Краткий словарь трудностей английского языка - В.С. Модестов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Row up! (мор.) — Налегай на вёсла!
Row up Salt river (амер. жарг.) — Победить кого-либо на выборах
Rubberneck (амер.) — Уличный зевака
Rubbish! — Вздор! Чушь! Ерунда! Чепуха!
Rub it in (амер.) — Тыкать носом. Постоянно напоминать
Rub your eyes! — Протри [раскрой] глаза
Rudder amidships! (мор.) — Прямо руль [руля]!
Ruin of all one's hopes — Крах [гибель] всех надежд
Rule, Britannia, the waves! — Правь, Британия, морями!
Rule with a heavy hand — Править твёрдой рукой
Rummage sale (амер.) — Распродажа вещей на дому
Rumours are in the air — Слухом земля полнится
Run after him! — Беги за ним! Догони его!
Run along! — Ну, иди побегай!
Run for it (амер.) — Спасаться бегством
Run for one's life — Во весь дух. Что есть духу
Run for the doctor! — Беги‹те› за врачом!
Run hell for leather — Бежать без оглядки
Run helter-skelter — Сломя голову
Run-in (амер.) — Вступительное слово
Run into friends — Случайно встретить друзей
Run it by me again! (амер.) — Повтори‹те›, пожалуйста, ещё раз!
RUNNER'S SHOP — Всё для бегуна (вывеска на магазине)
Runproof (амер.) — Трикотаж, петли которого не спускаются
Run that by me again! (амер.) — Повтори‹те›, пожалуйста, ещё раз!
Run with the hare and hunt with the hounds — И нашим и вашим (служить)
Rurban (амер.) — Посёлок городского типа
Ruse of war — Военная хитрость
Rush headfirst [headlong] into something — Очертя голову (безрассудно)
Rush hour — Час пик
Rush off headlong — Сломя голову
Rush season — Горячая пора
Russia in the shadows (H.G. Wells) — Россия во мгле (Г. Уэллс)
Russian roulette — Русская рулетка. Рискованное дело
Russky (амер.) — Пренебрежительное название русских в Америке
S
Sack in [out] (амер.) — Отлёживать бока. Давить матрац. Дрыхнуть без задних ног
Sacred cow — Священная корова (которую нельзя тронуть)
Sacred fire — «Священная корова» (которую нельзя тронуть). «Божий дар». Гений
Saddle — Оседлать [захомутать] кого-либо. Взваливать что-либо на чью-либо шею
Sad dog — Весельчак. Шутник. Повеса. Шалопай. Распутник
Safe and sound — Цел и невредим
Safecracker — «Медвежатник» (взломщик сейфов)
Safety-deposit box — Сейф (для постояльцев гостиницы, находится либо в номере, либо у портье, либо в специальном помещении)
Safety first! — Безопасность прежде всего! Соблюдайте безопасность!
Sagebrush State (амер.) — Полынный штат (прозвище штатов Невада и Вайоминг)
Sail by and large — Вести судно [деловой корабль] по курсу
Sail under false colours — Надевать маску
Sail ho! (мор.) — Вижу корабль!
Saints alive! — Батюшки родимые! Батюшки светы [святы]! Батюшки мои!
Sakes alive! (амер.) — Вот это да! Ну и ну! Вот так так! Боже мой!
Salary grab (амер.) — Повышение политическими деятелями себе жалования
Salt and pepper (амер.) — С проседью
Salt Lake State (амер.) — Штат Солёного озера (прозвище штата Юта)
Salt of the earth — Соль земли
Salute! — Привет!
Salvation Army — Армия Спасения (религиозно-филантропическая организация, основанная в Англии в 1865 г.)
Sambo (амер. презр.) — Негр. Чернокожий
SAME SHIT DIFFERENT DAY — Дерьмо то же, но день новый (надпись на майке)
Sand Hill State (амер.) — Штат песчаных холмов (прозвище штата Аризона)
Sand-hitter (амер.) — Обитатель песчаных холмов (прозвище жителей штатов Аризона и Джорджия)
Sanman — Уборщик мусора. Водитель мусороуборочной машины
Saratoga trunk — Большой чемодан
Satisfy the inner man — Заморить червячка
Satrap (амер. презр.) — Мелкий политикан
Saucerman — Инопланетянин
Saucy baggage! — Плутовка!
Save face — Не потерять лицо. Сохранить честь мундира
Save one's bacon — Убираться подобру-поздорову. Спасти свою шкуру
Save our souls (SOS) — Спасите наши души!
Save-qui-peut! — Спасайся, кто может!
SAVE THE HUMANS! — Спасите людей! (надпись на майке)
SAVE THE PLANET! — Спасите планету! (надпись на майке)
Save us! — Боже мой! Боже сохрани [упаси]! (предостережение)
Save your breath to cool your porridge! — Держи язык за зубами!
Save your skin! — Спасай свою шкуру!
Savings bank — Сберегательный банк
Saving your presence! — Извини‹те› за выражение!
Savvy? (жарг.) — Дошло? Ясно? Понятно?
Sawbones (амер. шутл.) — Врач-хирург
Sawbuck (амер.) — Десятидолларовая купюра
Say away! — Ну, выкладывай!
Say "cheese"! — Скажи «cheese»! (фраза, которую произносит фотограф, чтобы заставить клиента улыбнуться)
Say his name! — Скажи‹те› [произнеси‹те›] его имя!
Say it with flowers! (P. O'Keefe) — Скажи это цветам! (П. О’Киф). Расскажите вы ей!
Say no more! — Ни слова больше! Хватит!
