- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Убийство в приличном обществе - Энн Грэнджер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Данн ненадолго растерялся, но быстро пришел в себя.
— Мы не смогли задержать его из-за отсутствия прямых улик. Не удалось ничего доказать, хотя мы совершенно уверены, что он — тот, кто нам нужен, — добавил он, бросив на наших гостей взгляд исподлобья. Повернувшись ко мне, он продолжал: — Знайте, Росс, у наших гостей на него кое-что есть; в Манчестере выписали ордер на его арест! Его арестуют и посадят в тюрьму. Если мы будем знать, что он сидит за решеткой в Манчестере, нам можно не бояться, что он исчезнет. Мы будем знать, где его найти, если он снова нам понадобится.
— Тем больше у нас оснований убедиться, что речь идет об одном и том же человеке, — не сдавался я.
— Наш мистер Бассет умеет очень ловко заметать следы, — проворчал Стайлс. — Но один раз он допустил оплошность. Смотрите, Росс! Я уже показывал это мистеру Данну.
Он достал из кармана небольшую прямоугольную карточку и протянул ее мне. На фотографическом снимке была запечатлена небольшая группа людей. Они стояли в саду рядом с большим домом. Все были нарядно одеты и застенчиво улыбались в объектив, за исключением человека с краю, который, судя по выражению его лица, предпочел бы оказаться где угодно, только не там. И неспроста. Современные достижения техники поломали его планы! Я заметил в его галстуке бриллиантовую булавку…
— Это, несомненно, Фосетт, или Бассет, как вы его называете, — сказал я, возвращая Стайлсу карточку. — Кто его сфотографировал?
Стайлс убрал фотографию в карман.
— Наш мистер Бассет — и ваш мистер Фосетт — успешно занимался мошенничеством в разных городах страны. Судя по всему, он действует очень убедительно. Приехав в Манчестер, он, должно быть, решил, что у него началась удачная полоса. В Манчестере немало состоятельных горожан, которые производят хлопок и шелк или торгуют тканями. Их мельницы и фабрики — чудо современной техники. Видели бы вы, какие там станки! Возможно, вы не знаете, но воздух в наших краях весьма благотворен для хлопкопрядения.
Мы с Данном покачали головой.
— У нас большая влажность, — мрачно пояснил О’Рейли. — В сухом климате хлопковые нити легко рвутся. В Манчестере такого не бывает.
Снова заговорил Стайлс:
— Наших самых крупных промышленников мы называем «хлопковыми королями». Бассет каким-то образом познакомился с женой такого человека, и, как только она взяла его под свое покровительство и убедила мужа в том, что Бассет на редкость славный малый… словом, он тут же перезнакомился со всеми остальными видными горожанами. Его охотно приглашали в гости. В особенности он нравился дамам.
О’Рейли широко улыбнулся, но поспешно убрал улыбку с лица, прежде чем Стайлс ее заметил.
— У нас в Манчестере хорошо развита благотворительность, — продолжал Стайлс.
Я кое-что слышал об условиях труда на фабриках и заводах. Несмотря на чудеса современной техники, у меня не сложилось впечатления, будто там процветает благотворительность. Поэтому я лишь молча кивнул.
— И вот Бассет предложил спасать детей бедняков, чтобы они не слонялись без дела по улицам. Рано или поздно, говорил он, они начинают пить и воровать. Бассет предложил обучать их и готовить к честному труду.
— На фабриках, — невольно вырвалось у меня.
— Вот именно, — кивнул Стайлс. — Инспектор, для развития промышленности нужны квалифицированные рабочие. Естественно, к словам Бассета прислушались…
— Пожертвования полились рекой! — не выдержал О’Рейли.
Стайлс хмуро посмотрел на своего подчиненного:
— Как видите, фотографии он не учел. Наши дамы решили устроить благотворительную ярмарку в саду для сбора средств. И что это была за ярмарка! Туда явились все важные люди. Отчет о ярмарке даже появился в местной газете. Позвали профессионального фотографа, чтобы увековечить событие. Вы ведь, наверное, понимаете: всем лестно сняться в хорошей компании! Вот так появился этот снимок. — Стайлс похлопал себя по карману. — Все очень радовались, кроме нашего мистера Бассета или Фосетта. Ну а потом к одной даме приехала в гости сестра из Лидса. Дело было вскоре после ярмарки, и нашей даме не терпелось ей все рассказать. Она показала гостье карточку… и что же вы думаете?
— Его узнали, — досадливо ответил я.
