Краткий словарь трудностей английского языка - В.С. Модестов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
On the sidelines (амер.) — На скамейке запасных (спорт.). Отошедший от активной деятельности
On the slate — В кредит
On the slightest — Чуть что
On the sly — Шито-крыто
On the spot — Не отходя от кассы. Сразу. Немедленно. Тут же. На месте
On the straight — Прямо. Благопристойно. Прилично
On the surface — На первый взгляд. Внешне. Поверхностно
On the tick — Минута в минуту
On the trot — Подряд. Целиком в работе. Постоянно на ногах
On the upgrade — На подъёме
On the very second — Секунда в секунду
On the whole — В общем и целом. В общем
On the wrong side of the door — Недопущенный. Осташийся с носом
On time — Вовремя (точно в назначенное время)
On trust — В кредит. В долг
On what account? — На каком основании?
On what little things does happiness depend! — От каких мелочей зависит счастье!
On what score? — По какой причине?
On your marks! — На старт! По местам!
Ooblee-oo! (амер.) — Оба-на!
Ooh! — Ух!
Oops! — Оп-ля! (выражает восхищение)
Oops-a-daisy! — Не падать! Стоим! Стоять!
Op-ed article [piece] — Публицистическая статья
Op-Ed Page (opinion and editorial) — Страница [рубрика] публицистики (в газете)
Open-air museum — Музей под открытым небом
Open day — День открытых дверей
Open sesame! — Сезам, откройся!
Open University — Заочный университет
Open up the package! — Вскрой‹те› пакет!
Opera glasses — Театральный бинокль
Opera pumps (амер.) — Открытые дамские туфли на высоком каблуке
Operator! — Оператор! (обращение к телефонистке)
Opinions differ — О вкусах не спорят
Opportunity seldom knocks twice! — Счастливый случай редко выпадает дважды
Ops!(амер.) — Оп-ля! Опс!
Orange State (амер.) — Апельсиновый штат (прозвище штата Флорида)
Order! — К порядку! (призыв председателя на совещании)
Order arms! (воен.) — К ноге!
ORDER HERE — Заказывайте здесь (объявление в ресторане быстрого обслуживания)
Orders received! — Есть! Будет сделано!
Ostensibly — Будто бы. Якобы
O that! — О если бы!
Otherwise — А ‹не› то
O time's extremity! — О, неумолимое время!
Ouch! — Ой! У-у! Ай!
Our foe — Дьявол. Сатана
Our noble selves! — За наше здоровье! За нас! (тост)
Our species — Человеческий род
Out! — Аут! (спорт.) Выйди! Убирайся! Вон!
Out and out — Несомненно. Бесспорно. Целиком. Полностью. Явный (амер.). Открытый
Out in left field (амер.) — Не в ту степь
Out in the cold — Ни при чём. В дураках. На бобах. При пиковом интересе
Outlook — Виды на будущее
Out of all comparison — Вне всякого сравнения
Out of all knowledge — Неузнаваемый
OUT OF BOUNDS — Посторонним вход воспрещён (табличка на двери)
Out of cash — Без денег. Не при деньгах
Out of controversy — Бесспорно. Неоспоримо
Out of count — Бесчисленный. Неисчислимый
Out of date — Старомодный. Устарелый. Несовременный. Отживший
Out of doors — На открытом воздухе. На дворе (вне дома)
Out of eyeshot — Вне поля зрения
Out of fix (амер.) — В беспорядке. В плохом состоянии
Out of form — Не в форме. В плохом состоянии. Не в ударе
Out of hand — Немедленно. Тотчас же. Без подготовки. Сразу
Out of harm's way — От греха подальше
Out of heart — В унынии. В подавленном настроении
Out of my sight! — С глаз моих ‹долой›! Убирайся! Пошёл вон!
Out of number — Без числа. Бесчисленное количество [множество]
Out of pique — Со злости. С досады
Out of sight — Вне поля зрения
Out of sight, out of mind! — С глаз долой, из сердца вон!
Out of the blue — Гром среди ясного неба. Снег на голову. С неба свалиться
Out of the common — Незаурядный. Из ряда вон выходящий
Out of the frying-pan into the fire — Из огня да в полымя
Out of the general run — Из ряда вон
Out of the mouths of babes and sucklings (библ.) — Устами младенца (глаголет истина)
Out of the question — Без сомнения
Out-of-the-way place — Медвежий угол
Out of the wood‹s› — Вне опасности
Out of thin air (амер.) — ‹Высосанный› из пальца
Out of time — Несвоевременно
Out of town — За городом. За город
Out-on (амер.) — Пародия. Карикатурное изображение
Out on a limb — В трудном положении. В опасности
Outside of a horse — Верхом на лошади
Outside price — Красная цена
Outside the hotel — У входа в отель
Outster — Увольнение
Out with him! — Вон его!
Out with you! — Прочь отсюда!
Over! — Перехожу на приём! (в радиосвязи)
Over again — Снова. Ещё раз
Over and above — Сверх. Вдобавок. Кроме ‹того›. К тому же
Over head and ears debt — В долгу как в шелку
Over my dead body! — Только через мой труп!
Over the hill (амер.) — Стареющий уже не тот, что раньше. С ярмарки. Тот, у кого молодость позади
Over the left — Как раз наоборот
Over-the-toppery (амер.) — Броскость в одежде и поведении
O what times, o what habits! — О времена, о нравы!
