- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Майорат на двоих - Алексей Замковой
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Должно быть, четвертый убежал, – пожал плечами другой. Увидев, что Фарри, а вслед за ним и леди Лисси снова обратили на них внимание, он поклонился. – Не волнуйтесь, благородная леди! Мы быстро разыщем мерзавца и…
– Я просила привести врача! – Леди Лисси совсем немного повысила голос, но этого оказалось достаточно для того, чтобы хозяин таверны тут же, пробормотав извинения, испарился.
– А ты, – леди Лисси указала на одного из своих охранников, – мигом беги в мой дворец. Пусть пришлют портшез.
Фарри снова попытался было протестовать, утверждая, что получил лишь царапину, которая совсем не нуждается во внимании врача, но теперь леди Лисси набросилась уже на него:
– Вы весь в крови! Да посмотрите же на себя! – Она гневно уставилась на Фарри, но потом взгляд ее смягчился. – Фарри, я ведь беспокоюсь о вас. А вдруг ваша рана воспалится? Неужели вы хотите свалиться в лихорадке, зная, что ожидает вас через неделю?
– Лисси…
– Я сказала – вас осмотрит врач. Будьте добры, прекратите спорить. Лучше присядьте. – Леди Лисси сделала жест рукой, и оставшийся ее охранник, мигом подхватив с пола один из стульев, придвинул его Фарри. – Присядьте, прошу вас!
С горестным вздохом Фарри повиновался. Остальные присутствовавшие в комнате старались сделать вид, что ничего не замечают, – стражники что-то тихо обсуждали, поглядывая на лежащих на полу покойников, охранник, подавший Фарри стул, отступил назад и преданно уставился на свою госпожу… В коридоре снова раздались быстрые шаги. Тихий, почти неразличимый голос хозяина таверны. Тот вбежал в комнату, чуть ли не волоча за собой тщедушного человечка, одетого, по моде Тройного города, в длинную, почти волочившуюся по полу серую тогу.
– Доктор Енакит, благородная леди. – Хозяин преломился пополам и застыл в поклоне, одновременно пытаясь протолкнуть доктора вперед.
– Вы врач? – Леди Лисси окинула вновь прибывшего оценивающим взглядом.
– С… с вашего позволения, врач, благородная леди. – Енакит опасливо покосился на трупы и, опомнившись, поклонился так же низко, как и приведший его хозяин. – Мне сказали, что кто-то нуждается в моей помощи…
– Вот этот милорд. – Леди Лисси указала на Фарри. – Сделайте все, что требуется. Вы будете щедро вознаграждены.
Снова поклонившись, врач засеменил к сидящему на стуле юноше.
– Всего лишь царапина…
– Позвольте, милорд. – Енакит отмел прочь все возражения Фарри. – Что у нас… – Он забормотал себе под нос так тихо, что Фарри еле разбирал его слова. – Куртку, милорд… Так… Что у нас… Позвольте рубашку… – Енакит огляделся. – Мне нужна вода и чистая ткань.
Повинуясь лишь взгляду леди Лисси, хозяин таверны припустил бегом. Вернулся он так быстро, что Фарри показалось – не успело еще стихнуть эхо его удаляющихся шагов. Кланяясь благородной леди, хозяин поставил на стол пузатый кувшин и протянул Енакиту скомканную белую тряпку – скорее всего, одну из скатертей. В благодарность за свои труды он получил лишь кивок врача.
Фарри только скрипнул зубами, когда врач резко рванул его рубашку, срывая успевшую присохнуть корку.
– Прошу прощения, милорд… – Енакит с треском разорвал скатерть и, смочив клочок водой, принялся вытирать вновь побежавшую из разреза кровь. – Так… Хорошо…
– Что там? – Леди Лисси подошла неслышно. Она без всяких содроганий, что можно ожидать от женщины, смотрела на окровавленный бок Фарри. – Насколько опасна эта рана?
– Как и всякая другая рана… – пробурчал врач, но, видимо опомнившись, добавил в свой тон изрядную толику уважения: – Не извольте беспокоиться, благородная леди. – Очистив бок, он бросил тряпку на пол и прижал к ране свежий клочок. – Удар скользнул по ребрам. Если не считать нескольких ниток, то рана идеально чиста. Да, я зашью рану, а потом милорда следует лишь перевязать и следить, чтобы он несколько дней не делал резких движений корпусом.
– Так зашивайте! – Леди Лисси склонилась к Фарри. – Вам очень больно, милорд?
– Я же говорил вам… Лисси, что это только царапина.
– Бывают царапины, которые болят сильнее, чем глубокие раны. Не беспокойтесь, Фарри, я позабочусь о том, чтобы вы встали на ноги как можно скорее.
– Я и так на ногах, – пробурчал Фарри.
Доктор Енакит провозился с раной еще полчаса. Как раз к тому времени подоспел и портшез. В комнату вбежал сам Грей Слим, капитан личной стражи леди Лисси, в сопровождении двоих охранников. Быстрым взглядом обведя комнату, он низко склонился перед своей хозяйкой.
– Благородная леди, мне нет прощения…
– Об этом мы поговорим после, – холодно оборвала его леди Лисси. – Я надеюсь услышать от вас, почему мою честь защищает милорд Фарри, когда люди, которых вы поставили охранять меня, появляются, лишь когда все уже закончилось.
