Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Когда же избавлюсь от грусти,
Что сердце терзает упорно?
Горька она. Горше, пожалуй,
Чем осенью лотоса зерна.
Пытаюсь от слез удержаться...
Теперь не поется мне даже.
Доверюсь сегодня я струнам,
О грусти моей пусть расскажут.
Расскажут о встрече желанной
И снова надежду пробудят...
Но только дождусь ли я встречи?
А может, ее и не будет?
(Мелодия "Шэнчацзы — Плоды дикой яблони")
Источник: "Голос яшмовой флейты", 1988
Перевод: Торопцев С.А.
"Линьцзянсянь" ("Линьцзянский отшельник")
"Дом опустел, развеялось виденье..."
Дом опустел, развеялось виденье,
закрыта штора, хмеля нет следа.
Когда в цветах пришло ко мне томленье,
шел дождь, я был один тогда
и ласточек следил паренье.
Но вот увидел маленькую Пинь,
одетую, как чувства, прихотливо.
В тот миг в душе моей запели струны цинь!
А ясная луна с небес следила,
как Тучка скрылась... И не стало милой.
(мелодия "Линьцзянсянь" — "Линьцзянский отшельник" / "Посещаю святого реки")
Примечания
Тучка — метоним возлюбленной.
Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017
Ли Чжии (1048-1117)
Поэт, важный представитель литературного сообщества середины и конца Северной Сун. Один из "Четырех ученых мужей из Сумэня". Выходец из Уди (в настоящее время округ Биньчжоу провинции Шаньдун), родился в уважаемой и славной семье. В юности учился у Фань Чуньжэня, сына Фань Чжунъяня. Блестяще сдал экзамен на степень цзиньши в 1070 г. После нескольких лет службы в провинции, в Ваньцюане, вернулся в столицу в 1083 г.
Высоких постов не добился, но по сей день известен как друг Су Ши. Также был другом Хуан Тинцзяня и Цинь Гуаня. Отчасти из-за близости к этим поэтам попал в опалу, отбывал ссылку в Юаньчжоу (сегодня Чжэньюань провинции Ганьсу). В собрании сочинений Ли Чжии как минимум 40 произведений так или иначе относятся к Су Ши, тогда как в литературном наследии Су Ши свыше 20 работ имеют отношение к Ли Чжии. Когда Су Ши отправился в ссылку из-за несогласия с реформами Ван Аньши, Ли Чжии был очень опечален, и не переставал поддерживать с ним связь.
В 1105 г. скончался Сукчон, правитель государства Коре, и Ли Чжии отправился в составе дипломатической миссии, чтобы выразить соболезнования. По дороге туда чиновники посетили храм на горе Сяотань (современная провинция Шаньдун). О посещении этих мест Ли Чжии свидетельствует надпись, выбитая на каменной стеле.
Ли Чжии был талантливым поэтом, хотя его литературные достижения не так значительны, как работы Цинь Гуаня. Оставил нескольких томов стихотворений с предисловиями и послесловием. Ли Чжии придавал большое значения малейшим оттенкам слов, говоря, что длинные и короткие предложения — самые сложные. Помимо стихосложения, увлекался каллиграфией.
Источник: itsfun.com.tw
Перевод: Басманов М.И.
"Бусуаньцзы" ("Предсказание")
"Я на Чанцзян живу, в ее истоке..."
Я на Чанцзян живу, в ее истоке,
А вы в низовье той реки живете.
Мы друг о друге
Думаем с любовью,
Но встречи
Нам судьба не уготовит,
Хоть из Цанцзян, как я,
Вы ту же воду пьете.
Когда поток иссякнет бесконечный,
Когда придет конец моей печали?..
Хочу, чтоб вечно
Вы со мною были
И на меня
Обиду на таили
Из-за того,
Что я о вас скучаю.
(Мелодия "Бусуаньцзы")
Источник: "Цветёт мэйхуа", 1979
Цинь Гуань (1049-1110)
Сунский чиновник и поэт Цинь Гуань (1049-1100), одно из вторых имен которого было Тайсюй (другое — Шаою). В 1085 г. выдержал экзамены на степень цзиньши и был назначен на должность уездного секретаря. Позднее Су Ши, который очень ценил его стихи, говоря, что у Цинь Гуаня талант Цюй Юаня и Сун Юя, представил его ко двору, и Цинь Гуань получил должность преподавателя в столичном училище Тайсюэ. Официальная биография Цинь Гуаня есть в 444-й цзюани сунской династийной истории.
Источник: ABIRus
* * *
Из последователей Су Ши в цы наибольшего успеха добился Цинь Гуань (1049-1100). Сохранилось около 90 цы его авторства, в которых главенствует тема любви и уважительно воспроизведены образы певичек. В изгнании у него рождались печальные и гневные строки. Он обладал даром улавливать и передавать характерные приметы лирической ситуации.
Источник: "Духовная культура Китая. Энциклопедия. Том 3. Литература. Язык и письменность", 2008
Перевод: Басманов М.И.
"Дяньцзянчунь" ("Жемчужно-алые губки")
"Захмелев, я грести перестал..."
Захмелев, я грести перестал.
Пусть относит мой челн волною
Вдаль, к зовущим меня цветам.
Но житейская суета,
Что с природою не в ладу,
Мне не даст задержаться там.
Крылья белый туман распластал,
И на тысячи ли над водою
Полыхает огнем закат.
Всюду горы в этих местах.
Словно розовый дождь с высоты,
Осыпаясь, летят цветы,
И мой челн затерялся в цветах.
(Мелодия "Дяньцзянчунь")
Источник: "Голос яшмовой флейты", 1988
"Жумэнлин" ("Словно во сне")
"Верно, ночь никогда не пройдет..."
Верно, ночь никогда не пройдет,
Двор почтовый как омут реки.
Ветер мечется у ворот,
Но засовы на них крепки.
Я проснулся. Лампада горит.
Рядом мышь — глаз не сводит с огня.
Выпал иней, предвестник зари,
Холодком охватило меня.
Мне теперь
Не заснуть все равно,
Все равно
Ни за что не заснуть...
Кони фыркают за стеной,
Я ночлег покидаю — и в путь!
(Мелодия "Жумэнлин" ("Словно во сне"))
Источник: "Голос яшмовой флейты", 1988
"Хуаньсиша" ("Полоскание шелка в горном потоке")
"На башню поднимаюсь. И меня..."
На башню поднимаюсь. И меня
Со всех