Перевертыши - Стюарт Вудс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— А у меня, по правде говоря, нет желания смотреть на это еще раз, — Лиз отвернулась.
— Мисс Барвик, почему вы взяли эту руку с собой? Почему не оставили ее там, где нашли, и не поспешили за подмогой?
— Сначала я подумала, что там лежит человек, и хотела вытащить его из травы, — объяснила Лиз. — Когда же поняла, что случилось, то сочла за лучшее захватить руку с собой, чтобы она не пропала, когда я вернулась бы с подмогой на место происшествия.
— Вы говорите так, словно знаете, что там произошло, — заметил шериф. — Мне хотелось бы знать ваши предположения: расскажите все, что вам известно.
— Мне кажется, это Голиаф, — ответила Лиз.
— Голиаф?
В разговор вступила Жермен.
— В том озере, что в северной части острова, живет огромный аллигатор.
Шериф еще раз посмотрел на отсеченную руку.
— Судя по тому, как она истерзана выше локтевого сустава, похоже, что ее оторвали. Готов спорить, что вот эти отметины и есть следы от зубов.
Лиз не стала смотреть.
— Как вы полагаете, чья это рука? — спросил шериф.
— Думаю, моего кузена Джимми Уэзерса, — сказала Жермен. — По крайней мере, это его часы или точно такие же, как у него.
— Ты уверена, что это его рука?
— Понимаешь, не предполагала, что мне придется идентифицировать кузена по одной руке, — заявила Жермен. — Однако волосы на ней слегка рыжеватые, как у Джимми. Последний раз я видела его сегодня утром, вместе с архитектором они собирались поездить по острову.
— А где архитектор? — спросил шериф.
— О нем я как-то не подумала, — ответила Жермен.
Из двери заднего выхода гостиницы показался Хэмиш Драммонд.
— Привет, Боб, что случилось?
Шериф, не говоря ни слова, кивнул в сторону «джипа».
Хэмиш посмотрел на руку, скривился и отвернулся.
— Это часы Джимми, верно? — спросила у него Жермен.
— Может быть. Кто нашел?
— Я, — ответила Лиз.
— Наверняка, черт подери, это произошло около озера Уитни, — сказал Хэмиш.
— Да. Около дамбы, где проходит дорога.
— Ясно. Мало приятного от мысли, что старый аллигатор бродит где-то в тех зарослях.
В это время к ним на «джипе» подъехал Ангес Драммонд и почти сразу же вслед за ним Бак Моусес на своем обшарпанном «пикапе».
— Я увидел вертолет, — сказал Ангес. — В чем дело?
Собравшиеся рассказали Ангесу о случившемся.
— Ты видела какую-нибудь еще часть останков? — обратился к Лиз Ангес.
— Нет. Я поспешила уехать оттуда, прежде чем снова встретиться с этим аллигатором.
— Вновь? — спросил Хэмиш. — Ты его уже видела?
Лиз утвердительно кивнула.
— Как-то раз я фотографировала на озере, там-то он на меня и набросился. К счастью, мне удалось убежать, но он сожрал половину моего фотоаппарата.
— Какого он размера? — спросил Ангес.
— Мне он показался поистине гигантским. Но в основном я видела только его жуткую пасть.
— Двадцать футов, — сказал Бак.
— Когда ты встречал его в последний раз, Бак? — спросил Ангес.
— Около года назад. В нем двадцать футов, может быть, на дюйм больше или меньше.
— Да, верю, — произнес Ангес.
— Я тоже начинаю верить, — сказал шериф, — особенно после того, как увидел эту руку.
Ангес и Бак осмотрели руку, затем шериф осторожно снял с нее часы.
— Жаль, на них нет никакой гравировки, — отметил он, — однако на них есть номер, и, если их владелец оформлял гарантию при покупке, то мы узнаем его имя. Позвоню и проверю.
Шериф сунул часы в пластиковый мешок и застегнул его на молнию, затем убрал отсеченную руку.
— Это нужно заморозить, пока мы будем ездить и осматривать ваше озеро, — сказал шериф, обращаясь к Жермен.
Жермен поежилась.
— Ладно, пойдем, найду холодильник и лед.
Она замолчала.
— Кто-то, мне кажется, должен сообщить о случившемся жене Джимми. Есть желающие?
Никто не произнес ни слова.
— И не думаю, что найдутся, — со вздохом произнесла Жермен.
— Может быть, рука вовсе не Джимми? — спросил Ангес.
— Жермен говорит, что за исключением архитектора, сопровождавшего Джимми, все остальные постояльцы на месте.
Лиз подумала, что ничего не известно еще об одном человеке — о Кейре Драммонде. Вспомнив о руке, с замиранием сердца Лиз подумала, что она могла бы принадлежать и ему; правда, она не помнила, чтобы Кейр когда-либо носил золотые часы «Роллекс», кроме того, она не сомневалась, что он не стал бы подвергать себя такой опасности.
