Цветы Сливы в Золотой Вазе или Цзинь, Пин, Мэй (金瓶梅) - Автор неизвестен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Семь сокровищ – несколько варьирующийся набор типа: золото, серебро, глазурь, раковина тридакны, агат, жемчуг, биотит.
30
Йоджана (кит. юсюнь) – древнеиндийская погонная мера, сотсавляющая примерно 15-17 км., или 30-40 ли.
31
Колесо перерождений – закон бесконечной трасформации бытия, перехода души из одной телесной оболочки в другую, в зависимости от деяний в предыдущем или нынешнем рождении.
32
В Китае была распространена ксилография – печатание с деревянных досок, на которых вырезался текст или рисунок.
33
Сунцзян – территория в восточной провинции Цзянсу.
34
Ду Фу (712-770 гг.) и Хэ Чжичжан (659-744 гг.) – поэты эпохи Тан; Хуан Тинцзянь (1045-1105 гг.) и Су Дунпо (1036-1101 гг.) – эпохи Сун.
Красная стена – место известного в древности сражения, которое произошло на реке Янцзы между войсками Чжоу Юя и Лю Бэя, с одной стороны, и Цао Цао – с другой. Эта битва приозошла в эпоху Троецарствия (IV в.) и воспета многими поэтами, в частности, которые указаны здесь.
ГЛАВА LVIII.
1
Голубой мост – воспетое в литературе место встречи возлюбленных. См.: примеч. 2 к гл. XXXVIII.
2
Согласно древним легендам, жены мифического государя Шуня так оплакивали его смерть, что на бамсбуке, росшем по берегам реки Сян, остались крапинки слез.
3
Экзамены на высшую ученую степень цзиньши проводились раз в три года.
4
«Книга Перемен» («И-цзин») – самый авторитетный и оригинальный трактат древнекитайской классической литературы, сочетающий в себе черты гадательного и филосовского текста, во вногом загадочный и труднопостижимый.
5
Имеется в виду четвертая жена Симэнь Цина – Сунь Сюээ.
6
Речь идет, по-видимому, о драме Лу Цзиньчжи, полное название которой «Богач Чэнь, прозрев, достигает Пэнлая. Хань Сянцзы ведет его на пир бессмертных».
7
Дань – мера веса сыпучих тел, равная 103,5 л.
8
«Бой перепелов» («Доу ань-чунь») – название это соответствует двум северным мелодиям: третьей в тонике гун (чжун-люй-гун), используемой посредине соответствующих циклов и первой в тонике шан (юэ-дяо), используемой в начале циклов. В LXI-й и LVIII-й главах романа исполняются циклы, начинающиеся «Боем перепелов» типа «юэ-дяо», и оба раза по зачину дается название всему циклу. В гл. LXI экземпляра «цы-хуа» вместо иероглифа «ань» ошибочно стоит сходный иероглиф «цзи», в экземпляре Чжан Чжу-по этот эпизод отсутствует.
9
Золотистая долина, или золотое ущелье (см. примеч. 20 к гл. XXVII) – в саду с таким названием устраивал пышные пиршества знаменитый богач эпохи Цзинь (III-V вв.) Ши Чун (см. примеч. 11 к гл. X). Выражение «золотистая долина» в китайской литературе нередко используется для передачи образа роскошной и красивой, но быстротекучей жизни.
10
Вечер седьмого дня седьмой луны, по легенде, единственный день в году, когда встречаются разлученные супруги – Ткачиха и Волопас.
11
«Пожар» – наименование как созвездия Скорпион, так и одиночной звезды Антарес.
12
Мост через Небесную Реку, который строят сороки в ночь встречи звезд Ткачихи и Волопаса на седьмой день седьмой луны.
13
Речь идет о распостраненных в то время медных зеркалах
14
Шэн – мера объема сыпучих тел, немного певышающая литр.
ГЛАВА LIX.
1
Имеются в виду горы Ушань; фея этих гор являлась во сне чускому князю и, оборотясь тучкой, проливала на землю дождь – вот почему в стихотворении говорится о каплях дождя.
2
Намек на знаменитую поэму Сун Юя «Ветер», в которой описываются ветры разной силы.
3
Башуй – река, протекавшая в древней столице Китая г. Чанъани, славившемся своей красотой.
4
Су Дунпо, или Су Ши (1036-1101) – знаменитый китайский поэт и каллиграф. Образ его привлекал к себе внимание современников. Мягкая шапка с полями, загнутыми вверх, и разрезом спереди вошла в моду и называлась шапкой Су Дунпо; кресло из причудливых корней, в котором он любил сидеть, впоследствии тоже стали называть креслом Су Дунпо. Напомним, что такое кресло стояло в кабинете Симэнь Цина.