Say no more about it! — Не говори‹те› больше об этом!
Say on! — Продолжай‹те› (говорить)!
Say one's piece — Высказать всё
Say, stranger! — Постой-ка, приятель!
Says who? — Кто ты [вы] такой, чтобы так говорить?
Says you! — Брехня! Как бы не так! Ещё чего скажешь!
Say the word! — Приказывай!
Say uncle (амер.) — Признавать себя побеждённым
Say when — Скажи, когда (о встрече). Скажи, до каких пор (когда наливают заварку или сливки)
'Sblood! — Черт возьми! Клянусь! Ей-богу! Боже мой! Боже правый!
Scag! (амер.) — Мордоворот! Страшилище!
Scalawag (амер.) — Шаловливый лгунишка (о детях)
Scalding tears — Жгучие [горючие] слёзы
Scandal sheet — Бульварная газетёнка
Scapegoat — Козёл отпущения
Scarcely! — Вряд ли! Сомнительно!
Scarcely out of the shell yet — Нос не дорос
Scaredy-cat — Трус
Scat! — Пошёл вон! Прочь!
Scathing irony — Едкая ирония
Scathing look — Испепеляющий взгляд
Scathing retort — Язвительный ответ
Scene of action — Место действия
Shlemiel (амер.) — Неудачник. Неумеха
Schlock (амер.) — Халтура (о низкопробных произведениях искусства). Дрянь. Барахло
Schmaltz (амер.) — Дешёвая сентиментальность. Слащавость
Schmooze (амер.) — Болтать о пустяках
Schmuck (амер.) — Дурень. Олух
School-leaving examinations — Выпускные экзамены в школе
Schoolmarm — Старомодная занудная школьная учительница
Scoal! (сканд.) — Ваше здоровье!
Scoot! — Беги! Смывайся! Шухер!
Score a bull's eye — Попасть в цель
Scram! — Убирайся! Катись! Проваливай! Смывайся!
Scrambled eggs — Яичница-болтунья
Scrap-heap policy — Отказ от устаревшего
Scratch-cat — Злючка. Мегера
Scratch it! — Смывайся! Улепётывай!
Screen-out (амер.) — Увольнение неблагополучного [неблагонадёжного] сотрудника
Screw! (груб.) — Чёрт! Блин!
Screw around — Валять дурака. Считать ворон
Screwball (амер.) — Сумасброд
Screw up — Внести сумятицу. Напортачить. Всё испортить. Довести до нервного срыва кого-либо. Заколебать кого-либо. Рехнуться
Scud! — Прочь! Быстрее!
Scum! (груб.) — Подлец! Подонок!
Scum of society — Отбросы общества
Scuttlebutt (амер.) — Сплетня. Слух
Sea dog — Морской волк (о старом моряке)
Seal of love — Дар любви (о ребёнке)
Seamy side of life — Изнанка жизни
Search me! — Бог его знает! Почём я знаю! Понятия не имею!
Seashore colony of birds — Птичий базар
Seasickness — Морская болезнь
Season's Greetings! — Поздравление, направленное по случаю христианского праздника (особ. Рождества) лицам нехристианского вероисповедания
Season your admiration! — Умерь свой восторг!
Seat by a window — Место у окна (в транспорте)
Seat by the emergenexit — Место у запасного выхода (в самолёте, в театре)
Seat down! — Садись! Садитесь! Присядь‹те›!
Seat in the orchestra (амер.) — Место в первых рядах партера (в театре)
Seat in the stalls — Место в партере (в театре)
Seat not too far back — Место, которое не очень далеко от сцены
Seat on the aisle — Место у прохода (в театре)
Second childhood (амер.) — Старческое слабоумие
Second-hand — Вещи и товары, которые были в употреблении (их распродают по дешёвке или дарят нуждающимся)
Second-rate — Средней руки (о работнике)
Second to none — Непревзойдённый
Secret as the grave — Молчу как могила
Secret purpose — Задняя мысль
See and don't do it! — Смотри не делай этого!
See food diet (амер.) — Есть всё, что душа пожелает
See here! (амер.) — Послушай‹те›!
See if I care! (амер.) — Мне всё равно, что ты сделаешь!
Seek, and ye shall find (библ.) — Ищите и обрящете
Seek dead! — Ищи! (команда собаке)
Seems like it might — Похоже, что так
See out, which way the wind blows — Знать, куда ветер дует
See over! — Смотри на обороте! Переверни страницу!
Seesaw policy — Неустойчивая политика
See something through rose-coloured spectacles — Смотреть на всё сквозь розовые очки. Видеть всё в розовом свете
See through rose-coloured glasses — Видеть всё в розовом свете
See, what courage can do! — Вот что значит мужество!
See what happened! — Вот те на! Ну и ну!
See, what we can do! — Знай наших!
See which way the cat jumps — Ждать [смотреть], куда ветер подует
See ya! (амер.) — До свидания!
See ya, bye-bye! (амер.) — Пока!
See you! — До встречи! Пока!
See you again! — До скорого! Пока!
See you around! — Увидимся! До скорого!
See you damned [d-d] first! — Держи‹те› карман шире!
See you in church! (амер. жарг.) — До скорого! Пока!
See you in the evening! — До вечера!
See you in the morning! — До утра!
See you later! — Увидимся позже! Пока!
See you later, alligator; after while, crocodile! (амер.) — Увидимся, крокодил, до встречи, мойдодыр! (шуточное прощание)
See you soon! — До скорого! До скорой встречи! Пока!
See you tomorrow! — До завтра! Увидимся завтра! Пока!