно бороться с предубеждениями, основанными на таких веских аргументах? А сейчас, судя по его настроению, вообще неподходящее время что-либо предпринимать».
– Мне кажется, милорд, что мы уже целую вечность сидим на этом перекрестке. – Она с вызовом заглянула ему в глаза, и Стивен застыл, словно приготовился к возражениям с ее стороны. – Может быть, пока я спала, вам удалось раздобыть какой-нибудь еды? – прикинувшись простушкой, спросила Фиби.
– А я-то думал, вы вполне удовлетворены, – пошутил Стивен.
– Я говорю о еде. – Яркая краска залила щеки и шею девушки. – Пища необходима для самого существования человека.
– И я о том же. – У него в глазах запрыгали озорные искорки.
Было бы глупо позволить ему снова целовать себя после того, как он совершенно определенно заявил, что не женится на ней. Ей лучше забыть настойчивые губы и умелые руки этого мужчины, но се тело отказывалось смириться с тем, что считало абсурдом.
В тот момент, когда Фиби наклонилась вперед, доски пола над ее головой затрещали и заскрипели, как будто в комнате наверху собиралась небольшая армия. Мысли о поцелуях и обо всем подобном мгновенно улетучились, и, когда перекрытие наверху лестницы открылось, Фиби с облегчением увидела пять знакомых голов, заглядывающих вниз в темноту. Прищурившись от внезапно ворвавшегося света, Фиби прежде всего разглядела Ди, которая, судя по холодному выражению ее лица, была не слишком довольна и пыталась увидеть больше, чем доступно человеку. Элизабет казалась шокированной, а Уинстон смущенным, Уиболт и Хэмпсон выглядели как люди, только что повстречавшиеся с Творцом.
– Вы так и собираетесь оставаться там внизу? – грубовато спросила Ди.
Слова Ди словно послужили командой, шесть пар губ одновременно пришли в движение и заверещали, как стая крикливых чаек. Фиби начала подниматься по лестнице, а Стивен, наклонив голову, стал гасить свечи. К тому времени, как Фиби ступила на пол музыкальной комнаты, она уже знала, что Элизабет не больна, а беременна к что у миссис Поттер был еще один обморок. За это же время Фиби было задано не меньше двух дюжин вопросов, на которые ей пришлось придумывать ответы.
Стивен, тоже поднявшись в комнату, кашлянул, чтобы привлечь к себе внимание, однако болтовня не прекращалась. Он снова кашлянул, но и это не помогло. Тогда, решив, что пора взять все в свои руки, Стивен хлопнул в ладоши:
– Тихо! Давайте пройдем в библиотеку, сядем, и там мы ответим каждому на его вопросы, но только по порядку.
Расположившись за бюро, Фиби постаралась придать своему лицу невозмутимое выражение, пытаясь таким образом отвлечь внимание от своей внешности. Несколько прядей волос, выбившись из ее косы, свисали вдоль щек, а платье было испачкано грязью. «Собой я займусь позже, – решила Фиби, – а сейчас необходимо позаботиться о своем будущем». Изо всех сил стараясь не вспоминать блаженные моменты, проведенные в объятиях Стивена, хотя, несомненно, на ее лице отражалась память о каждом прикосновении и каждом сладостном мгновении, она быстро и четко рассказала о событиях этого дня. А Стивен, как посторонний наблюдатель, с непроницаемым видом сидел в кресле напротив нее, закинув ногу на ногу.
Ди неторопливо направилась в кухню за чаем, а заодно м приготовить ванну. Всю дорогу до двери она что-то бубнила себе под нос и наконец с порога бросила на Стивена предупреждающий взгляд. Приняв поздравления по поводу беременности Элизабет, Уинстон стал за стулом жены, положив руку ей на плечо; они оба, казалось, были безмерно счастливы. Уиболт сел у окна, закрыв проход вниз, и не отрывал глаз от поношенной шляпы, которую вертел в руках, а Хэмпсон, зная, что сейчас все внимание приковано к нему, стоял не шевелясь, прямой, как мраморная колонна. «Если бедняга и дальше будет стоять навытяжку, он, чего доброго, переломится пополам», – подумала Фиби и мягко обратилась к старику:
– Хэмпсон, я вовсе не собираюсь вас наказывать, я просто хочу получить ответ.
– Я не заслуживаю вашей доброты. – Он слегка расслабил узкие плечи, ко остался таким же мрачным. – Если хотите, задавайте вопросы, миледи.
– У меня кет намерений обращаться с вами как с мелким воришкой, – еще раз постаралась Фиби успокоить Хзмпсона, видя, что ее заверения не убедили его. – Просто объясните, почему и каким образом поместье Марсден пришло в свое нынешнее состояние.
Хэмпсон кивнул и, готовясь отвечать, заложил руки за спину.
– После смерти вашей матушки ваш дед обратился к королю за специальным разрешением на передачу собственности вам.
– В тот день король должен был быть великодушным, чтобы удовлетворить такую просьбу, – заметил Стивен.
– Конечно, сэр, – согласился Хэмпсон. – Их высочество известили вашего отца в этих Америках, но ваш отец так и не ответил. Тем не менее ваш дед оставил завещание в силе. Через много лет, когда ваш дед стал болеть, он все меньше и меньше внимания уделял таким вещам, как ремонт и поддержание в порядке этого поместья. А когда он умер, приехала ваша тетя.
– Леди Гудлифф? – удивленно переспросила Фиби.
– Она приехала за вещами и забрала их. – Уиболт хлопнул себя шляпой по колену. – Забрала и продала.
– Я сказал леди Гудлифф, что обстановка принадлежит вам, мисс. – Хэмпсон еще раз взглянул на Фиби. – Но она ничего не хотела слушать. И вот, после ее второго визита, мы придумали план, как выжить ее отсюда.
– Осмелюсь предположить, – перебил его Уинстон, – что это был призрак дедушки Августа.
– Да, сэр, – подтвердил Хэмпсон, чуть повернув голову. – Мы воспользовались старинными подземными ходами, теми, что в приличном состоянии, и, могу сказать, план удался на славу, леди Гудлифф здесь больше не появлялась.
Фиби представила себе, как ее противную тетушку будит среди ночи ее собственный, несомненно, умерший отец, и слегка повеселела.
– А почему привидение решило появиться прошлой ночью?
– Я не хотел причинить никакого вреда. – Уиболт вертел в руках и комкал свою старую шляпу – невинную жертву. – Я просто подумал… вот… возможно, вы сердиты на нас, и если мы вас напугаем, вы оставите нас в покое. – Он несколько раз со свистом вздохнул и продолжил: – Хэмпсон ничего не знал. Потом он сказал мне, что это было глупо. Прошу извинить меня, если я напугал кого-то из вас.
– По правде говоря, – шепнула Элизабет, – это было весьма забавно.
– Может быть, продолжим? – вмешался Стивен.
– Итак, Хэмпсон, – спросила Фиби, – почему поместье в таких долгах?