Мэр Кестербриджа - Томас Гарди
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Но я очень честолюбивая женщина.
— Видите ли, я не могу хорошенько объяснить все это. Я не умею говорить с дамами, все равно, честолюбивы они или нет; совсем не умею, — проговорил Доналд серьезным тоном, словно сожалея, что не умеет. — Я стараюсь быть вежливым… и только!
— Я вижу, вы такой, каким себя рисуете, — заметила она, явно беря над ним верх в этом обмене излияниями.
Смущенный ее проницательностью, Фарфрэ снова повернулся к окну и устремил глаза на кишевшую народом ярмарку.
Два фермера, встретившись, пожали друг другу руки и остановились под самым окном; слова их были слышны так же отчетливо, как слова влюбленных.
— Вы не видели молодого мистера Фарфрэ нынче утром? — спросил один фермер. — Он обещал встретиться со мной здесь ровно в двенадцать, и я уже несколько раз прошелся по ярмарке, но его нигде не видно, хотя обычно он — хозяин своего слова.
— А я и позабыл об этом свидании, — пробормотал Фарфрэ.
— Значит, вам придется уйти? — спросила Люсетта.
— Да, — ответил Доналд. Но не двинулся с места.
— Идите, идите, — посоветовала она, — а не то потеряете клиента.
— Слушайте, мисс Темплмэн, вы заставите меня рассердиться, — воскликнул Фарфрэ.
— Ну так не ходите, посидите еще немного.
Фарфрэ, волнуясь, наблюдал за искавшим его фермером, — тот уже направился в ту сторону, где стоял Хенчард, а это не сулило ничего хорошего; он повернулся и посмотрел на Люсетту.
— Мне хочется остаться, но, к сожалению, надо идти! — проговорил он. — Нельзя же бросать дела, ведь правда?
— Ни на минуту.
— Это верно. Я зайду в другой раз… вы разрешите, сударыня?
— Конечно, — сказала она. — Как все это странно — го, что сегодня у нас получилось.
— Есть о чем подумать, когда мы останемся одни, не правда ли?
— Ну, не знаю! В сущности, в этом не было ничего особенного.
— Нет, я бы так не сказал. О нет!
— Так или иначе, теперь это уже позади, а рынок зовет вас и требует, чтобы вы ушли.
— Да, да. Рынок… дела! Желал бы я, чтобы на свете не было никаких дел!
Люсетта чуть не рассмеялась, да она и рассмеялась бы, если бы не испытывала легкого волнения.
— Как вы изменчивы! — сказала она. — Нехорошо так быстро меняться.
— Раньше у меня подобных желаний и в мыслях не было, — глядя на нее, проговорил шотландец: казалось, он, простодушно стыдясь своей слабости, извиняется за нее. — Это только с тех пор, как я пришел сюда и увидел вас!
— Если так, не смотрите на меня больше никогда. О господи, я чувствую, что я вас совсем сбила с пути истинного!
— Но смотрю я или не смотрю, все равно я буду вас видеть мысленно. Итак, я ухожу… благодарю вас за приятную беседу.
— А я благодарю вас за то, что вы посидели со мной.
— Может быть, там, на улице, я через несколько минут снова смогу думать о рынке, — пробормотал он. — Но не знаю… не знаю!
Когда он уже был у двери, Люсетта сказала в волнении:
— Со временем вы, вероятно, услышите, как обо мне будут говорить в Кестербридже. Если вам скажут, что я кокетка, а это могут сказать, придравшись к некоторым событиям из моего прошлого, не верьте, потому что это неправда.
— Клянусь, что не поверю! — пылко уверил он ее.
Вот как обстояло дело с этими двумя. Она очаровала молодого человека, и сердце его переполнилось чувством к ней, а он пробудил в Люсетте глубокую симпатию, потому что дал ей возможность по-новому заполнить ее праздность. Почему так случилось? Сами они не могли бы этого объяснить.
В юности Люсетта и смотреть бы не стала на купца. Но ее взлеты и падения, а в особенности ее неосторожное поведение на Джерси, когда она познакомилась с Хенчардом, так на нее повлияли, что она перестала обращать внимание на общественное положение людей. Когда она была бедна, ее оттолкнуло то общество, к которому она принадлежала по рождению, и теперь ей уже не хотелось сближаться с ним. Она тосковала по какому-то пристанищу, где могла бы укрыться и обрести покой. Ей было все равно, мягкое там будет ложе или жесткое, лишь бы было тепло.
Фарфрэ вышел, и не вспомнив о том, что пришел сюда увидеться с Элизабет. Люсетта, сидя у окна, следила за ним глазами, пока он пробивался сквозь толпу фермеров и батраков. Она угадала по его походке, что он чувствует на себе ее взгляд, и сердце ее, тронутое его скромностью, потянулось к нему и склонило на свою сторону разум, твердивший, что не надо позволять Фарфрэ приходить к ней снова. Фарфрэ вошел в торговые ряды, и Люсетта его больше не видела.
