«Рим, или Второе сотворение мира» и другие пьесы - Клаус Хаммель
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Т р а й б е л ь (Нельсону). Ну как, нравится вам у нас, мистер Нельсон?
Н е л ь с о н. Oh, very well![31]
П р о ф е с с о р. Где искусство и наука Германии приняли его под свое покровительство.
Н е л ь с о н. Thanks, my friends, thanks. But now. (Не знает, как ему это выразить.) И женщины Германии will be, как это говорится — легки, интересны. Understand?[32]
Пока Крола опять возится у крюшонницы, на заднем плане проходят Ж е н н и и К о р и н н а.
Т р а й б е л ь. Разумеется, мистер Нельсон. И если я не ошибаюсь, то я вижу там мою жену и Коринну Шмидт.
Н е л ь с о н (его уже не удержать). Excuse me. Она так очаровательно говорит по-английски. Excuse me[33].
П р о ф е с с о р. И поскольку вы не столь горячо любите немецких буржуа, то держитесь за дочь немецкого профессора?
Т р а й б е л ь. Которая со своей стороны, кажется, симпатизирует одному из немецких буржуа. У вас сегодня самый подходящий день для злословий, дорогой Шмидт. (Обращаясь к дамам.) Женни! Коринна! Позвольте представить вас нашему дорогому мистеру Нельсону?
Оба уходят. Небольшая пауза, во время которой и профессор наливает себе бокал крюшона.
К р о л а. Не слишком ли далековато вы зашли?
П р о ф е с с о р (выпив бокал). Я считаюсь здесь своего рода придворным шутом, Крола. Поэтому могу себе это позволить.
К р о л а. Можно лишь позавидовать. (Наливает себе бокал крюшона.) Я иногда спрашиваю себя, почему вы вообще ходите на подобные сборища? Зачем они вам?
П р о ф е с с о р. Это поучительно, дорогой друг. А если на душе муторно, то и развлекательно. Этот Нельсон, например, меня отлично позабавил.
К р о л а. Поучительно?
П р о ф е с с о р. Ах, вас бы только напугало, если бы я сказал вам, как все это взаимосвязано. (Закуривая сигару, продолжает.) Для ушей камерного певца и миллионера это звучит не очень гармонично.
К р о л а. Теперь уж не увиливайте, профессор. Вы меня заинтриговали.
П р о ф е с с о р. Поверьте мне, Крола, если бы я не был профессором, я в конце концов стал бы социал-демократом.
К р о л а. И это вы так просто говорите и позволяете своей дочери выйти замуж за Леопольда Трайбеля?
П р о ф е с с о р (пожимая плечами). Вот вам и вся моя дилемма: колеблющийся тростник в бурях времени. Я предоставил ребенку свободу. Если она считает, что это будет доставлять ей удовольствие, как я могу быть против? Но оставим этот разговор. Тут можно много чего сказать.
К в а р т е т начинает петь.
Ваш квартет запел. Что это такое?
К р о л а (рассеянно — ему еще надо понять услышанное). «Не знаю, что все это значит…»
П р о ф е с с о р. Вопрос, который, пожалуй, можно задать всегда.
Сцена поворачивается, мы видим Л е о п о л ь д а и Х и л ь д е г а р д, беседующих у фонтана.
Л е о п о л ь д. В такой тайне…
Х и л ь д е г а р д. Как настоящая влюбленная пара.
Л е о п о л ь д. Не смей так говорить.
Х и л ь д е г а р д. Ромео и Джульетта.
Л е о п о л ь д. Враждебные дома: Гамбург — Берлин. Шекспир.
Х и л ь д е г а р д. Значит, ты вовсе не так глуп.
Л е о п о л ь д. А кто говорит, что я глуп?
Х и л ь д е г а р д. Не знаю. Может, Коринна…
Л е о п о л ь д. Коринна?
Х и л ь д е г а р д. Или не она. Я не уверена. Да это все равно.
Л е о п о л ь д. Не все равно. Ты дурно о ней говоришь. Прошу этого не делать. Ведь она моя невеста.
Х и л ь д е г а р д. Разве? Ты пошел к своей маме и сказал: мама я женюсь на Коринне Шмидт — на ней, и ни на какой другой? (Переходит в наступление.) Леопольд, подойди сюда.
Л е о п о л ь д. Да…
Х и л ь д е г а р д. Посмотри мне в глаза!
Л е о п о л ь д. Пожалуйста…
Х и л ь д е г а р д (обнимая Леопольда). Вот так, а теперь скажи мне честно: я тебе хоть немножечко нравлюсь?
Л е о п о л ь д (поспешно вырывается). Оставь…
Х и л ь д е г а р д. Если мы уедем отсюда, обзаведемся семьей, может быть где-то в провинции, во всяком случае, подальше от этой затхлости и вони?
