Рыжеволосая бестия - Мэг Хатчинсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я же не ошиблась, правда? — Голубоглазая женщина нерешительно отпустила рукав Алисы. — Я… я увидела ваши волосы, у них такой необычный цвет… И подумала, что это вас я водила в гостиную леди Амелии. Я решила, что вы — мисс Мейбери.
Наконец память Алисы включилась, она кивнула.
— Вы — горничная…
— Значит, я все-таки не ошиблась, — оборвала ее женщина. — Я же говорила хозяйке, что ошибки быть не может… И потом, когда вы пришли в Банкрофт-холл и она сама увидела вас… Вот так все и было.
— Что было? Извините, но я ничего не понимаю. Ваша госпожа забыла у меня что-то спросить? Она хочет, чтобы я еще раз зашла к ней?
— Нет! — крик, громкий и резкий, как пистолетный выстрел, заставил прохожих, столпившихся на оживленном перекрестке, обернуться в их сторону. Потом женщина, понизив голос, произнесла, будто разговаривала сама с собой: — Дело не в госпоже. Никогда больше не приходите в этот дом.
Все было понятно, но только… последние слова прозвучали как предупреждение. Почему? Может, это имеет отношение к тому мужчине, который вошел без приглашения в личную гостиную леди Амелии и назвал ее матерью? Алиса почувствовала во рту горький привкус страха. Наверное, он узнал, где она живет… Однако вряд ли он стал бы посылать горничную, чтобы проверить свою информацию, и уж точно не додумался бы до того, чтобы устроить на нее засаду здесь, на запруженной людьми улице. Испытывая замешательство и страх, Алиса стала медленно разворачиваться.
— Подождите!
Повернув голову на звук, тихий, почти как шепот, Алиса увидела, как горничная быстрым взглядом окинула Уиттон-лейн, а потом более внимательно посмотрела на поле, которое с трех сторон окружало улицу.
— Подождите! — Явно нервничающая женщина снова оглянулась. — Я должна что-то… что-то спросить. — Она снова замолчала, как будто не в силах была заставить себя произнести вопрос. Потом, когда Алиса нетерпеливо переступила с ноги на ногу, она заговорила: — Прежде чем я сделаю то, зачем пришла, я попрошу вас пообещать, что вы никогда ни одной живой душе не расскажете о том, что сейчас услышите. Вы должны поклясться, что никто не узнает о нашей встрече и о том, что я обращалась к вам с просьбой. Обещаете?
Никто не должен знать! Никому нельзя будет рассказать! Алисе сделалось не по себе. К чему такая таинственность? Разве что… Причина все-таки в нем, в том человеке, который надругался над ней. Наверняка он хочет выследить ее и…
Сердце Алисы отчаянно забилось, в глазах вспыхнула ярость.
— Можете передать сыну своей хозяйки, что никаких обещаний он от меня не дождется! — холодным, как сталь, голосом отрезала она.
Что это за выражение промелькнуло в глазах горничной? Может, она удивилась, что Алиса поняла ее без каких-либо объяснений?
— Меня прислал не он, — после секундного замешательства произнесла женщина. — Даю вам слово. А теперь дайте слово вы. Даете… или мне уйти?
Можно ли ей верить? А если это ловушка, придуманная подлецом, надругавшимся над ней? Алиса колебалась.
— Я вижу, вы сомневаетесь, думаете, что я обманываю. И я, признаться, понимаю вас. Его в поместье никто не любит… Я бы скорее утопилась, чем стала бы бегать по его поручениям. Нет, меня прислал не Марлоу Банкрофт.
Не мать и не сын. Тогда кто же? Кого, кроме этих двоих, может интересовать она?
Откуда-то издалека, с поля, послышалось ржание лошади, и женщина, мгновенно побледнев, бросила быстрый взгляд в ту сторону, откуда донесся звук. Она явно боялась чего-то или кого-то. Видя, как переменилось ее лицо, Алиса подумала, что она, по всей вероятности, тоже боится человека по имени Марлоу Банкрофт. Желая прекратить этот мучительный для них обеих разговор, Алиса открыла рот, чтобы сказать об этом, но горничная резким жестом заставила ее замолчать.
— Я попросила вас дать слово. Без него я могу сказать только одно: я вижу, вы ненавидите Марлоу Банкрофта, но и я, поверьте, ненавижу его не меньше вашего. Что касается нашей встречи, то вы можете рассказать о ней кому угодно, потому что я в любом случае буду все отрицать.
Судя по ненависти во взгляде и презрению в голосе, женщина явно не играла придуманную кем-то роль. Поверив своей интуиции, Алиса извинилась:
— Прошу прощения, что заставила вас подумать, будто я сомневаюсь в вашей честности… Разумеется, я обещаю, что не стану никому рассказывать о нашем разговоре.
Затянутая в перчатку рука слегка сжала локоть Алисы, и горничная увлекла ее за угол дома, где их не было видно с улицы.
— Скажите, — тихо спросила она, — у вас есть сестра?
Tea! Сердце Алисы бешено заколотилось. Это как-то связано с Tea!
— Вижу, что есть. — Женщина кивнула и затараторила так быстро, что казалось, будто она начинала говорить каждое следующее слово, еще не закончив предыдущего. — У вашей сестры глаза голубые, как васильки, а волосы такого же цвета, как у вас? — Тихий торопливый шепот обволакивал Алису, и слова, словно волны теплого прибоя, накрывали с головой, так что она даже не могла говорить. — Она веселая, беззаботная девушка… И зовут ее Tea?
— Tea! — Голос Алисы чуть не сорвался на крик. — Да, да, мою сестру зовут Tea! Это она вас послала?
— Нет. — Соломенная шляпка покачалась из стороны в сторону.
— Тогда кто же?
— Тише! — шикнула женщина и снова посмотрела на улицу позади Алисы. — В «Гофс-армс» собираются торговцы из разных городов, и среди них много таких, которые не прочь подслушать чужой разговор. К несчастью, есть и такие, которые за деньги с радостью поведают все, что им удалось выведать, даже самому дьяволу.
Эта женщина была знакома с Tea! Мысли Алисы закружились в вихре. Наверняка горничная леди Банкрофт встречалась с ее сестрой, если знает, как ее зовут и как она выглядит. Tea, должно быть, где-то здесь, рядом… В Банкрофт-холле!
От этой догадки, словно от мощного удара, все остальные мысли разом исчезли, по телу прошла нервная дрожь.
— Где? — срывающимся голосом спросила она. — Где моя сестра?
Раздавшиеся в эту секунду голоса мужчин, выходивших из трактира, заставили горничную вместо ответа покачать головой и приложить палец к губам. Нервы Алисы были натянуты, как струны, каждая клеточка ее тела готова была кричать, оттого что женщина замолчала и могла в любую секунду развернуться и уйти, так и не успев сказать главного. Мужчины не только не уходили, но еще и начали рассказывать друг другу что-то смешное и громко смеяться. Пожалуйста, пусть они поскорее уйдут, взмолилась про себя Алиса. Неожиданное чирканье спички о камень прозвучало, как гром, и, словно в насмешку над мольбой Алисы, из-за угла дома выплыло облачко табачного дыма. Потом раздался еще один взрыв смеха, и только спустя пару минут послышались слова прощания. Грудь Алисы снова наполнилась воздухом.