Майорат на двоих - Алексей Замковой
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Мы с вами обязательно должны посетить Бурный мыс, с которого виден Великий водоворот! Ох, Фарри, вы не представляете себе, какое это великолепное зрелище…
Фарри со всем соглашался. Больше всего ему сейчас хотелось посетить какую-нибудь таверну, но, судя по всему, в ближайшее время его желанию не суждено было сбыться. Кто-то толкнул Фарри плечом, продираясь сквозь толпу.
– Смотри, куда прешь! – мало того что толкнул, так еще и бросил в спину Фарри поток отборной брани!
– Ты же сам меня задел… – Фарри замер, оборачиваясь, но неведомый обидчик уже скрылся в толпе.
– Здесь становится все хуже и хуже ходить без охраны, – скривилась леди Лисси. – Наверное, надо было оставить больше охранников.
– Ничего. – Фарри покачал головой. – Вон вроде бы рынок виднеется. – Он указал на ряды высоких палаток. – Если вы собираетесь что-то купить…
– Фи! Рынок! – Леди Лисси пораженно воззрилась на Фарри. – Вы же не думаете, что я буду толкаться по тем рядам вместе с чернью и покупать те дешевые поделки, которые там продаются! Пойдемте!
Еще пять минут толкотни, и леди Лисси с Фарри оказались в тени высоких зданий, окружавших площадь. Здесь было царство дорогих лавок, покупки в которых не по карману большинству людей, таверн, где подают изысканные блюда и напитки, и богатеев, посещавших и те и другие заведения. Также здесь было в достатке прогуливающихся компаний, парочек и просто зевак. Леди Лисси остановилась возле одной из лавок, над дверями которой чуть покачивалась резная деревянная табличка с изображением катушки ниток, проткнутой длинной иглой, а в огромной застекленной витрине красовались с полдесятка манекенов, облаченных в одежды, один взгляд на которые наводил на мысль о роскоши.
– Думаю, это то, что нам надо. – Леди Лисси задумчиво осмотрела манекены в витрине, как всегда постукивая пальчиком по губам, и в конце концов кивнула. – Да, зайдем сюда.
– Миледи, милорд… – Пухленький человечек засеменил им навстречу, едва Фарри и леди Лисси переступили порог. Он низко, но с достоинством склонил голову, блеснув обширной лысиной. При этом Фарри заметил цепкий взгляд, которым человечек одарил их, оценивая, стоит ли вообще тратить время на этих посетителей. – Чем могу вам услужить?
– Что вы можете предложить для милорда? – Леди Лисси кивнула на Фарри.
– О, миледи, это зависит от того, что милорд пожелает. – Человечек снова поклонился. – Меня зовут мастер Свои. Прошу за мной.
Он провел Фарри и леди Лисси в глубь лавки, к длинному столу, на котором ровным рядом выстроились рулоны разнообразных тканей. Здесь была тончайшая шерсть и шелк, какие-то легкие, даже прозрачные ткани, названия которых Фарри попросту не знал, тонкая, какой Фарри никогда не видел, кожа… От разнообразия расцветок рябило в глазах.
– В каком стиле милорд предпочитает одежду? – Мастер Свои остановился возле стола и повернулся к Фарри. – Насколько я понимаю, вы принадлежите к одному из Домов Вудакса?
– Скорее – Бовкроса. – Леди Лисси усмехнулась, глядя, как Фарри растерянно рассматривает лежащие перед ним ткани. – Думаю, нам надо что-то в этом стиле.
– Как пожелаете. – Мастер Свои, даже не глядя, выбрал несколько рулонов. – Посмотрите вот эту, эту и вот эту ткани…
Фарри чувствовал себя словно во сне. Он недоуменно переводил взгляд с горы отобранных мастером рулонов на леди Лисси и мастера Свона, спорящих о вещах, в которых Фарри абсолютно ничего не смыслил. Покрой рукавов… Разрезы… Складки… О чем они вообще? Будь Фарри один, он заказал бы себе штаны и куртку из добротной кожи, может быть, еще пару рубах… Да он вообще не зашел бы в эту лавку, купив на рынке то, что ему понравится! Фарри чувствовал себя неловко. Возможно, если бы на его месте был Слов…
– …да, это должно подойти. Фарри, взгляните сюда. – Голос леди Лисси развеял туман в голове Фарри. Повинуясь, он подошел к ней и мастеру Свону. Последний держал в руках стопку картинок, на которых были искусно изображены люди, одетые в различные платья.
– Ваша леди предлагает вам вот такие фасоны. – Мастер Свои протянул Фарри несколько картинок из стопки.
