Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ли Цинчжао — лирическая поэтесса. Подавляющее большинство ее стихотворений написано в жанре цы. Горечь разлуки и неразделенной любви, ожидание встречи с любимым и тоска по ушедшей молодости, сетования на бренность этого мира и желание слиться с природой — таковы основные мотивы ее стихотворений. В них широко используются приемы, обычные для песенной поэзии: аллегории, параллелизмы, зачины, повторы и т. д. Цы чаще всего разделяются на две строфы, причем в первой строфе содержится описание пейзажа или обстановки, а во второй, зачастую совершенно самостоятельной строфе, выражается основная мысль, идея стихотворения.
До наших дней дошло лишь около 50 стихотворений Ли Цинчжао, несколько ее статей о поэзии и театральном искусстве. Но и это немногое позволяет судить о незаурядном поэтическом даровании, о глубоких знаниях и мастерстве поэтессы. Показательно, что ее творчество в дальнейшем стало рассматриваться в качестве самостоятельного направления в китайской лирике — И-ань ти ("стиль И-ань").
К ее произведениям, как к чистому источнику, обращалось не одно поколение поэтов. Многие ее стихи из века в век печатались в антологиях китайской поэзии и стали в конце концов достоянием школьных хрестоматий. Неподдельность чувств, глубокий лиризм и музыкальность в сочетании с живым, образным языком и совершенством формы — вот то главное, что определило жизненность и популярность поэзии Ли Цинчжао.
Источник: Синология.ру, автор М. И. Басманов
Перевод: Алексеева Алена
"Гуяньэр" ("Одинокий дикий гусь")
"На ложе плетёное утренний свет..."
На ложе плетёное утренний свет
сквозь полог бумажный проник,
И мыслей нахлынул поток,
да радостных нет среди них.
Уплыл из курильницы яшмовой дым,
исчез аромат без следа,
Глубокие чувства мои
теперь холодны, как вода.
Послышалась флейта, в саду — слива мэй,
чуть дрогнув, бутоны раскрылись на ней,
Насколько весной
душевные муки сильней.
По саду прошёл небольшой ветерок,
он лёгкие тучи принёс,
За каплею капля бежит,
торопятся тысячи слёз.
Ушёл, кто недавно на флейте играл,
и яшмовый терем пустой,
Кто горе разделит со мной,
как справиться с этой бедой?
Цветущую веточку сливы сорву,
ни на небе, ни на земле не найду,
Кто б мог передать
ту ветку, её красоту.
(мелодия "Гуяньэр — Одинокий дикий гусь")
Источник: Ли Цин-чжао. "Яшмой звенящие цы. В переводах Алёны Алексеевой", 2019
"Деляньхуа" ("Бабочка, влюбленная в цветок")
"Веселия ночь миновала уже..."
Веселия ночь миновала уже,
ночная рассеялась мгла,
И грёзы мои о Чанъани ушли,
Чанъани, где я
искусство и путь обрела.
Обильно цветение в этом году,
прекрасней не помню весны,
Цветы словно светятся всюду в садах,
подобные бликам луны.
Тарелки и чарки стоят на столе,
оставили их кое-как,
С вином вдохновляет расцветшая мэй,
Всю ночь напролёт
её воспевали в стихах...
Хмельная, с причёски снимаю цветы,
цветам улыбаюсь, одна,
Как жаль, увядают они, но и мы
стареем, как эта весна.
(мелодия "Деляньхуа — Бабочка, влюбленная в цветок")
Примечания
Чанъань — столица танского Китая, в китайской поэзии — символ блеска, роскоши и беззаботной жизни. Здесь — символизирует вспоминания о счастливой молодости, которая прошли среди людей, тесно связанных с искусством и литературой, в атмосфере всеобщего поклонения древней поэзии.
Источник: Ли Цин-чжао. "Яшмой звенящие цы. В переводах Алёны Алексеевой", 2019
"Закончился дождик и веет теплом..."
Закончился дождик и веет теплом,
растаяли тонкие льды,
Серёжки на ивах, в цвету слива мэй,
И сердце моё
волнуют весна и сады.
Нахлынув, пьянит вдохновения хмель,
с кем мне говорить о стихах?
Слеза пролилась и размазала грим,
подвески звенят на висках.
Примерила нынче весенний наряд,
что нитью расшит золотой,
Покрытые зеленью горы на нём;
В причёске — цветы,
и феникс на шпильке витой.
Сижу одиноко в глубокой тоске,
о снах позабыла в ночи,
Не скоро заря, и забава одна —
снимаю нагар со свечи
(мелодия "Деляньхуа — Бабочка, влюбленная в цветок")
Источник: Ли Цин-чжао. "Яшмой звенящие цы. В переводах Алёны Алексеевой", 2019
Расставание двух любящих на постоялом дворе ("Слезами смывается пудра с лица...")
Слезами смывается пудра с лица,
и шёлковый мокнет халат,
А тучи слоями на солнце плывут,
Приблизился шум,
и тысячи капель звенят.
Всё следует Дао, но всюду вода
струится, смела и сильна,
Я слушаю на постоялом дворе,
как дождь налетает, одна.
И боль расставанья терзает меня,
заполнила сердце тоска,
Разлуку мне вынести хватит ли сил?
Лишь чаша вина
тоску успокоит слегка.
Записку я крепко сжимаю в горсти,
хоть гусь передал бы привет,
Лишь ветер летит на Восток по полям,
уйти б на Пэнлай за ним вслед.
(мелодия "Деляньхуа — Бабочка, влюбленная в