Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Всю жизнь любил тебя, Сиху,
Теперь люблю вдвойне.
Из-за тебя лишь прибыл я
Чиновником сюда.
Богатство, знатность для меня —
Что дымка в вышине.
В разлуке долгих двадцать лет
Промчались без следа!
Как ляодунский аист, я,
Закончив перелет,
Вернулся и дивлюсь всему,
И вот — не узнаю
И этот город, и людей...
Да разве кто поймет,
Что здесь когда-то я провел
Всю молодость мою!
(Мелодия "Цайсанцзы" — "Собирая листья шелковицы")
Источник: "Китайская классическая поэзия в переводе М. Басманова", 2005
Перевод: Голубев И.С.
Горная тропа в Шибине ("Возвышается местность Шибин над кочующими облаками...")
Возвышается местность Шибин
Над кочующими облаками.
На тропе ни души, ни следа,
Заросла, одичала она.
Эх, возьму-ка я кубок вина,
И напьюсь, и возлягу на камни,
И узрю, до чего же светла
Над вершинами пиков луна*!
Примечания
... в Шибине. — Шибин — горная местность в районе среднего течения Янцзы, где одно время жил поэт.
... Над вершинами пиков луна! — Как уже говорилось выше, луна — традиционный образ китайской поэзии. Здесь луна олицетворяет добрые воспоминания о близких и родных людях.
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
Далекие горы ("Вдали, вблизи ли горы? Нет меры расстоянья...")
Вдали, вблизи ли горы?
Нет меры расстоянья!
Навстречу им иду —
А все — передо мной!
Чуть поверну — и горы
Меняют очертанья.
А я, скиталец сирый,
Пред ними кто такой?
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
Свежий иней ("На небе облака, в душе тоска...")
На небе облака, в душе тоска.
Густые осень разбросала тени.
Лежу и слышу — ветер о карниз
Ударился и воет в исступленье.
И разом он пресек покой и тишь,
И взмыли, испугавшись, в небо птицы.
А ночью иней выпал в первый раз
И на ветвях деревьев серебрится.
Когда-то поражали красотой
Гор Южных ослепительные выси,*
А ровных скал громады в сотни жэнь*
Неведомый, казалось, скульптор высек.
...Зачахли горы, высох древний лес,
Их красота совсем поблекла ныне,
И думаю, такой печальный вид
Невольно повергает нас в унынье!
Увяла красота, но есть вино —
Пусть силу обретут душа и тело!
А коли вправду хочешь опьянеть,
Не сетуй, что вино-де помутнело.
Приречный ярок хризантемы куст —
Торжественно и пышно расцветает,
Не долго греет солнце, но в мороз
В цветах сверкает, искрится и тает!
У дерева, у камня нет души,
Но есть конец и их немому веку,
А если есть вино — так эта жизнь
Неужто не отрада человеку?
Примечания
Когда-то поражали красотой Гор Южных ослепительные выси... — У подножья Южных Гор (Наньшань) некогда проводил на лоне природы свои дни великий китайский поэт Тао Юаньмин (см. о нем прим. к с. 117), и эти горы не раз упоминаются в его стихах. Многие мотивы в стихах Оуян Сю (вина, хризантемы, возвращения к "полям и садам") — своеобразная перекличка с Тао Юаньмином. В этом и последующих пейзажных стихотворениях Оуян Сю не без влияния своего предшественника рисует некую идеализированную картину жизни крестьян, противопоставляя ей "мирскую суету" города. Стихи написаны после ухода Оуян Сю с поста первого министра (цзайсяна), во время вынужденного пребывания вдали от столицы.
Жэнь — китайская мера длины, около 2,5 м.
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
Утомленный остановился на постоялом дворе ("Одинокая лодка Плывет, огибая пороги...")
Одинокая лодка
Плывет, огибая пороги.
Вот и берег открылся,
И ленточка ровной дороги.
Лодку я привязал
К обнаженному корню ствола.
А луна над утесом
Плыла — и кругла и светла...
Вижу несколько хижин
И дым над землею холодной,
Вижу поля полоску
Средь равнины сухой и бесплодной.
Свет луны одинокой
Рассеял скитальца печаль,
Но прибрежные птицы
Вспорхнули, тревожно крича...
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
"Пятнадцать стихотворений на разные темы, созданные во время путешествия в Лунмэне"
5. В Ичуане плыл в лодке, когда началось половодье ("Весенняя река так оживилась вдруг...")
Весенняя река
Так оживилась вдруг!
Я повернул ладью —
Лишь всплески волн вокруг.
Убежище найду
На берегу, где птицы,
Плыву туда, где лес,
Чтоб тихим был досуг...
Примечания
Ичуань — местность, расположенная в бассейне реки И (ныне провинция Цзянсу), где одно время жил поэт.
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
"Пью вино в одиночестве во время дождя"
1. "Лет мне немало, почетом в делах не отмечен..."
Лет мне немало,
Почетом в делах не отмечен,
Уединился в предместье,
В жилище убогом...
Радость-веселье
Присущи подросткам беспечным,
Кто ж пожелает
К моим приближаться чертогам?
Тучи сгустились,
На улице влажные тени,