5
Персиковый источник – земля обетованная – утопия, созданная поэтом Тао Юаньмином (365-427 гг.). Столь же чудесен и Лунный чертог, царство женской и любовной стихии: обитель Чанъэ.
6
Любование луной (ай-юэ) – совпадает с именем хозяйки Айюэ. Подпись поэтому может означать и «Веранда Айюэ».
7
У Даоцзы (VIII в.) – один из наиболее знаменитых китайских художников, которого называли Совершенномудрым наставником живописцев ста поколений.
8
Мао Яньшоу – известный художник середины I в. до н. э., который по поручению государя Юань-ди рисовал портреты многочисленных императорских жен и наложниц. По этой своеобразной картотеке государь потом выбирал себе подругу на ночь. Все наложницы наперебой давали Мао Яньшоу взятки, чтобы он сделал их на портретах покрасивее. И только красавица Ван Чжаоцзюнь не пожелала подкупать художника, и он изобразил ее дурнушкой. Впоследствии по портрету государь выбрал ее для того, чтобы отдать в жены гуннскому князю. Когда же государь узрел женщину перед отъездом, он был поражен ее красотой, но сделать уже ничего было нельзя. Имя Мао Яньшоу вошло в историю как имя придворного живописца, рисовавшего красавиц.
9
Циньский терем и чусский двор (…цинь-лоу,… чу-гуань) – образное выражение, означающее жилище певички, дом проститутки.
10
Хэ-ян – буквально: солнечная сторона реки. Выражение, обозначающее обращенный к солнцу северный берег реки Хуанхэ.
11
Ван Вэй (701-761) – знаменитый поэт, музыкант и художник, почитающийся как первый китайский пейзажист.
12
В знаменитой пьесе драматурга Х в. Цзи Цзюньсяна «Сирота из рода Чжао» (широко известной и в Европе благодаря переделке Вольтера – «Китайская сирота») рассказывается о полководце древности Туань Гу, который враждовал с сановником Чжао Дунем. Когда князь Ли-гун подарил ему пса, он начал дрессировать его, заставляя бросаться на чучело, своим видом похожее на Чжао Дуня, и добился успеха, погубив противника.
13
Год тридцать третий, или бин-шэнь под девизом правления Порядка и Гармонии (Чжэн-хэ) соответствует 1116 г., а тридцать четвертый, или дин-ю – 1117 г. (ср. примеч. 33, 35 к гл. XXXIX).
14
Этим указание выносится запрет на присутствие при положении во гроб Юэнян и Циньлянь, которые родились под знаком дракона, Юйлоу, родившейся под знаком крысы и кормилицы Гуаньгэ Жуи – зайца.
15
Чертоги Драгоценной вазы – часть небосвода в созвездии Водолея, где, согласно китайской астрономо-астрологической номенклатуре, располагаются создездия Нюй (Дева, N 10) и Сюй (Пустота, N 11), скоординированные с территорией древнего царства Ци, бывшего колыбелью китайской цивилизации и, занимавшего полуостров Шаньдун вместе с землями, на которых происходят описываемые события. Среди циклических знаков этому фрагменту общей корреляции сфер неба и земли соответствует как раз «небесный ствол» жэнь (N 9) и «земная ветвь» цзы (N 1) (см. примеч. 10 к гл. XXIX).
16
Яньчжоу – местность в провинции Шаньдун, также на территории древнего царства Ци.
17
Чжэнчжоу – местность в провинции Хэнань, расположенной к западу от провинции Шаньдун.
18
Три вида жертвенных животных – бык, баран, кабан.
19
Сурангама-сутра (кит.: «Лэнъянь-цзин») – один из тантрических тайных канонов, переведенный Парамити в 705 г.
20
Якши – в китайском буддизме злобные божества преисподней, посланцы и слуги Янь-вана. Некоторые из них кровожадны – едят живых людей и пьют кровь младенцев.
21
Чжан – мера длины около 3,2 км.
22
Дух бродящий днем (жи-ю-шэнь) – дух Зла в китайских народных верованиях. Речь в заклинании идет о том, что дух Зла казнит духа умершего и тот не будет более являться к родным и пугать их.
ГЛАВА LX.
1
Слова из «Большого предисловия» (II в. до н.э.) к «Книге песен».
2
Третий раз алеют сливы у Шаманской высоты… – Строка имеет двойной смысл: выражение «цветы сливы цветут второй (или третий) раз» означает второе (или третье) совокупление за ночь; указание на Шаманскую высоту (гора Ушань) также не случайно (см примеч. 55 к гл. I).