Багдадская встреча - Агата Кристи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
49
Эфенди – господин (вежливое обращение к мужчине в странах Ближнего и Среднего Востока).
50
Я бедный (араб.).
51
Динар – денежная единица некоторых стран, в том числе Ирака.
52
Кербела – город в Ираке в долине реки Евфрат, административный центр. Священный город у мусульман-шиитов, здесь находится мавзолей (с мечетью и медресе) внука пророка Мухаммеда – имама Хуссейна, а также мечеть-мавзолей дяди пророка – Абасса.
53
Маари – тель (холм из остатков древних строений) на правом берегу реки Евфрат близ сирийско-иракской границы, является наиболее сохранившимся памятником в Месопотамии. При раскопках было обнаружено 25 000 клинописных табличек, содержащих ценные сведения о политической жизни XVIII века до н. э., а также описание административной и экономической структуры царства.
54
Согласно Библии (Быт. XXXV, 18; I Цар. IX, 25, Суд. V, 14 и др.) – передвижения потомков Вениамина, младшего сына Якова от Рахили, образовавших с потомками Иуды царство Иудейское.
55
Да процветает Итон (лат.).
56
Итон – престижная мужская привилегированная средняя школа в городе Итоне; учащиеся – в основном дети аристократических семей; почти все премьер-министры Великобритании выходцы из этой школы. Основана в 1440 году.
57
«Панамерикен» – крупная американская авиационная компания.
58
Кастель Бенито – аэропорт близ города Триполи.
59
Триполитания – историческая область в Ливии. В первой половине I тысячелетия до н. э. в ее прибрежной полосе были основаны три финикийские колонии: Сабрата, Оептис-Магна и Эа (современный Триполи). В конце VI века до н. э. эти колонии получили относительную самостоятельность и вместе со своими владениями составили область Триполитании. В дальнейшем эта территория была под властью различных завоевателей. С декабря 1951 года по май 1969 года Триполитания – одна из провинций независимой Ливии. В 1963 году как административная единица упразднена.
60
Имеется в виду автономный район Внутренняя Монголия в Северном Китае.
61
Лхаса – город в Китае, в долине реки Джичу, на Тибетском нагорье, административный центр Тибетского автономного района, основан в VII веке, религиозный центр ламаизма.
62
Курдистан – территория в Западной Азии в пределах Ирана, Турции, Сирии, главным образом в Курдистанских горах. Населена в основном курдами.
63
Малая Азия – полуостров в Западной Азии, территория Турции, омывается Черным, Мраморным, Эгейским и Средиземным морями.
64
Сити – исторический центр Лондона, один из крупнейших финансовых и коммерческих центров мира.
65
Морфий – наркотическое болеутоляющее и снотворное средство. При значительной передозировке действует как яд.
66
Дувр, Фолкстон – города и порты на юго-востоке Великобритании в графстве Кент, у пролива Па-де-Кале.
67
Гастроэнтерит – воспалительное заболевание желудка и тонкого кишечника, обычно сопровождается поражением толстого кишечника.
68
Массивный помпезный шкаф с богатой резьбой.
69
Сарацинская дева – персонаж средневековой легенды, повествующей о любви крестоносца Гилберта и молодой арабской девушки, которая отправилась на поиски возлюбленного, зная только его имя и страну, из которой он родом.
70
Оранжад – прохладительный напиток с апельсиновым соком.
71
«Алиса в Стране чудес» – повесть-сказка английского писателя, математика Льюиса Кэрролла (1832–1898), в которой даны юмористические картины нравов английского общества конца XIX века.
72
Почтенный – титулование представителей наследственных английских дворян – пэров, которое ставится перед именем.
73
Вордсворт Уильям (1770–1850) – английский поэт-романтик, представитель так называемой «Озерной школы», приблизил поэтический язык к разговорной речи.
74
Строчка из поэмы Уильяма Вордсворта «Питер Белл».
75
Базар Медников – небольшой базар в старой части города, где продают в основном вещи, изготовленные из меди, а также занимаются их починкой.
76
Наблюдение в бинокль за птицами – развлечение весьма популярное у англичан.
77
Левант – старинное название стран восточной части Средиземноморья и Эгейского моря (от Греции до Египта).
78
«Сон в летнюю ночь» – комедия Вильяма Шекспира.
79
Сайдкар – коктейль из апельсинового ликера и коньяка с лимонным соком и льдом.
80
Лайм – сильно газированный лимонный напиток (по названию сорта лимона).
81
Симла – город в Северной Индии, в предгорьях Гималаев, на высоте 2000 м. Административный и научный центр, бальнеологический курорт.
82
Микоберы – бедное, неунывающее, доброжелательное семейство из романа Чарлза Диккенса (1812–1870) «Дэвид Копперфилд».
83
Вильям Шекспир. «Гамлет» (акт II, сц. 2).
84
Пятая колонна – понятие, ставшее именем нарицательным. Возникло от названия агентуры генерала Франко во время гражданской войны в Испании (1936–1939); во время Второй мировой войны Пятой колонной называли фашистскую агентуру в различных странах.
85
3олотой век – в представлении многих древних народов, самая ранняя пора человеческого существования, когда люди оставались вечно юными, не знали забот и огорчений, были подобны богам, а смерть, приходившая к ним, была похожа на сладкое забвение.
86
Ромео и Джульетта – персонажи одноименной трагедии Вильяма Шекспира.
87
Белуджистан – историческая область в Азии, на юго-востоке Иранского нагорья; территория Белуджистана входила в различные государства, в настоящее время – в составе Ирана и Пакистана.
88
Эдем – согласно библейской традиции – страна, где обитали Адам и Ева до грехопадения, синоним Рая.
89
Вавилон – древний город в Месопотамии, к юго-западу от современного Багдада, в XIX–VI веках до н. э. столица древнего государства Вавилонии.
90
Вильям Шекспир. «Антоний и Клеопатра» (акт V, сц. 2).
91
Миро – церковное благовонное масло.
92
Вас слышат вражеские уши! (фр.)
93
Шираз – город на юго-западе Ирана, административный центр, основан в VII веке, во 2-й половине XVIII века столица Ирана, средневековый центр миниатюры, ковроделия.
94
Бадра – город на востоке Ирака, близ границы с Ираном.
95
Али (? – 661) – четвертый праведный халиф, двоюродный брат и зять пророка Мухаммеда.
96
Баальбек – город в Ливане, на территории которого находятся развалины древнего Гелиополя, позднейшей римской колонии Юлии-Августы-Феликс.
97
Дорога процессий – знаменитая дорога, украшенная рельефами из глазурованного кирпича с изображениями фигур идущих животных, построена во времена царя Навуходоносора II, соединяла ворота богини Иштар с главным храмом города.
98
Ворота богини Иштар – самые красивые из семи названных в честь богов ворот Вавилона; служили началом Дороги процессий. Сводчатый вход фланкировали две высокие массивные квадратные в плане башни, украшенные симметрично расположенными рельефами из глазурованного кирпича: на синем и зеленовато-лиловом фоне выделялись белые и золотисто-желтые фигуры идущих быков, львов и драконов.
99
Переиначенный (в оригинале: «Я был царь Вавилонский, а ты…») рефрен из баллады английского поэта Уильяма Эрнста Хенли (1849–1903).
100
Цитата из произведения Джона Мильтона «Потерянный рай».
101
«Комус» – поэтическо-драматическое произведение Джона Мильтона в жанре музыкальной пасторали.
102
«Седлерс Уэллс» – лондонский королевский оперный театр.