Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
и был на утку похож.
Я видел — на берег
ты словно тигр идешь.
Ты мясо украл,
но я не выдрал тебя:
Вполне понимаю,
было тебе невтерпеж.
Ты в благодарность
только тряхнул головой.
Ты, увы, не владеешь
даром речи живой.
Домой как-нибудь
с тобою пошлю письмо:
Желтое Ухо,
без сомнения,
предок твой.
Источник: "Восточный склон. Китайская поэзия в переводах Е.В. Витковского", 2020
Проводы ("Цвета перьев утиных — волны в реке...")
Цвета перьев утиных — волны в реке,
словно краска — темны, густы.
Плывут подобьем розовых лиц
персиковые цветы.
Провожает гостя дряхлый старик —
прибрежный путь недалек.
Черные шляпы качаются в такт,
льнет к копытам песок.
Старик вопрошает гостя, когда
встречи придет пора?
Гость отвечает — когда листву
разметут по земле ветра.
У моста привязали коней к тополям,
смеются и говорят,
Что непременно осенней порой
вместе посмотрят закат.
Источник: "Восточный склон. Китайская поэзия в переводах Е.В. Витковского", 2020
С лодки смотрю на горы (“С лодки на горы смотрю — они как резвые жеребцы...”)
С лодки на горы смотрю —
они как резвые жеребцы.
Быстро мимо лодки летит
во сто голов табун.
Впереди — отчетливо предстают
скал исполинских зубцы,
Позади — испуганно мчатся прочь
бесчисленные беглецы.
Вьппе смотрю — крутая тропа,
склон каменист, высок.
Неспешно идет по тропе человек,
едва приметный вдали.
Машу рукой, окликнуть хочу,
но уносит меня поток.
Как вольная птица, летит
мой одинокий челнок.
Источник: "Восточный склон. Китайская поэзия в переводах Е.В. Витковского", 2020
Читаю стихи Мэн Цзяо ("Читаю Мэн Цзяо поздней порою ночной...")
Читаю Мэн Цзяо
поздней порою ночной.
Знаки на волоски
похожи величиной.
Лампа тускла,
начинает в глазах рябить.
Наслажденье стихами
дается тяжкой ценой.
Мало цветов —
одна сухая трава.
Даже в "Лисао"
куда понятней слова.
Будто в потоке
острые камни видны.
Ты же — без весел,
держишься в лодке едва.
Это занятье
вкушенью ершей сродни:
Радости мало,
очень много возни.
Будто вкушаешь
мелких креветок весь день,
До поздней ночи
сосешь пустые клешни.
Ему бы Цзя Дао
следовать как образцу,
А не с Хань Юем
Соперничать гордецу.
Жизнь человека —
словно утренняя роса.
Масло в светильнике
быстро подходит к концу.
Мучусь полночи,
а зачем — понять мудрено.
Писк насекомых
ушам наскучил давно.
Свиток, пожалуй,
в сторону отложу.
Примусь-ка лучше
за яшмовое вино.
Источник: "Шедевры китайской поэзии X-XVII веков", 2010
"Линьцзянсянь" ("Линьцзянский отшельник")
"На склоне Восточном пил, трезвел, пил почти до утра..."
На склоне Восточном пил, трезвел,
пил почти до утра.
Приблизительно в третью стражу решил:
домой вернуться пора.
Слуга молодой за дверью спит,
оглушительный слышу храп.
В дверь стучу,
но стук, вероятно, слаб.
Послушать рокот реки
пошел со двора.
К старости нет у меня ничего,
увы, к моему стыду.
Когда, наконец, от всех забот
желанный отдых найду?
К рассвету ветер утих,
изгладилась рябь на реке.
Уеду отсюда
в маленьком челноке.
Остаток дней
я на реке проведу.
(мелодия "Линьцзянсянь — Линьцзянский отшельник")
Источник: "Восточный склон. Китайская поэзия в переводах Е.В. Витковского", 2020
"Хуаньсиша" ("Полоскание шелка в горном потоке")
Благодарю за ниспосланный дождь. Пять стихотворений сочинил в пути.
3. "Листья джута на солнце блестят..."
Листья джута на солнце блестят,
летят семена конопли.
Из чьей шелковарни по всей округе
запахи потекли?
Девушки за веретена взялись,
слышны голоса вдали.
Седые волосы, пьяный взор,
одеждой не скрыть худобы.
Зерно незрелое трет в руках,
от голода руки слабы.
Вопрошает: скоро ли в здешних краях
созреют бобы?
(Мелодия "Хуаньсиша — Полоскание шелка в горном потоке")
Источник: "Восточный склон. Китайская поэзия в переводах Е.В. Витковского", 2020
4. "Ветер в одежде свистит, цветы опадают и там и тут..."
Ветер в одежде свистит, цветы
опадают и там и тут.
Деревня слева, деревня справа,
в шелковарнях нити поют.
На ивах мох, и желтые тыквы
здесь продают.
Испил вина, но дорога длинна,
мечтаю только о сне.
От полдневного солнца, от мысли о чае
жажда сильнее вдвойне.
В дверь постучусь — в крестьянском дому
напиться позволят мне.
(Мелодия "Хуаньсиша — Полоскание шелка в горном потоке")
Источник: "Восточный склон. Китайская поэзия в переводах Е.В. Витковского", 2020
5. "Обновлены прошедшим дождем, стали травы нежней..."
Обновлены прошедшим дождем,
стали травы нежней.
Дорога песчаная не пылит,
еду верхом по ней.
Землю в поте лица пахать —
желания нет сильней.
Полдневное солнце печет вовсю,
свежи конопля и тут.
Благовонные запахи горькой полыни
в теплом ветре плывут.
Государев посланник, надо признать,
настоящий хозяин тут!
(Мелодия "Хуаньсиша — Полоскание шелка в горном потоке")
Источник: "Восточный склон. Китайская поэзия в переводах Е.В. Витковского", 2020
"В Сычжоу снег, ночью накануне Нового года Хуан Ши-Ши посылает мне вино и рыбу"
1. "Мельтешит-мельтешит на закате снежок..."
Мельтешит-мельтешит на закате снежок,
подобно белейшей муке.
Звенит-звенит весенний ручей;
иду по песку не