Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать онлайн Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 42 43 44 45 46 47 48 49 50 ... 556
Перейти на страницу:
есть и в данном случае Цао Цао остается на конфуцианских позициях.

Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004

Роса на листьях ("Двадцать два поколенья сменились на ханьском престоле ...")

Двадцать два поколенья

 сменились на ханьском престоле...

Ныне вставший у трона —

 на что оказался способен?!

Вот уж верно,

 мартышка в парадном чиновном уборе:

Нет ни капли ума,

 а амбиций, амбиций-то — море!

Нерешителен, слаб,

 ничего не умеет, не знает...

И, как будто в полон,

 увозили тайком государя.

Но зловещее пламя

 уж ясное солнце пронзило...

И начав как злодей,

 сколько всяческих бед породил он!

Негодяй и мятежник

 схватил управления вожжи,

Рубит древо под корень,

 столицу дотла изничтожил.

Погубил он, разрушил

 деянья великой державы,

Головешки да пепел на месте '

 где высились храмы.

Венценосный скиталец

 в отчаянье отбыл на запад,

И стеная стекались

 к дорогам угрюмые толпы.

Я вдали различил

 очертания стольного града

И, как древний печальник,

 забылся в безудержной скорби.

Примечания

С тихотвореиие посвящено трагическим событиям конца 80-начала 90-х гг. II в., с которых и начался распад ханьской империи. Показательно, что Цао Цао использует название древней песни, считаемой погребальным песнопением: "На листьях роса высыхает так быстро. Высыхает роса на рассвете, чтобы выпасть опять. А ушедший из жизни когда возвратится домой?" События эти были таковы: в 189 г. кликой придворных евнухов на трон был возведен малолетний император — Шао-ди (здесь и далее указываются посмертные, храмовые имена китайских государей, как это принято в местной гуманитарии), регентом при котором стал родственник правящего дома — Хэ Цзинь, его Цао Цао и сравнивает с мартышкой. Борясь со своими политическими противниками, Хэ Цзинь вызвал в столицу — город Лоян (в современной провинции Хэнань), генерала Дун Чжо (?-192), войска которого взяли город штурмом. А сам Дун Чжо, вопреки возлагавшимся на него надеждам, фактически узурпировал верховную власть, о чем тоже говорится в стихотворении, где Дун Чжо назван "негодяем и мятежником". Шао-ди, тайно вывезенный из Лояна, в скором времени погиб, чему предшествовало, как это указывается в хрониках, зловещее знамение — солнечное затмение ("Но зловещее пламя... "). Дун Чжо возвел на трон нового государя — Сянь-ди, вынудив его покинуть разоренный Лоян и переехать в город Чанъань (провинция Шэньси), который был столицей ханьской империи во II — I вв. до н. э. После убийства Дун Чжо (май 193 г.) одним из его офицеров в генералитете его армии начались распри, и Сянь-ди оказался на положении пленника, подвергаясь невиданным для китайского монарха оскорблениям: его дворец был сожжен, а наложницы отданы конникамварварам, составлявшим элитные части армии Дун Чжо. Только осенью 195 г. Сянь-ди и его окружению удалось уговорить преемников Дун Чжо отпустить их из Чанъани. Вернувшись в Лоян и понимая, что ему не обойтись без помощи региональных военно-политических лидеров, Сянь-ди обратился к двум из них, крупнейшим на тот момент, — к генералу Юань Шао (?-202) и к Цао Цао. Так произошло превращение Цао Цао в политического деятеля общегосударственного масштаба, о чем он сообщает еще другие подробности в целой серии текстов, образующих данную тематическую группу.

Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004

"На отрывистые мелодии"

"Вдоль поля бреду, по тропинкам петляя..."

Вдоль поля бреду, по тропинкам петляя...

Зачем же так часто

 мы с вами встречались?!

Сердечные речи вели за столом...

Осталась лишь память о чувстве былом!

Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004

"Как ярко на небе сиянье луны..."

Как ярко на небе сиянье луны,

Поди-ка попробуй его погаси!

А если тебя охватила тоска,

Поди-ка попробуй ее прогони!

Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004

"На вас одеянье ученого мужа..."

На вас одеянье ученого мужа,

А сердце мое так болит, так недужит.

Ведь это о вас, господин мой, о вас

Печально вздыхаю в который уж раз!

Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004

"Пою, сам себе наливая вино..."

Пою, сам себе наливая вино,

Как долго еще мне прожить суждено?

Ведь жизнь человека — что капельки рос...

Минувший же день столько горя принес!

Примечания

В этот цикл входят стихотворения (все — четверостишия), производящие впечатление экспромтов, созданных под влиянием каких-то сиюминутных настроений и размышлений поэта. Два первых четверостишия являются сугубо авторскими произведениями, причем второе из них признается одним из ярчайших образцов китайской лирики с анакреонтическими мотивами.

Другие четверостишия (третье понимается как любовно-лирическое произведение, четвертое воспевает пир у государя, шестое — на тему мужской дружбы) суть явные вариации песен "Ши цзина". Заключительное четверостишие возвращает нас к излюбленной Цао Цао социально-политической тематике: мудрейшим князем поэт именует еще одного прославленного государственного деятеля чжоуской эпохи — младшего брата У-вана — Чжоу-гуна (Чжоуский князь), который, став регентом при малолетнем племяннике, способствовал максимальному укреплению только что основанной чжоуской династии.

Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004

"Пределов не знают ни горы, ни воды..."

Пределов не знают ни горы, ни воды

Своей вышине и глубинам своим.

Коль князю мудрейшему станем подобны,

То всей Поднебесной сердца покорим!

Примечания

Заключительное четверостишие возвращает нас к излюбленной Цао Цао социально-политической тематике: мудрейшим князем поэт именует еще одного прославленного государственного деятеля чжоуской эпохи — младшего брата У-вана — Чжоу-гуна (Чжоуский князь), который, став регентом при малолетнем племяннике, способствовал максимальному укреплению только что основанной чжоуской династии.

Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М.

1 ... 42 43 44 45 46 47 48 49 50 ... 556
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов торрент бесплатно.
Комментарии