— Вот именно. Сразу же! Сестра воскликнула: «Да это же мистер Дентон! Он собрал у наших соседей крупную сумму на постройку больницы для чахоточных фабричных детей, а как только стали удивляться, когда же наконец будет заложен первый кирпич, скрылся с деньгами!» Наша дама пришла в ужас, обо всем рассказала мужу, а муж прямиком отправился к нам. Но Бассет (или Дентон, или Фосетт, называйте как хотите) как-то пронюхал о том, что происходит, и птичка улетела. Он бежал ночью, бросив все вещи, никого не предупредив и не заплатив за проживание. Думаю, как только его сфотографировали, он понял, что скоро игра будет кончена. Добрые горожане так и не получили назад свои деньги. Можете догадаться, как им не терпится снова увидеть его! — мрачно заключил Стайлс.
— Значит, он известен еще и как Дентон, — задумчиво проговорил я.
— У него с полдюжины фамилий, — сообщил О’Рейли. — Мы искали его по всей стране. Разослали его приметы. Мы узнали о предыдущих его подвигах, но не о том, где он находится сейчас…
— Повторяю, — вмешался Данн, который во время этой длинной речи маялся у себя за столом, — для того, чтобы все устроить и вы могли забрать его с собой, много времени не потребуется. А вы пока можете отдохнуть и перекусить в каком-нибудь ресторанчике неподалеку. Потом возвращайтесь сюда.
Его предложение было принято благосклонно, и наши гости удалились.
— Он подозреваемый по делу об убийстве! — воскликнул я, как только мы с Данном остались одни. — Возможно, начальство будет возражать против того, что наши коллеги увезут его в Манчестер, где его будут судить за менее тяжкое преступление. И потом, а как же его подвиги в Лидсе и других местах? Тамошним полицейским тоже захочется с ним побеседовать!
— Поэтому я и хочу получить согласие начальства. — Данн упрямо стиснул челюсти. — У них имеются прямые улики и свидетели, которые согласятся его опознать. Вам на допросе так и не удалось ничего из него вытянуть. Вы все время волнуетесь, что Фосетт сбежит из Лондона. Так пусть им займется Манчестер. Сейчас же еду к комиссару! Надеюсь, он даст свое согласие и не рассердится на меня за то, что я побеспокоил его в субботу.
Видимо, Данн решил переложить вину за напрасный арест Фосетта на меня.
— Что ж, — вздохнул я, — по крайней мере, я знаю, где его можно найти. По субботам наш проповедник сидит у себя в Клапаме, пишет завтрашнюю проповедь для воскресного собрания… Конечно, если он не соврал мне, как соврал насчет всего остального. Нам остается только надеяться, верно?
Данн ответил мне каким-то затравленным взглядом.
Глава 15
Инспектор Бенджамин Росс
Не скрою, я отправился в Клапам в обществе двух наших гостей с Севера, преисполненный дурных предчувствий. Если Фосетта не окажется дома, я буду выглядеть дураком в глазах Стайлса и О’Рейли. Кроме того, Данн обвинит меня в том, что я упустил Фосетта. Если тот вернется, хозяйка наверняка скажет, что мы приходили и спрашивали о нем; Фосетт сразу же соберет вещи и исчезнет. Суперинтендент получит возможность сделать мне выговор. По моей милости, скажет он, Скотленд-Ярд выглядит скопищем непрофессионалов, которые ничего не умеют. Все вполне возможно; я был далеко не уверен, что мы застанем Фосетта дома.
Зато мои спутники пребывали в самом благодушном настроении — то ли потому, что только что плотно пообедали, то ли потому, что верили в меня и не сомневались, что мы найдем Фосетта там, где ему и полагалось быть. А может быть, они предвкушали, как с триумфом привезут Фосетта в Манчестер. «Отцы города», «хлопковые короли», которых одурачил Фосетт, наверняка скажут им «спасибо». Я молился про себя: только бы Фосетт оказался дома!
— Так-так, мистер Росс! — весело сказал Стайлс, пока мы катили к вокзалу Ватерлоо в большом четырехколесном экипаже (благодаря срочности дела Данн дал согласие на расходы). — Значит, суперинтендент Данн считает, что наш молодчик может оказаться не просто ловким мошенником, но еще и убийцей. Вы тоже так думаете? — Он бросил на меня проницательный взгляд, не сочетавшийся с легкомысленным тоном.
— Вообще-то нет, — признался я. — Фосетт определенно сыграл некую роль в убийстве Аллегры Бенедикт. Если я прав, его именем воспользовались, чтобы заманить несчастную женщину в парк, где ее ждала смерть. Знал ли он об этом — вопрос другой. Во всяком случае, до тех пор, пока он не признается в том, что у него был роман с убитой, я не могу двигаться дальше. Не думаю, что он лично набросил ей на шею петлю и задушил. С другой стороны… если не он, то кто? Вот какие доводы выдвигает суперинтендент. Мне бы очень хотелось еще раз допросить Фосетта, прежде чем вы увезете его с собой в Манчестер.