Л е о п о л ь д. И на что мы будем жить? (Испуганно зажимает себе рот.) Хильдегард, я настоятельно тебя прошу, мама сказала…
Х и л ь д е г а р д (гневно). Мама сказала! А что скажешь ты? Что ты скажешь, хочу я знать. Остальное меня не интересует. (Вкрадчиво.) Леопольд…
Л е о п о л ь д (более решительно). Возможно, что это было не только мое решение жениться на Коринне. Но я уверен, что мы с ней поладим.
Х и л ь д е г а р д. Поладим — а любовь?
Л е о п о л ь д. Это нехорошо, что ты делаешь.
Х и л ь д е г а р д. А почему я это делаю, Леопольд? (Обнимает отчаянно сопротивляющегося Леопольда.)
Л е о п о л ь д. Хильдегард… Хильдегард…
Как раз в этот момент — ведь мы смотрим комедию — появляется Б о м с т.
Б о м с т. Совершенно очаровательно. (Уходит.)
Л е о п о л ь д (запыхавшись). Я скажу маме! (Вырывается и убегает.)
Х и л ь д е г а р д (вскакивая). Осел! Глупый осел!
Подходит Х е л е н е.
Осел! (Замечает Хелене.) Ты что, шпионишь за мной, сестрица? Я этого не люблю, слышишь?
Х е л е н е. Успокойся. Ты с кем здесь была?
Хильдегард упорно молчит.
Фрейлейн фон Бомст уже меня поздравляла. Следующий раз постарайся, чтобы не было свидетелей, когда ты будешь вести себя непотребно. Я отправлю тебя обратно в Гамбург.
Х и л ь д е г а р д. А зачем вы меня сюда привезли?
Х е л е н е. Предполагалось, что ты должна была уделить внимание Леопольду. Но с этой затеей было покончено, как только выяснилось, что нас пригласили сюда лишь для того, чтобы унизить в заранее задуманной игре моей свекрови. А ты действовала своевольно.
Х и л ь д е г а р д. Ругай дальше. Ведь ты старшая.
Х е л е н е. Леопольд женится на Коринне Шмидт. Ты что, хочешь выставить нас на посмешище, бегая за ним?
Х и л ь д е г а р д. А кто меня к нему послал?
Х е л е н е. Но теперь уже хватит.
Х и л ь д е г а р д. Хелене! Этот молодой человек вовсе не мой идеал. Только из-за любви к вам я изображаю, что испытываю к нему чувства, которых у меня нет. Я выпила немного больше крюшона, чем мне полагалось. Вы хотели заполучить Леопольда с моими деньгами как пайщика, которого вы могли бы одурачивать, как вам угодно. А угодно вам это всегда. Так у Мунков принято. Но ты, очевидно, забыла, что я тоже из Мунков. Я и сама это забыла. Но теперь опять вспомнила.
Х е л е н е. Хильдегард!
Х и л ь д е г а р д. Хелене!
Х е л е н е. Я твоя сестра и знаю тебя лучше, чем ты думаешь.
Х и л ь д е г а р д. Как интересно!
Х е л е н е. Ты говоришь, что мы послали за тобой этого Леопольда. Но разве это не половина правды? Разве он тебе нравится не потому именно, что он не твой идеал? Что он будет тебе во всем уступать? Что ты будешь делать с ним что захочешь? Ведь из-за жажды наслаждения ты даже не знаешь, кому бы тебе сначала броситься на шею. Такой мужчина, как Леопольд, — боже мой! Такому ты могла бы изменять вволю, и он бы этого не заметил. Он просто сам вынуждает ему изменять. А?
Х и л ь д е г а р д. Как ты, наверно, несчастна, Хелене.
Х е л е н е. Не об этом речь. Личное счастье — эка важность!
Х и л ь д е г а р д. Для меня это все! Я живу, чтобы жить.
Х е л е н е. Но без Леопольда!
Х и л ь д е г а р д. С Леопольдом или без. А если уж ты так хорошо меня знаешь, то знаешь и то, что меня бесполезно водить за ручку. Я возьму то, что мне нужно. Все в свое время. (Уходит.)
Х е л е н е (кричит ей вслед). Хильдегард! (Бежит за ней.)
Сцена поворачивается, представляя последнюю картину этого действия. Мы видим теперь павильон, возле которого стоят Ж е н н и и о б а е е с ы н а.
О т т о. Папа не отдает мне Фогельзанга!
Л е о п о л ь д. Хильдегард все время за мной бегает!
О т т о. А я хотел ему заплатить!
Л е о п о л ь д. А я ведь должен обручиться с Коринной!
Ж е н н и (зажимает уши). Замолчите же! Надеюсь, я могу вас об этом просить. Вот так. И не докучай мне с Фогельзангом. Что с Хильдегард?
Л е о п о л ь д. Она меня преследует.
Ж е н н и (обращаясь к Отто). Твоя жена не замешана в этой игре?
О т т о. Не знаю. Поговори с папой насчет Фогельзанга.