Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Источник: "Восточный склон. Китайская поэзия в переводах Е.В. Витковского", 2020
Перевод: Гитович А.И.
Весенний день ("Голубка высиживает птенцов...")
Голубка высиживает птенцов
В прохладе и тишине,
Струится спокойного солнца свет
Сквозь западное окно.
Я, после полудня, совсем уж трезв,
И нечего делать мне —
И я восторгаюсь весенним днем,
Забыв о хмельном вине.
Источник: "Далекие и близкие. Стихи зарубежных поэтов", 1978
Перевод: Голубев И.С.
В Храме Золотых гор после выпивки с Лю Цзыюем сильно захмелел и сладко спал на ложе проповедника Бао Цзюэ. Ночью вдруг проснулся и начертал эти строки ("Что есть вино? — жестокосердный воитель в яростном сраженье...")
Что есть вино? — Жестокосердный
Воитель в яростном сраженье,
Мне кажется, свой меч и стрелы
В меня вонзил без сожаленья.
Сраженный, падаю на ложе,
Уже бессильный и безвредный.
Я побежден. Я уничтожен.
То был, наверно, бой последний!
А вот мой старый стихотворец, —
Он крепок в схватке до победы,
Мой сильный духом проповедник
В своих речах так чист, изыскан!
А я, хмельной, заснул бесславно
И ни о чем не знал, не ведал, —
Лишь в бликах красных и зеленых
Цвели перед глазами искры...
...Я просыпаюсь... Яркий месяц,
В реку упал, глядит оттуда,
А ветер, изменив движенье,
Завыл, как будто мной обижен...
Мигает фитилек лампадки
У стоп Всевидящего Будды, —
Я ж сотрапезников вчерашних
Узреть хотел бы, — да не вижу...
Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000
Весенняя ночь ("Тысяч слитков золота достойно Лишь одно мгновенье...")
Тысяч слитков золота достойно
Лишь одно мгновенье в час ночной.
В воздухе — цветов благоуханье,
Наземь пали тени под луной.
Из покоев плавно-плавно льется
Ласковой свирели нежный звук,
А во глубине палаты дальней
Ночь накрыла тьмою все вокруг.
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
Вторю стихам Тао Юаньмина "Подражание Древнему" ("Гость нежданный явился и в ворота ко мне стучится...")
Гость нежданный явился
И в ворота ко мне стучится.
Вот коня привязал он
К растущей у дома иве.
Во дворе моем пусто,
Разлетелись куда-то птицы,
И ворота закрыты,
И гость стоит сиротливо.
А хозяин за книгой
Заснул, на подушке лежа...
Мне во сне повстречался
Мой старинный, близкий приятель,
Только стук беспрерывный
Наконец-то меня встревожил,
Как от выпитой чарки —
Не осталось от сна ни капли!
Одеяло отбросив,
Вскочил, чтобы гостя встретить,
Стоя друг перед другом,
Смущены мы сначала были,
А потом за беседой
О былом и нынешнем свете
Я и мой собеседник,
Мы про знатность-чины забыли...
Он спросил: "Как случилось,
Что в этом живете крае?"
И ответил я гостю,
Что причины и сам не знаю!
Источник: "Светлый источник", 1989
Вторю стихотворению Хэ Чжангуаня ("Так внезапно и чистый ветер заиграл на земле-свирели...")
Так внезапно и чистый ветер
Заиграл на земле-свирели,
И луна украсила небо
Нарисованной ею рекой.
Если беден, то как для гостя
Я устроить смогу веселье?
А вот так: ухвачусь за ветер
И луну поглажу рукой!
Примечания
Русский перевод охватывает только небольшую часть оригинального текста (в оригинале переведенный фрагмент выделен жирным шрифтом)
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
Вторя Лю Даоюаню, посылаю Чжан Шиминю ("То, что Гуманность, то, что Справедливость, — и есть большой, величественный Путь....")
То, что Гуманность, то, что Справедливость, —
И есть большой, величественный Путь.
То, что Стихи и Летопись событий, —
И есть могучий Памятник-судьба.
Одно неотделимо от другого,
Нельзя их извратить иль повернуть,
А главное, о чем они вешают, —
То — на земле зеленые хлеба!
Пусть воронье кричит над дохлой крысой,
В том крике алчность и тупая спесь,
А гордый лебедь воспарит повыше
И окунется тихо в облака...
О, буду весел — так, пожалуй, лучше,
Чем видеть мир таким, каков он есть,
И хорошо, что трезвость не приходит,
Вино в моем сосуде есть пока!
Примечания
Лю Даоюань, Чжан Шимин — современники Су Ши, противники дворцовых сановников Ли Дина, Шу Даня, Ван Гуя, устроивших над поэтом суд, порочивших его произведения.
Стихи и Летопись событий — поэт имеет в виду конфуцианские каноны — "Шицзин" и "Шуцзин".
А главное, о чем они вещают // То — на земле зеленые хлеба! — как политический деятель Су Ши считал, что землю надо разделить поровну между крестьянами, аргументируя свое убеждение заветами Конфуция.
Пусть воронье кричит над дохлой крысой... — намек на дворцовых сановников (Ли Дин, Шу Дань), пробравшихся к власти путем интриг.
А гордый лебедь... — поэт имеет в виду себя, опального ученого и чиновника.
Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000
Короткий стих ("Лишь добрался до этого края — ветер дунул и дождь закапал...")
Лишь добрался до этого края —
Ветер дунул и