O whist! — Ради Бога!
Oyster State (амер.) — Устричный штат (прозвище штата Мэриленд)
Ozark State (амер.) — Штат Озарских гор (прозвище штата Миссури)
P
Pacemaker — Лидер. Задающий тон
Pack-drill (амер.) — Наказание маршировкой с полной выкладкой
Packed (амер.) — Почтовая бандероль (весом до одного килограмма)
Packed like sardines — Набились как сельди в бочке
Pack rat (амер.) — Барахольщик
Pah! — Фу! Вздор!
Pain in the ass (амер.) — ‹Как› заноза [шило] в заднице
Paint-in (амер.) — Покраска фасадов в районе трущоб (чтобы привлечь внимание СМИ, общественности и руководства)
Paint something in black [dark] colours — Сгущать краски
Paint something in bright [glaring, lively] glowing colours — Ярко описывать что-либо
Paint something in false colours — Представлять что-либо в ложном свете
Paint the lily — Безвкусно приукрашивать то, что и без того красиво
Pair of turtledoves — Пара голубков. Голубок и голубица [голубка]. (О влюблённых)
Palmetto State (амер.) — Штат карликовой палмы (прозвище штата Южная Каролина)
Palpitating movements of the arms (бал.) — Трепетное движение рук
Pam, pam! (амер.) — Пиф-паф!
Pancake Day [Tuesday] (рел.) — Праздник Покрова
Pandora's Box — Ящик Пандоры
Panhandle State (амер.) — Штат-иждивенец (прозвище штата Западная Виргиния)
Pansy ‹boy› — Педераст
Pantyhose (амер.) — Колготки
Papa-knows-best-in-all snicker (амер.) — «Папа лучше знает!» (фраза, которую любят повторять взрослые детям)
Paparazzi — Папарацци. Фотографы, подсматривающие за личной жизнью известных людей
Paper-shuffler — Чернильная душа
Para-book — Пособие (по кулинарии, вязанию и т. д.)
Paralegal — Стряпчий (помощник адвоката)
PARALLEL PARKING ONLY — Только параллельная парковка автомобиля (предупреждающая надпись)
Paralogical — Ошибочный
Paramedic (амер.) — Фельдшер
Paraschool (амер.) — Школа на общественных началах
Parcel — Почтовая посылка (до 5 кг)
PARCELS — Приём и выдача посылок (вывеска на почте)
Pardon ‹me›! — Извини‹те›!
Par excellence — В высшей степени
PARKING BY PERMIT ONLY — Стоянка автомобилей только по разрешению (предупреждающая надпись)
PARKING PROHIBITED — Стоянка автомобилей запрещена (предупреждающая надпись)
Parky! — Что-то прохладно! (о погоде)
Park yourself here! — Усаживайтесь [располагайтесь] здесь!
Parley at the summit (W.L.S. Churchill) — Переговоры в верхах (У. Черчилль)
Parolee — Поднадзорный, за которым следит полиция по сигналам его браслета-датчика
Parson's nose — Куриная гузка
Particular case — Частный случай
Parting call — Прощальный визит
Parting day — День, клонящийся к вечеру
PASSENGER EMERGENCY INTERCOM — Переговорное устройство для экстренной связи (надпись на кнопке)
PASSENGERS ARE REQUESTED TO PROCEED ONE AT TIME — Пассажиров просят проходить по одному (объявление)
PASSENGERS WITHOUT BAGGAGE PLEASE PROCEED TO DEPARTURE GATE FOR CHECK-IN — Пассажиров без багажа просим пройти к стойке отправления для регистрации (объявление)
Passionately! — Страстно!
Pass the bottle of smoke — Лицемерить. Знать, что это не так, и помалкивать
Pass the buck — Перекладывать на чьи-либо плечи решение важного вопроса. Спихивать ответственность за решение важного вопроса
Past one's prime — Не первой молодости
Past the bread-and-butter period of life — Не первой молодости
Pathetic — Жалостный. Жалкий. Трогательный. Меланхоличный. Грустный. Печальный. Скорбный
Patience on a monument — Долготерпение
PATRONS MUST WEAR PROPER ATTIRE (амер.) — Для прилично одетых посетителей (предупреждающая табличка при входе в некоторые рестораны)
Pay attention! — Обрати‹те› внимание!
Pay back in kind — Платить той же монетой
Pay lip service to something — Признать что-либо только на словах
Payoff — Взятка
Pay one's respects to someone — Засвидетельствовать кому-либо своё почтение. Нанести [сделать] визит вежливости
Pay one's way — Жить по средствам
Pay on the nail! — Деньги на бочку!
Pay somebody back in his own — Отплатить кому-либо той монетой
Pay someone in his own coin — Платить той же монетой
Pay through the nose — Платить бешеные деньги [втридорога, с лихвой]
Pay to the last cent — Заплатить всё до последнего медяка [гроша]
Pay your fare! — Плати‹те› за проезд!
Peace and harmony — Тишь и гладь
Peace attend you! — Мир вам [тебе]!
Peace be with you! — Мир вам [тебе]!
Peace Garden State (амер.) — Земля обетованная (прозвище штата Северная Дакота)
PEACE HAS NO BORDERS — Мир без границ (надпись на майке)
Peace-in (амер.) — Демонстрация в защиту мира
PEACE ON EARTH — Мир на земле (надпись на майке)
Peace shift — Вахта мира