– Как пожелаете, благородная леди. – Грей Слим снова склонился перед ней, но леди Лисси уже перенесла свое внимание на пострадавшего.
– Вот и все. – Врач еще раз проверил повязку и отступил на шаг. – Теперь, милорд, постарайтесь несколько дней поберечь свой бок.
– Уж я за этим прослежу. – Леди Лисси бросила Енакиту пухлый кошель, который тот ловко поймал. – Милорд, вы сможете без посторонней помощи дойти до портшеза?
Фарри возмущенно посмотрел на нее.
– Спасибо, доктор, – вставая, сказал он Енакиту. – Хоть моя рана и не стоила такой заботы, но все равно – спасибо.
Вся улица перед таверной была заполнена охраной леди Лисси, городской стражей и зеваками, гадавшими, что же здесь произошло.
– Убили кого-то, – доказывал пожилой мужчина, обладатель пышных седых усов и такой же седой шевелюры, которой давненько не приходилось встречаться с гребнем. Увидев выходящих в сопровождении охранников и стражей из дверей таверны Фарри и леди Лисси, он указал на них: – Похоже, эти и есть убийцы…
Договорить усатому не дал оказавшийся поблизости охранник леди Лисси, который, увидев, на кого тот указывает, отвесил болтуну доброго пинка.
– …понапиваются и начинают буянить, – громко шептал соседке другой зевака, одетый в зеленую куртку, от каждой пуговицы которой веером расходились в стороны тонкие золотые цепочки. – А еще все норовят сбежать не заплатив. Я слышал…
– Да нет же. – Шелковое платье говорившей женщины явно знало лучшие времена. – Это хозяин таверны вора словил. Я слышала, что он его как увидел, так и признал сразу по описанию. Послал за стражей, а сам…
Свободным оставался только проход от дверей таверны к стоявшему на булыжниках мостовой портшезу. Не обращая внимания на крики и перешептывания толпы, леди Лисси величественно прошествовала к портшезу. За ней следовал Фарри. Обогнав их, Грей Слим лично откинул и придержал полог, пока Фарри и госпожа садились в портшез.
– Скоро мы будем дома, – сказала леди Лисси, едва они почувствовали, как портшез пришел в движение. – Я хочу снова вас поблагодарить, Фарри. Если бы не вы…
– Лисси, в том, что я сделал, нет ничего…
Леди Лисси осторожно приложила пальчик к его губам, прерывая речь.
– Вы скромны, Фарри, и это мне в вас нравится. Но подумайте, если бы вас не оказалось рядом! Эти негодяи и так оскорбили меня, вломившись в комнату. А что они еще могли бы сделать, не защити вы меня!
– Они бы не осмелились… – Фарри говорил уже не так уверенно.
– Достаточно того, на что они уже осмелились. – Тон леди Лисси говорил о том, что возражений она не принимает. – Я вам обязана, Фарри, и…
Она нежно погладила его по щеке, и от этого прикосновения Фарри почувствовал, словно молния пронзает его тело. Леди Лисси смотрела ему прямо в глаза. Ее щечки порозовели, губы призывно приоткрылись… Фарри внезапно почувствовал, что ему нечем дышать. Как она прекрасна! Весь мир провалился в ее бездонные глаза, кувыркаясь и распадаясь на части. Поцелуй длился вечность. Всего лишь вечность, пролетевшую в один момент.
– …и я не останусь в долгу, мой Фарри, – прошептала леди Лисси, тяжело дыша после поцелуя.
За шумом крови, рокочущим громче прибоя, Фарри еле расслышал ее. «Если такова будет награда, – подумал он, – то пусть меня режут хоть каждый день!» Десять раз на день! Он почувствовал, что готов убить за эти глаза и за то, чтобы снова почувствовать вкус ее губ. «Но для того, чтобы быть вместе с ней, – произнес рассудительный голос внутри, – ты должен стать лордом Дормайл. Ведь не станет же эта красавица, дочь Великого Дома, якшаться с простолюдином, будь он хоть самого благородного происхождения». Глядя в глаза леди Лисси, Фарри поклялся себе, что станет лордом Дормайл просто для того, чтобы встать вровень с ней. Чтобы быть с ней.
– Слушай, а здесь очень даже ничего. – Зивери, развалившаяся в глубоком кресле, отсалютовала Слову кубком. – Интересно, все лорды и леди так живут?
Слов отвернулся от высокого окна, в которое смотрел уже, казалось, вечность, и взглянул на девушку. Одета она была в темно-синее бархатное платье, подаренное леди Дорной взамен старого, совершенно не подходящего, как та сказала, ее гостье. Расшитый серебром лиф туго охватывал грудь девушки, а глубокое декольте открывало взору Слова вид, от которого его сердце начинало биться сильнее. Серебряное шитье окаймляло также и подол широких юбок, из-под которых игриво выглядывал острый мысок туфельки. Сам же Слов был одет лишь в простые штаны и кое-как заправленную в них рубаху. Он стоял босиком, но толстый ковер, покрывавший пол, оберегал его ноги от холода.

