Тайный заговор - Филипп Ванденберг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Жюльетт не обманулась. Она понимала, что Карраччи хочет денег, но винить его за это не могла. Старик предлагал информацию и требовал за нее свою цену. Жюльетт готова была платить в соответствии с тем, насколько полезной окажется его информация. А после того, что она услышала, у нее не было сомнений, что Карраччи мог ей помочь.
— Сколько вы хотите, синьор Арнольфо?
Карраччи ответил, словно отрезал:
— Я думал о двадцати миллионах, синьора.
— Лир? — уточнила Жюльетт, прежде чем поняла глупость вопроса — как будто Карраччи мог думать о долларах или марках. — Это очень много денег, Арнольфо.
Старый слуга кивнул. Казалось, ему стало легче, оттого что требование наконец-то было изложено, и продолжил:
— Зато я могу многое рассказать. Как я уже говорил, мне известно обо всех махинациях в доме Фазолино, а они простираются дальше, чем вы думаете.
— А если я не стану платить?
— Я не могу заставить вас, синьора. Но я полагаю, что вы — умная женщина, которая вполне способна оценить стоимость подобной информации. Кстати, вам не придется покупать кота в мешке. Конечно же, вы заплатите мне только после получения информации и решите, стоит ли она того.
Очень необычное предложение, подумала Жюльетт. Но какой риск может быть с этим связан? Она колебалась: не скрывалась ли за этим предложением западня? В конце концов Жюльетт решила, что будет лучше, если она попросит время на раздумье. Она хотела обсудить все это с Бродкой, а для начала сообщить ему о разговоре со слугой Фазолино.
Вопреки ее ожиданиям Арнольфо Карраччи не стал возражать, тем более что Жюльетт рассказала ему о своей ситуации и намекнула, что относительно требуемой суммы ей необходимо посоветоваться со спутником жизни.
Карраччи беспокойно поглядел на часы, старые «пронто» тридцатых годов, и сказал, что ему пора уходить, но он может прийти завтра в это же время, потому что утром его обычно посылают на рынок, а значит, ему не нужно будет оправдываться перед Фазолино.
Он поднялся, вежливо поклонился и исчез за вращающейся дверью, словно видение.
Никто не узнал бы в опустившемся, одетом в старый макинтош человеке, который неуверенно брел по Шиллерштрассе в Мюнхене, хирурга известной клиники. Свой автомобиль, темно-синий «Мерседес-Бенц», он припарковал у главного вокзала и по всем правилам скормил автомату пять марок за парковку. Теперь он шел навстречу ярким неоновым огням, отражавшимся на мокром от дождя асфальте.
Фридрих Шиллер, давший имя этой улице, наверняка заслуживал лучшего, но к поэтам отношение всегда было странным. Так, например, в квартале, носившем имя Гете и располагавшемся неподалеку отсюда, можно было найти только магазины турок, секс-шопы и торговцев оружием.
Коллин, небритый и осунувшийся, производил ужасное впечатление. Он останавливался перед каждой витриной, где висели фотографии девушек, которые обещали показать свои прелести в соответствующем заведении. Перед «Пингвин-баром», вход в который рыл освещен сиреневым цветом, к нему обратился охранник, шкаф с кустистыми бровями. На нем была темно-красная ливрея с золотыми бортами, а фуражка с козырьком придавала даже какое-то достоинство.
— Хотите немного поразвлечься, господин? — поинтересовался охранник.
Коллин невольно покачал головой, затем остановился, подошел к мужчине в красной униформе поближе и хрипло произнес:
— Послушайте, я ищу кого-нибудь, кто мне…
Больше он ничего не успел сказать, потому что охранник опустил руку в карман, вынул оттуда визитку и протянул ее Коллину со словами:
— Только скажи, что тебя послал Билли. Билли — это я. Мальчики первоклассные. В основном русские артисты балета.
Прошло некоторое время, прежде чем Коллин осознал ошибку. Наконец он заплетающимся языком ответил:
— Послушайте, я ищу не мальчиков.
— Может быть, ты думаешь, что у нас нет девочек? У нас самые лучшие невесты города! — гордо воскликнул охранник и воздел руки к небу, как пророк.
— И девочки мне тоже не нужны.
— А, я понял. Косячок, спид,[21] кока…
— Это тоже не то. — Коллин измученно усмехнулся. — Я ищу кого-нибудь, кто мог бы помочь мне решить одну проблему… кто умеет обращаться с револьвером.
Охранник присвистнул сквозь зубы.
— Понял, — тихо сказал он и отвел Коллина в сторону. — Но такие адреса не даются бесплатно.
— Конечно. — Коллин вынул из кармана сотню и сунул ее охраннику.
Купюра моментально исчезла в кармане, а охранник снова протянул Коллину руку.