— Итак, Джимми первый человек, ставший жертвой Голиафа, — сказал Ангес. — Одному Богу известно, скольких косуль пожрал этот аллигатор.
Вернулась Жермен с контейнером для льда в сопровождении шерифа и еще одного человека.
— Знакомьтесь — это Генри Райнхарт, архитектор, работавший вместе с Джимми. Он только что вернулся в гостиницу. Я уже рассказала ему о случившемся.
Райнхарт был потрясен.
— Где в последний раз вы видели Джимми Уэзерса? — спросил его шериф.
— Мы шли с ним вдоль берега, — ответил он. — Затем Джимми, сказав, что хочет посмотреть еще кое-что, не уточнив при этом, что именно, через дюны направился в глубь острова.
— Сколько времени прошло с тех пор, как вы с ним расстались?
Райнхарт посмотрел на часы.
— Часа три. Я долго добирался обратно пешком.
— Сколько часов светлого времени осталось в нашем распоряжении? — поинтересовался шериф, не обращаясь ни к кому конкретно.
Бак Моусес посмотрел на солнце.
— Около пяти часов, — сказал он.
— Так, думаю, нам следует поскорее отправиться к озеру и взглянуть, не найдем ли мы других останков. Заодно, может быть, подстрелим этого аллигатора.
— Вам не найти этого парня, — заметил Бак Моусес.
Шериф, видимо, догадавшись, что перед ним знаток невидимой жизни леса, спросил:
— Почему?
— Этот гатор хватает и убивает свою добычу, а потом прячет ее где-нибудь — под корягой или под камнем — но в любом случае под водой. Если вы пошлете людей шарить в воде, гатор утащит еще кого-нибудь.
— Я и сам бы не полез в воду к этой двадцатифутовой твари, — сказал шериф.
— Вы также не пристрелите этого аллигатора, — твердо заявил Ангес.
— Но ведь он же людоед, мистер Драммонд, — попытался объяснить шериф. — Мой долг сделать все возможное, чтобы обезопасить от него людей.
— Это мой аллигатор, и он живет на моем острове. Он поступает так, как ему определено природой, и никто не посмеет пристрелить его за это.
— Ни один гатор не вылезает из воды, чтобы напасть на человека, — заметил Бак. — Он уволок Джимми, Джимми стоял в воде.
— С какой стати он полез в воду? — спросил архитектор.
— Не знаю, — ответил Бак, — но гатор не выползал из озера, чтобы напасть на него.
— Но он же напал на меня в тот раз, — вступила в разговор Лиз.
— Ты стояла в воде? — обратился к ней Бак.
— Да, — признала Лиз. — Примерно по колено.
— Тебе здорово повезло, что это колено у тебя осталось на прежнем месте, — сказал Бак.
— А то я не знаю.
— Ну, хорошо, хорошо, — сказал шериф. — Мне нужно собрать как можно больше вооруженных людей с карабинами, ружьями, снаряженными патронами с двойными пороховыми зарядами.
— Никто не посмеет стрелять в аллигатора, — еще раз заявил Ангес.
— Хорошо, нам нужно поискать останки тела, и я не могу просить людей отправиться на такое дело безоружными, — решительно сказал шериф.
— Но не раньше, чем вы уясните себе, что никто не выстрелит в него без крайней необходимости, — отрезал Ангес. — В этом случае я могу раздать кое-что из своего оружия.
Через час группа добралась до конца дамбы.
— Итак, мисс Барвик, — обратился к Лиз шериф. — Покажите, где вы нашли руку?
Лиз указала место.
— Вон там, футах в пятидесяти отсюда вдоль по дамбе, она торчала из травы. Я видела только кисть и запястье.
— Пусть двое пойдут со мной, держась чуть сзади, — скомандовал шериф, поигрывая карабином.
Шериф медленно вышел на дамбу, пристально всматриваясь в густую траву, покрывавшую берег озера. За ним по пятам следовали Бак Моусес и архитектор; оба сжимали в руках пистолеты.
— Он не схватит вас, шериф! — усмехнулся Бак. Он, казалось, веселился, глядя на этих бестолковых белых.
— Смотри сюда! — позвал Бак.
Вся группа замерла.
— Гатор тащил его вот здесь.
— Мисс Барвик, — позвал шериф, — вы можете подойти сюда с фотоаппаратом?
Глубоко вздохнув, Лиз решительно двинулась к ним по дамбе.
— Будьте добры, сфотографируйте вот это окровавленное место и вот это, где вы нашли руку, и вот это в самой грязи, где, похоже, что-то проволокли в воду.
Лиз сфотографировала все, что просил шериф, но при этом ее всю трясло.
Несколько минут спустя все собрались около машин.