Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004
Роса на листьях ("Двадцать два поколенья сменились на ханьском престоле ...")
Двадцать два поколенья
сменились на ханьском престоле...
Ныне вставший у трона —
на что оказался способен?!
Вот уж верно,
мартышка в парадном чиновном уборе:
Нет ни капли ума,
а амбиций, амбиций-то — море!
Нерешителен, слаб,
ничего не умеет, не знает...
И, как будто в полон,
увозили тайком государя.
Но зловещее пламя
уж ясное солнце пронзило...
И начав как злодей,
сколько всяческих бед породил он!
Негодяй и мятежник
схватил управления вожжи,
Рубит древо под корень,
столицу дотла изничтожил.
Погубил он, разрушил
деянья великой державы,
Головешки да пепел на месте '
где высились храмы.
Венценосный скиталец
в отчаянье отбыл на запад,
И стеная стекались
к дорогам угрюмые толпы.
Я вдали различил
очертания стольного града
И, как древний печальник,
забылся в безудержной скорби.
Примечания
С тихотвореиие посвящено трагическим событиям конца 80-начала 90-х гг. II в., с которых и начался распад ханьской империи. Показательно, что Цао Цао использует название древней песни, считаемой погребальным песнопением: "На листьях роса высыхает так быстро. Высыхает роса на рассвете, чтобы выпасть опять. А ушедший из жизни когда возвратится домой?" События эти были таковы: в 189 г. кликой придворных евнухов на трон был возведен малолетний император — Шао-ди (здесь и далее указываются посмертные, храмовые имена китайских государей, как это принято в местной гуманитарии), регентом при котором стал родственник правящего дома — Хэ Цзинь, его Цао Цао и сравнивает с мартышкой. Борясь со своими политическими противниками, Хэ Цзинь вызвал в столицу — город Лоян (в современной провинции Хэнань), генерала Дун Чжо (?-192), войска которого взяли город штурмом. А сам Дун Чжо, вопреки возлагавшимся на него надеждам, фактически узурпировал верховную власть, о чем тоже говорится в стихотворении, где Дун Чжо назван "негодяем и мятежником". Шао-ди, тайно вывезенный из Лояна, в скором времени погиб, чему предшествовало, как это указывается в хрониках, зловещее знамение — солнечное затмение ("Но зловещее пламя... "). Дун Чжо возвел на трон нового государя — Сянь-ди, вынудив его покинуть разоренный Лоян и переехать в город Чанъань (провинция Шэньси), который был столицей ханьской империи во II — I вв. до н. э. После убийства Дун Чжо (май 193 г.) одним из его офицеров в генералитете его армии начались распри, и Сянь-ди оказался на положении пленника, подвергаясь невиданным для китайского монарха оскорблениям: его дворец был сожжен, а наложницы отданы конникамварварам, составлявшим элитные части армии Дун Чжо. Только осенью 195 г. Сянь-ди и его окружению удалось уговорить преемников Дун Чжо отпустить их из Чанъани. Вернувшись в Лоян и понимая, что ему не обойтись без помощи региональных военно-политических лидеров, Сянь-ди обратился к двум из них, крупнейшим на тот момент, — к генералу Юань Шао (?-202) и к Цао Цао. Так произошло превращение Цао Цао в политического деятеля общегосударственного масштаба, о чем он сообщает еще другие подробности в целой серии текстов, образующих данную тематическую группу.
Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004
"На отрывистые мелодии"
"Вдоль поля бреду, по тропинкам петляя..."
Вдоль поля бреду, по тропинкам петляя...
Зачем же так часто
мы с вами встречались?!
Сердечные речи вели за столом...
Осталась лишь память о чувстве былом!
Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004
"Как ярко на небе сиянье луны..."
Как ярко на небе сиянье луны,
Поди-ка попробуй его погаси!
А если тебя охватила тоска,
Поди-ка попробуй ее прогони!
Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004
"На вас одеянье ученого мужа..."
На вас одеянье ученого мужа,
А сердце мое так болит, так недужит.
Ведь это о вас, господин мой, о вас
Печально вздыхаю в который уж раз!
Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004
"Пою, сам себе наливая вино..."
Пою, сам себе наливая вино,
Как долго еще мне прожить суждено?
Ведь жизнь человека — что капельки рос...
Минувший же день столько горя принес!
Примечания
В этот цикл входят стихотворения (все — четверостишия), производящие впечатление экспромтов, созданных под влиянием каких-то сиюминутных настроений и размышлений поэта. Два первых четверостишия являются сугубо авторскими произведениями, причем второе из них признается одним из ярчайших образцов китайской лирики с анакреонтическими мотивами.
Другие четверостишия (третье понимается как любовно-лирическое произведение, четвертое воспевает пир у государя, шестое — на тему мужской дружбы) суть явные вариации песен "Ши цзина". Заключительное четверостишие возвращает нас к излюбленной Цао Цао социально-политической тематике: мудрейшим князем поэт именует еще одного прославленного государственного деятеля чжоуской эпохи — младшего брата У-вана — Чжоу-гуна (Чжоуский князь), который, став регентом при малолетнем племяннике, способствовал максимальному укреплению только что основанной чжоуской династии.
Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004
"Пределов не знают ни горы, ни воды..."
Пределов не знают ни горы, ни воды
Своей вышине и глубинам своим.
Коль князю мудрейшему станем подобны,
То всей Поднебесной сердца покорим!
Примечания
Заключительное четверостишие возвращает нас к излюбленной Цао Цао социально-политической тематике: мудрейшим князем поэт именует еще одного прославленного государственного деятеля чжоуской эпохи — младшего брата У-вана — Чжоу-гуна (Чжоуский князь), который, став регентом при малолетнем племяннике, способствовал максимальному укреплению только что основанной чжоуской династии.
Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М.