Тот удивленно посмотрел на громилу, затем достал из кармана вторую купюру и пробормотал:
— Теперь, надеюсь, должно хватить.
Когда исчезла и вторая бумажка, охранник подошел к нему вплотную. Он был почти на голову выше Коллина, поэтому ему пришлось немного пригнуться.
— Слушай сюда, чувак. Пойдешь в заведение в конце улицы и спросишь Гошгулоффа. И не забудь: тебя послал Билли! А потом скажешь ему, что ты хочешь. Понял?
Несмотря на нетрезвость, голова у Коллина была ясная, поэтому он все запомнил. На прощание, думая, что в этих кругах так принято, профессор постучал указательным пальцем по виску и ушел.
Заведение в конце улицы называлось «У Гошгулоффа» и находилось в подвале; добраться туда можно было по узким каменным ступеням, украшенным рыбацкими сетями и крупными морскими раковинами. Насколько Коллин смог увидеть в приглушенном свете, там было всего шесть квадратных столов, а занят был только один.
Довольно неопрятный официант подошел к Коллину и почти удивленно спросил:
— Желаете поужинать?
— Нет, — ответил Коллин, — я хочу поговорить с Гошгулоффом. Меня послал Билли.
Официант кивнул, приглашая посетителя следовать за ним, и провел Коллина по коридору, где стояли ящики с пивом и другими напитками, а затем в кухню, обложенную белой плиткой старого образца.
— Шеф, тут кое-кто хочет поговорить с вами, — сказал официант и исчез.
Под высоким окном перед колодой для рубки мяса, на которой лежала зубатка, стоял Гошгулофф. Огромная голова рыбины, отделенная от туловища, лежала чуть в стороне, рот с выступающими зубами был открыт. Гошгулофф разделывал рыбу, ковыряясь в ней длинным ножом. Он вспотел, его руки были в крови.
— И что? — спросил Гошгулофф, даже не удосужившись посмотреть на посетителя.
— Меня послал Билли, — сказал Коллин, и Гошгулофф наконец поднял голову и уставился на него поверх очков в никелированной оправе. Из-за толстых стекол его глаза казались неестественно большими.
— И что? — повторил он.
Коллин покосился на молодую кухарку, гремевшую кастрюлями и сковородками где-то в дальнем углу.
Гошгулофф понял. Он откашлялся и подал девушке знак, чтобы та исчезла. Кухарка послушалась, словно это было самым обычным делом.
— Я ищу кого-нибудь, кто умеет обращаться с оружием, — сказал Коллин слегка дрожащим голосом.
Гошгулофф выпотрошил рыбу. Казалось, ему особенно нравилось наблюдать за тем, как скользкая мерзкая масса вываливалась на колоду.
— Мужчина или женщина? — Когда он говорил, отчетливо был слышен славянский акцент.
Коллин нахмурился.
— Зачем вам это знать?
Гошгулофф рассмеялся.
— Убрать мужчину дешевле, понимаете? Большинство киллеров — порядочные ребята. Они отказываются стрелять в женщин.
— Понял. Мужчина. Лет сорок. Фотограф.
— Богатый? Бедный?
Этот вопрос тоже смутил Коллина, и он ответил не сразу.
— Ну, я же сказал, — повторил Гошгулофф, — большинство киллеров — порядочные парни. Они ни за что не станут стрелять в бедняка, поняли?
Коллин понял.
— Богатый, — ответил он.
— Хорошо. И что я с этого буду иметь?
— К сожалению, я не знаю, сколько стоит такой заказ. Назовите ваши требования.
Гошгулофф подошел к Коллину. Кончиком ножа пощекотал его грудь, затем сказал:
— Итак, чтобы не возникало лишних вопросов. Сам я к этому не имею никакого отношения. Я только достану то, что тебе нужно. Мы друг друга не знаем, никогда не встречались.
— Конечно.
— Я бы сказал так: мне — десять тысяч и еще десять кусков — другому.
— Согласен.
— Как тебя звать?
— Зови меня Гинрих.
— Смешное имя. Ну да все равно. Хорошо, Гинрих. Итак, через неделю здесь, в моем ресторане. За это время я наверняка найду то, что тебе нужно. А теперь уходи, желательно незаметно.
Коллин послушался.
На улице шел проливной дождь, и Коллин укрылся в одной из дешевых забегаловок. Хотелось водки. Он выпил три двойные порции с маленькими перерывами. Затем он почувствовал себя в силах дойти до машины.
Несмотря на сильное опьянение, Коллин отчетливо понимал: Бродку нужно убрать. Пока этот парень будет мешать ему жить, пока будет обхаживать Жюльетт, она никогда к нему не вернется. Нет, Бродка должен исчезнуть. Он, Коллин, обеспечит себе железное алиби — конгресс или путешествие за границу. Пусть другие марают руки. Зачем он пахал всю жизнь? Зачем зарабатывал деньги?