Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Проза » Современная проза » Дело было так - Меир Шалев

Дело было так - Меир Шалев

Читать онлайн Дело было так - Меир Шалев

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48
Перейти на страницу:

8

Цудрейтер (букв., «раскрученный», идиш) — сумасшедший, тронутый.

9

Свипер — щетка для чистки и подметания ковров, полов.

10

Алия (букв., «восхождение», ивр.) — переселение евреев в Израиль на постоянное жительство, а также сами группы переселившихся евреев, прибывшие в Эрец-Исраэль в определенный промежуток времени. Вторая алия (1904–1914) состояла в основном из молодых пионеров (халуцим), выходцев из России и Восточной Европы, которые вначале были наемными рабочими в сельскохозяйственных поселениях и городах. Эта алия насчитывала более 40 тысяч репатриантов и была прервана Первой мировой войной. Третья алия (1919–1923) прибыла из России, Восточной, а также Западной и Центральной Европы. Насчитывала более 35 тысяч человек.

11

Страна — разговорное название Страны Израиля (или Земли Израиля, на иврите Эрец-Исраэль); отсюда выражение «всходить в Страну», то есть репатриироваться в Израиль.

12

Иавок — восточный приток Иордана. На берегу этого ручья праотец Иаков ожидал встречи с Исавом и боролся с ангелом Господним (или с самим Богом); выстояв в единоборстве, продолжавшемся всю ночь, он получил благословение и был наречен Израилем (Быт. 32, 22–28).

13

Пастушьи распри — намек на Книгу Бытия, где пастухи праотца Авраама ссорятся с пастухами его племянника Лота (Быт. 13, 7).

14

Колодцы памяти — намек на колодец в Беер-Шеве, вырытый Авраамом (Быт. 21, 30).

15

Третья алия — см. примечание 2 к главе 2 (Примечание 10).

16

Пасхальный седер (букв., «порядок», ивр.) — церемониал торжественной трапезы в первую ночь праздника Песах.

17

Пасхальная Агада (букв., «повествование», ивр.) — традиционный свод благословений, псалмов и отрывков из священных книг, читаемых во время пасхального седера.

18

Рабочее движение — см. примечание 6 к главе 1 (Примечание 7).

19

Святая святых — самое сокровенное место в Иерусалимском храме, отделенное от внешнего пространства завесой, в котором хранился Ковчег Завета. Входить туда разрешалось только первосвященнику и только один раз в году — в Судный день.

20

Песах (в русской традиции — Пасха) — весенний праздник, установленный в память исхода евреев из Египта и обретения ими свободы от египетского рабства.

21

Вращающийся меч — аллюзия к «пламенному мечу обращающемуся» у входа в рай после изгнания оттуда Адама и Евы (Быт. 3, 24).

22

В книге: хикикали.

23

Ишув (букв., «заселение», ивр.) — собирательное название еврейского населения Эрец-Исраэль. Бытовало главным образом до образования Государства Израиль.

24

…с насмешливым ударением на «А» — имеется в виду ударение на предпоследнем слоге, тогда как в иврите ударения в именах обычно приходятся на последний слог.

25

Бирманская дорога — дорога, проложенная во время Войны за независимость (в мае 1948 г.) в обход враждебных арабских деревень для снабжения осажденного Иерусалима. Названа по аналогии с дорогой, проложенной в джунглях Бирмы в обход японских позиций во время Второй мировой войны.

26

Нахал (Ноар Халуци Лохем, ивр., аббрев.) — «Боевая халуцианская молодежь», подразделения Армии обороны Израиля, которые сочетают военную службу с сельскохозяйственными работами.

27

Галутный язык — язык евреев, живших в галуте («изгнании»), то есть за пределами Страны Израиля. Идиш, исторически основной язык ашкеназийских евреев, в Государстве Израиль был объявлен галутным языком, и тех, кто продолжал на нем говорить, подвергали публичному осуждению.

28

В книге: были (калька с иврита).

29

Семь растений — семь плодов, которыми славится Страна Израиля. Они упоминаются в Библии (Втор. 8, 8): пшеница, ячмень, виноград, смоковница, гранат, маслины и финики (финиковый мед).

30

Хасиды — приверженцы хасидизма, религиозно-мистического движения в иудаизме, основанного Бааль-Шем-Товом.

31

Хабад (хохма, бина, даат — «мудрость, понимание, знание», ивр., аббрев.) — одно из центральных течений в хасидизме.

32

Тебя жаждет душа моя… — Пс. 62, 2.

33

…и возлияние при нем. — Числ. 28, 9.

34

Сохранная маца — ортодоксальные иудеи едят на Пасху только «сохранную мацу», изготовляемую из пшеницы, которую с самого момента жатвы оберегали («сохраняли») от какого-либо соприкосновения с жидкостью, способной вызвать брожение. Обыкновенную мацу изготовляют из пшеницы, которую оберегали от жидкости только после перемола.

35

Адмор (адонейну, морейну, ве-рабейну — «господин, учитель и наставник наш», ивр., аббрев.) — обычно титул глав хасидских общин. Хахам-баши (Хахам — «мудрец», ивр., баши — «глава», турецк.) — титул верховного раввина в Османской империи и некоторых ее провинциях. Гаон («гений», ивр.) — почетный эпитет, отличающий выдающегося знатока и толкователя Торы.

36

Афикоман — кусок мацы, который прячут во время пасхального седера. Младший из присутствующих должен найти его и тогда может потребовать за него любой выкуп.

37

Эзрат нашим (букв., «участок для женщин», ивр.) — часть двора в Иерусалимском храме, предназначенная для женщин; женское отделение в синагоге.

38

…нагалальская круговая застройка — см. примечание 1 к главе 1.

39

Фирма «Тнува» — крупнейший производитель и поставщик молочных продуктов в Израиле.

40

Лагерь Шнеллера — христианский сиротский дом, действовал в Иерусалиме с 1860 г. до Второй мировой войны. Служил лагерем для британской армии, после этого перешел в руки Хаганы, а затем Цахала. Закрыт в ноябре 2008 г.

41

Неизреченное имя — имя Бога, которое, согласно еврейской религиозной традиции, нельзя произносить.

42

Дос (искаж. ивр. дат — «религия») — насмешливое прозвище религиозных евреев в Израиле.

43

Шофар — духовой музыкальный инструмент, сделанный из рога барана или козла, в который трубят преимущественно в праздник еврейского Нового года, а также во время некоторых других религиозных и (сейчас) светских церемоний.

44

Атлас Брауэра — популярный географический атлас 40-х гг.

45

Меа-Шеарим — ультраортодоксальный квартал в Иерусалиме.

46

Savta (савта) — бабушка (ивр.).

47

«Толстопузы и долговязы» — детская книга французского писателя Андре Моруа.

48

Нахум Гутман (1898–1980) — израильский художник, а также автор детских книг.

49

…взошел в Страну — в Страну Израиля всегда «восходят», «поднимаются», разумеется, в переносном смысле слова (ибо в Библии заповедано евреям: «Поднимайтесь и идите!»), а покидающие страну называются «йордим», буквально «спустившиеся». Точно так же всегда «поднимаются» в Иерусалим, расположенный в Иудейских горах.

50

Сисара — военачальник Иавина, царя Ханаана. После двадцати лет подчинения израильтяне поднялись против власти Иавина. В решающей битве боевые колесницы Сисары утонули в вышедшем из берегов ручье Кишон (Киссон), а сам Сисера был убит (Суд. 4).

1 ... 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Дело было так - Меир Шалев торрент бесплатно.
Комментарии