Укрощение Шарлотты (Гаремные страсти) - Линда Миллер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Шарлотта от усталости тоже начала грезить наяву, но Рашид вернул ее на землю, взяв за локоть.
— Идите отдохните немного, миссис Треваррен, — сказал он. — Я разбужу вас, если увижу, что ему становится хуже.
Шарлотта была с ним согласна. К тому же ей хотелось немножко побыть одной и помечтать о будущем ребенке. Она кивнула и вышла из султанской опочивальни. Но прежде чем вернуться к себе в комнату, она подошла к окну, обращенному на море, и смотрела на темные волны.
Грозный силуэт корабля по-прежнему четко виднелся на водной глади, и от его присутствия Шарлотту вдруг пробрал холод, хотя ночь была теплой. «Рыбаки». — убеждала она сама себя. Ведь Патрик с мистером Кохраном встречались с незнакомками и решили, что те не представляют опасности,
Хотя живот ее пока оставался плоским, у Шарлотты появилась привычка прикладывать иногда к нему руки, словно для того, чтобы почувствовать трепет новой жизни, зародившейся в ней. Она снова взглянула на судно и снова вздрогнула, но напомнила себе, что беременные женщины часто бывают подвержены всяким надуманным страхам и причудам.
Шарлотта наконец вошла в свою спальню о, какой пустой показалась она без Патрика! быстро почистила зубы, умылась и лила спать. Она грезила о всаднике, едущем через пустыню, залитую лунным светом, и душа ее была вместе с ним телом она оставалась во дворце.
Утром Халифу стало легче, хотя он сильно ослаб. Шарлотта читала ему вслух, то и дело уговаривая выпить еще чашечку свежей воды, и рассказывала про своего отца, дядю, братьев и сестру. Когда вскоре после полудня султан уснул. Рашид пришел сменить ее у постели больного. Он был весьма озабочен.
— Что случилось? — шепотом спросила Шарлотта.
К ее удивлению, евнух не старался уйти от ответа.
— Это все тот корабль, — сказал он, хмуря брови. — Они давно уже набрали воды, сколько им было нужно. Им больше незачем оставаться здесь.
— Надеюсь, люди Халифа несут стражу вокруг дворца.
Рашид кивнул.
— И все же мне это не нравится. У Ахмеда есть могущественные друзья, готовые на предательство — и вокруг дворца, и внутри его.
Шарлотте стало не по себе. Ей с самого начала был отвратителен брат султана, отъявленный негодяй и тупица. Последние же события доказали ею вероломство по отношению к Халифу и дьявольскую жестокость:
— Нам лишь остается быть бдительными, — только и сказала она.
Желая побыть в женском обществе, Шарлотта направилась в ту часть дворца, куда кроме женщин имели доступ лишь евнух и сам Халиф, хотя часть обитательниц гарема отнюдь не испытывала к ней дружеских чувств. Однако стоило ей войти в хамам, как вокруг собрались все султанские жены. Они горели желанием узнать, каково состояние Халифа, хотя многие откровенно завидовали ее привилегированному положению.
Пользуясь тем, что она была переводчицей, Алев постаралась поскорее удовлетворить их любопытство и увела Шарлотту в дальний уголок сада, где рос старый вяз. Шарлотта прикоснулась к его мощному стволу, вспоминая обстоятельства своего побега. Конечно, многие назвали бы ее попытку провалившейся, но, по крайней мере, она до конца боролась за свою свободу, а не сидела в бездействии, оплакивая судьбу.
Алев с неожиданной силой сжала ей руку.
— Говорят, что теперь ты любимая жена Халифа, что отныне ты не живешь в гареме оттого, что делишь с ним ложе. Это правда?
Оскорбление, проникло в самое сердце Шарлотты и растеклось ядом по жилам.
— Я замужем за капитаном Треварреном! — отчеканила она. — И я верна своему мужу. И ложе мое находится в той комнате, где мы спим с Патриком.
Алев замигала, почувствовав растерянность. Однако она мгновенно справилась с собой и продолжала:
— Так, может, ты передашь султану весточку от меня? Ты просто скажешь ему, что его сыновья живы и здоровы и что я умоляю позволить навестить его и убедиться, что он поправляется.
Гнев Шарлотты несколько поостыл. Если бы Патрик был столь тяжко болен и ей не разрешали его видеть, она возненавидела бы всех окружающих.
— Я передам все, о чем ты просишь, — мягко сказала она. — Вот только Рашид не допускает к нему никого, кроме Патрика и меня, и не думаю, что его удастся переубедить.
Голубые глаза Алев вспыхнули.
— Рашид просто полный дурак! — возмутилась она. — Он всего лишь евнух, он раб, а я скоро стану матерью двух наследников престола. Халиф разрешит мне войти в его комнату, если ты попросишь об этом его самого.
Шарлотта только молча кивнула, потупив глаза, так как знала, что просьба Алев наверняка встретит отказ, и испытывала лишь сочувствие к этой женщине.
Ближе к вечеру Шарлотта выкупалась в приготовленной Алев ванне, переоделась в чистое платье и вместе с другими женщинами выпила кофе со сладостями. Одна из невольниц играла на арфе прелестную мелодию, а другая подпевала ей на одной грустной повторяющейся ноте.
Это была заунывная жалоба заключенного в клетку вольного существа, и сердце Шарлотты разрывалось от боли.
Глава 13
Три дня спустя утром, когда Шарлотта сидела подле Халифа, по дворцу прокатился грохот канонады. Слуги вместе со стражниками помчались на стены, но Шарлотта не последовала за ними, хотя и была очень напугана. Таинственный корабль до сих пор стоял в заливе на якоре. И вот сегодня оп, похоже, начал военные действия.
Халиф реагировал не так сдержанно. Он подскочил на постели, отбросив в сторону укрывавшие его ноги шелковые покрывала, и крикнул:
— Рашид! Подай мне мой меч!
При первых же звуках стрельбы Рашид оказался возле двери, неприступный, словно скала, с кинжалом наготове. Обернувшись на зов султана, он скорчил протестующую гримасу, но не посмел ослушаться приказа.
С явной неохотой, сквозившей в каждом движении, он разыскал требуемое оружие и подал Халифу.
Шарлотта не была столь покорной.
— Вы с ума сошли! — обратилась она к султану, взявшемуся за латунную рукоятку меча и в то же мгновение покачнувшемуся от слабости. Немедленно возвращайтесь в постель и предоставьте защиту дворца своим солдатам!
Халиф был почти голым, лишь вокруг его бедер обернут кусок ткани, но он то ли не замечал этого, то ли не приливал значения. Его темные глаза горели гневом, когда он обратился к Шарлотте.
— Довольно! — взревел он. — Я не подчиняюсь женским приказам!
Рашид попытался вмешаться, хотя его мнение по поводу женских приказов вряд ли отличалось от султанского. Просто сейчас он был всерьез обеспокоен состоянием своего хозяина.
— Ваше величество…
И не думая отступать, Шарлотта погрозила Халифу пальцем:
— Вы не дойдете не то, что до берега, а даже до внешних стен. Вы же совсем ослабли от ран!