Лицо и руки мужчины, изображенного на верхней картинке, были нарисованы небрежно, как не имеющие особого значения мелочи, зато одежда его была прорисована во всех деталях. Долгополая красная куртка была застегнута под самый воротник на ряд крупных, блестящих золотом пуговиц, по обеим сторонам которых на всю длину спускались разрезы, обшитые темной фиолетовой тканью. Вышитый воротник куртки плотно обхватывал горло, а манжеты, выглядевшие близнецами воротника, были, наоборот, чересчур широки. Широкие полы куртки спускались до середины бедра, а ноги под ними были плотно обтянуты белыми чулками. Довершали картину бархатные туфли с длинным носком. Фарри представил, как наденет нечто подобное, и зажмурился.
– Нет. – Он отложил верхнюю картинку в сторону и принялся рассматривать следующую.
Короткая, чуть ниже пояса, куртка такой же красной ткани, как и на предыдущей картинке, была сильно заужена снизу, но чуть не мешком свисала с плеч. Фиолетовый ворот куртки был распахнут до середины груди, открывая кружева, которыми была обильно украшена белоснежная рубаха. На ногах были снова изображены чулки, но вместо туфель короткие сапожки. Довершал картину широкий пояс, на котором висела длиннющая шпага.
– Нет. – Фарри покачал головой и отправил картинку вслед за предыдущей.
Густо расшитый красным темно-фиолетовый узкий жилет, под которым белоснежная, вся в кружевах, широкая рубха. Широкий пояс с огромной пряжкой. Здесь, к счастью, не было чулок, но фиолетовые штаны были настолько узкими, что весьма походили на них. Единственное, что понравилось Фарри на этой картинке, – высокие сапоги с широкими отворотами.
– Нет.
– Милорд, вы посмотрите внимательней… – Мастер Свон всплеснул руками.
– Фарри, вы должны… – присоединилась к нему леди Лисси.
– Прошу прощения, мастер. – Фарри мельком глянул на оставшиеся картинки и также отложил их в сторону. – Лисси… Может быть, в Доме Бовкроса такое и носят, но я не надену!
– Фарри, это необходимо для…
– Лисси! – Фарри почти грубо прервал свою спутницу. Взыгравшее в нем упрямство вытеснило из головы все остальные мысли. Они же пытаются сделать из него чучело! – Такое я не надену!
– Хорошо, милорд. – Мастер Свон глубоко вздохнул. – Расскажите тогда, какой фасон вы хотите.
Спор затянулся надолго. Вначале Фарри описал самую простую одежду, вроде той, которая была надета на нем сейчас. Но мастер Свон наотрез отказался выполнять такой заказ, видимо считая это ниже своего достоинства. Его поддержала и леди Лисси, пеняя на полное отсутствие у Фарри вкуса. Затем они принялись вновь перебирать картинки с фасонами одежды, споря над каждой чуть ли не до хрипоты. В конце концов Фарри согласился на несколько просторных – конечно, без всяких кружев! – шелковых рубах, пару курток, фасоны которых более или менее удовлетворили Фарри, а расцветка и вышивка – леди Лисси и мастера Свона, и чуть широковатые, больше подходящие моде Вулхова, чем Бовкроса, штаны. Когда спор закончился, леди Лисси бросила мастеру Свону, вытиравшему вспотевшую лысину, толстый кошель.
– Благодарю, леди. – Мастер Свои поклонился, но на лице его застыло недовольное выражение. Он взглянул на Фарри. – Теперь, милорд, давайте снимем с вас мерки…
Вот теперь мастер Свои сполна отыгрался на строптивом клиенте. Несмотря на все извинения мастера, Фарри заподозрил, что, будь он чуть сговорчивей, количество уколов булавками, которые он получил, было бы гораздо меньше. Когда мастер Свои заявил, что на сегодня работа окончена и он ждет милорда через три дня, Фарри вздохнул с величайшим облегчением.
– Думаю, стоит немного перекусить. – Леди Лисси тоже выглядела уставшей, словно это она битый час стояла неподвижно, как истукан, и терпела уколы булавок мастера Свона.
Предложение леди Лисси обрадовало Фарри настолько, что он позабыл даже о булавках мастера Свона. В животе у него уже давненько бурчало, а о кубке вина, выпитом во время беседы с лордом Тери, Фарри уже успел позабыть.
– Как пожелаете, Лисси. – Тем не менее Фарри счел за лучшее сдержать свой порыв эмоций, выдав их разве что блеском глаз.
Они снова окунулись в атмосферу улиц Тройного города. Охранники, ожидавшие у дверей лавки портного, мигом заняли свои места, пытаясь уберечь леди Лисси и Фарри от толкотни. Следует сказать, что успехи их в этом деле были невелики – слишком уж много народу толпилось вокруг. Впрочем, самых нахальных прохожих, так и норовивших, спеша куда-то, втиснуться хоть в какой-то просвет меж телами, охрана все же окорачивала.
К удивлению Фарри, они направились не в одно из тех шикарных заведений, вроде этого, соседствующего с лавкой мастера Свона, на вывеске которого красовался искусно нарисованный золотой кубок, а у дверей стоял роскошно одетый слуга, но куда-то прочь от площади, в глубь города.