Три минуты спустя, когда она уже отошла от окна, раздалось несколько редких, но сильных ударов в парадную дверь, прогремевших по всему дому, и в комнату вошла горничная.
— Пришел мэр, — доложила она.
Люсетта, полулежа, мечтательно разглядывала свои пальцы. Она ответила не сразу, и горничная повторила свои слова, добавив:
— И он говорит, что времени у него мало.
— Вот как! Ну, так скажите ему, что у меня болит голова и лучше мне не задерживать его сегодня.
Горничная ушла передать гостю ее слова, и Люсетта услышала, как захлопнулась дверь.
Люсетта приехала в Кестербридж, чтобы подогреть чувства, которые питал к ней Хенчард. И подогрела их, но уже не радовалась своему успеху.
Теперь она не думала, как утром, что Элизабет-Джейн ей мешает, и не чувствовала острой необходимости отделаться от девушки, чтобы привлечь к себе ее отчима. Когда Элизабет-Джейн вернулась, не ведая, в простоте души, о том, что события приняли иной оборот, Люсетта подошла к ней и проговорила совершенно искренне:
— Как я рада, что вы вернулись. Вы будете жить у меня долго, ведь правда?
Элизабет в роли сторожевой собаки, которая должна отпугивать собственного отца, — это уже была новая идея. И Люсетте она была даже приятна. Все эти дни Хенчард пренебрегал ею, несмотря на то, что тяжко скомпрометировал когда-то. Самое меньшее, что он должен был сделать, когда стал свободным, а она разбогатела, это горячо и быстро откликнуться на ее приглашение.
Волна ее чувств вздымалась, падала, дробилась на мелкие волны, и все это было так неожиданно, что ее обуяли пугающие предчувствия. Вот как прошел для Люсетты этот день.
Глава XXIV
Бедная Элизабет-Джейн, она и не подозревала о том, что ее несчастливая звезда уже заморозила еще не расцветшее влечение к ней Доналда Фарфрэ, и обрадовалась предложению Люсетты остаться у нее надолго.
Ведь в доме Люсетты она не только нашла приют: отсюда она могла смотреть на рыночную площадь, которая интересовала ее не меньше, чем Люсетту. «Перекресток» — так здесь называли это место — напоминал традиционные «улицы» и «площади» на сцене, где все, что происходит на них, неизменно влияет на жизнь людей, обитающих по соседству. Фермеры, купцы, торговцы молочными продуктами, знахари, разносчики сходились сюда еженедельного субботам, а к вечеру расходились. Здесь была точка пересечения всех орбит.
Обе приятельницы жили теперь не от одного дня до другого, а от субботы до субботы. Если же говорить о жизни чувств, то в промежутке между субботами они не жили вовсе. Куда бы они ни ходили в другие дни недели, в базарный день они обязательно сидели дома. Обе смотрели в окно, украдкой бросая взгляды на плечи и голову Фарфрэ. Лицо его они видели редко, так как он избегал смотреть в их сторону — то ли от застенчивости, то ли из боязни отвлечься от дел.
Так они жили, цока однажды утром базарный день не принес новой сенсации. Элизабет и Люсетта сидели за первым завтраком, когда на имя Люсетты пришла посылка из Лондона с двумя платьями. Люсетта вызвала Элизабет-Джейн из-за стола, и девушка, войдя в спальню подруги, увидела оба платья, разостланные на постели, — одно темно-вишневое, другое— более светлое; на обшлагах рукавов лежало по перчатке, у воротников по шляпе, поперек перчаток были положены зонтики, а Люсетта стояла возле этого подобия женских фигур в созерцательной позе.
— Не стоит так долго раздумывать, — сказала Элизабет, заметив, как сосредоточилась Люсетта, стараясь ответить себе на вопрос, которое из двух платьев будет ей больше к лицу.
— Но выбирать новые наряды так трудно, — сказала Люсетта. — Или ты будешь этой особой, — и ома показала пальцем на одно платье, — или ты будешь той, — и она показала пальцем на другое платье, — ничуть не похожей на первую, и это — в течение всей будущей весны, причем одна из них — какая неизвестно — может оказаться очень непривлекательной.
В конце концов было решено, что мисс Темплмэн сделается темно-вишневой особой, а там будь что будет. Платье было признано во всех отношениях превосходным, и, надев его, Люсетта перешла в комнату с окнами на улицу, а Элизабет последовала за ней.
Утро было исключительно ясное для конца зимы Солнце так ярко освещало мостовую и дома на той стороне улицы, что отраженный ими свет заливал комнаты Люсетты. Внезапно раздался стук колес; на потолке, озаренном этим ровным светом, заплясали фантастические вереницы вращающихся светлых кругов, и обе приятельницы повернулись к окну. Какой-то диковинный экипаж остановился прямо против дома, словно его здесь выставили для обозрения.