Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать онлайн Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 460 461 462 463 464 465 466 467 468 ... 556
Перейти на страницу:
сторон прохладой обдает.

Рассвет унылый пасмурного дня,

Похоже, осень на ущерб идет.

И словно на картине, над водой

Редеет вдалеке туман седой.

По ветру, как мечты мои, летят

Цветы куда-то, упорхнув с ветвей.

Как нити бесконечного дождя,

Грусть неизбывная в душе моей.

За шторою серп месяца повис

И смотрит равнодушно сверху вниз.

(Мелодия "Хуаньсиша — Полоскание шелка в горном потоке")

Источник: "Голос яшмовой флейты", 1988

Перевод: Меньшиков Л.Н.

"На ивах цветение в третью луну..."

На ивах цветение в третью луну —

 кружение легких пушпнок.

Привольно и плавно летят и летят,

 весну за собой увлекают.

И эти цветы по природе своей

 бесчувственны и равнодушны,

Одни на восход уплывают от нас,

 а те — на закат уплывают.

Источник: "Простонародные рассказы, изданные в столице", 1995

Ми Фу (1051-1107)

Уроженец местности Тайюань (ныне провинция Шаньси), жил в Санъян и в Жуньчжоу.

Известный каллиграф, живописец и поэт, оказавший большое влияние на развитие искусства в эпоху Сун.

Источник: 全宋诗 (Цюань сун ши, "Собрание стихов эпохи Сун")

Перевод: Палецкий Д. Я.

Монастырь ("Побелкой свежей стены храмов дышат...")

Побелкой свежей

Стены храмов дышат,

Усами-ветвями

Сосна дрожит-колышет.

Метут монахи двор,

Приветный ветер

Крутит-вертит

Отборный чай под крышей.

Примечания

Метут монахи — идиоматическое выражение "держать веник" описывает обычай привечать важных гостей с метлами в руках, чтобы показать, как усердно хозяева готовились к их приходу.

Крутит-вертит отборный чай под крышей — в сунскую эпоху использовавшийся для заварки чай представлял собой тонкие и хрупкие листики, не подвергавшиеся ферментации или термообработке. Для того, чтобы обеспечить оптимальные условия для его хранения, чай подвешивали в плетеных корзинах под стропилами крыш, где он был укрыт от солнца и хорошо проветривался даже в условиях высокой влажности.

Источник: Публикуется впервые

Чэнь Шидао (1053-1102)

Самым известным, помимо Хуан Тинцзяня, поэтом цзянсийской школы был Чэнь Шидао. Он был менее ортодоксален, чем Хуан, и стихи его отличаются большей простотой и естественностью. Излюбленные темы его поэзии — природа и деревенская жизнь.

Чэнь Шидао родился в городе Пучэн области Сюйчжоу (современная провинция Цзянсу). Его дед Чэнь Цзи (XI в.), второе имя Я-чжи, современник великого сунского поэта Мэй Яочэня (1002-1060), был чиновником средней руки, служил при дворе и, главным образом, в провинции. Чэнь Цзи был известен как одаренный поэт, оставивший после себя собрание стихов и прозы в двадцати цзюанях. Из трех его сыновей сколько-нибудь подробные сведения сохранились лишь об отце Чэнь Шидао, Чэнь Ци (1017-1076), второе имя которого было Бао-чжи. Чэнь Ци служил в провинции начальником уездов, в пятый год правления под девизом Цинли (1045) получил придворную должность таймяо чжайлан (чиновника в императорском храме предков). Он был женат на дочери сунского министра Пан Цзи (988-1063); госпожа Пан (1019-1095) и была матерью Чэнь Шидао.

Сведений о Чэнь Шидао сохранилось мало; сунская династийная история также весьма скупа на подробности его жизни. Судьба Чэнь Шидао достаточно трагична. Известно, что с юных лет он проявил ревностное стремление к учению. Когда Чэнь Шидао исполнилось шестнадцать лет, его наставником стал прославленный литератор Цзэн Гун (1019-1083), один из "Тан Сун ба да цзя" — "Восьми великих мастеров Тан и Сун". По утверждению современников, способности Чэнь Шидао произвели на Цзэн Гуна большое впечатление. Однако, несмотря на способности и на то, что у него был более чем достойный учитель, блестящей карьеры у Чэнь Шидао не получилось: когда Ван Аньши стал министром и принялся осуществлять намеченный им план реформ, Чэнь Шидао, не разделявший его взгляды, отбросил даже мысль о сдаче государственных экзаменов — "всем сердцем Ши-дао отвергал его речи и расстался с намерением продвинуться по службе" ("Сун ши"), — и такая бескомпромиссность, судя по всему, сказалась и на всей его дальнейшей жизни. Его дом никогда не был особенно богатым; не привыкший к роскоши Чэнь Шидао добывал себе пропитание частными уроками — ученики называли его "Хоушань сяньшэн", — а свободное время посвящал литературному творчеству: "затворив двери, искал подходящие слова". Вскоре его произведения уже были довольно широко известны, однако средств к существованию заменить не могли; как сказано в династийной истории, "жена и дети были недовольны". Более того, в 1084 г., видя бедственное положение дочери и внуков (у Чэнь Шидао было три сына и одна дочь), Го Гай, тесть Чэнь Шидао, увез их всех из его дома в Чэнду, где получил назначение на пост начальника тюремных учреждений. Вынужденный разрыв с

женой и детьми Чэнь Шидао переживал мучительно, но ничего поделать не мог — на его попечении находились еще мать и младшая сестра, а средств катастрофически не хватало.

В 1081 г. Цзэн Гун рекомендовал зачислить Чэнь Шидао, уже прославившегося знанием "Ши цзина" и "Ли цзи", в число ученых, работавших над составлением хроник правления Пяти династий, но из этого ничего не получилось — ведь Чэнь Шидао не сдал нужных экзаменов, он не занимал должности, его имя не числилось в табели о рангах. Прочили Чэнь Шидао и в столичное училище Тайсюэ, но и это назначение ученому не было суждено получить. В 1087 г. он, будучи на дружеской ноге с Су Ши, известным противником реформ Ван Аньши и вождем "консерваторов", был рекомендован последним на должность цзяошоу (преподавателя) в родную область Сюйчжоу; это исходившее от почитаемого им Су Ши невысокое назначение Чэнь Шидао принял. Теперь у него появились средства содержать семью — "жалованья всего-то в пять доу [зерна] достаточно, чтобы десятерым прокормиться", — и жена с детьми после почти четырехлетней разлуки вернулась в его дом.

Отца подзабыли в далекой разлуке,

Но вот я вернулся и чувств не сдержать.

Жена моя, дети — они совсем рядом,

Глазам я не верю опять и опять.

Радость какая — не выскажешь словом!

Слез больше нет, лишь улыбки одни.

Да, это не сон, я твердо знаю,

Но сердце нет-нет да екнет

1 ... 460 461 462 463 464 465 466 467 468 ... 556
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов торрент бесплатно.
Комментарии