Жена на время - Джули Тител
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Можно подумать, что мое мнение вас волнует, сэр!
Он рассмеялся и встал.
– Продолжим дискуссию завтра, когда я вернусь. Возможно, нам будет что обсудить. Кое-что важное для нас обоих.
Хелен не придала его словам, сказанным в обычной небрежной манере, особого значения. Мистер Дарси пошел отдать распоряжение Кейтли, после чего поднялся к себе, чтобы захватить дорожный плащ. Немного погодя Хелен встретила его в холле и подошла пожелать удачи. Мистер Коутс тоже случайно оказался там, и мистер Дарси счел необходимым объяснить ему, куда он отправляется на ночь глядя: в Квинз-Порсли, к каретнику, в мастерской которого он, по всей вероятности, забыл свою шляпу и трость. Хозяину гостиницы показалось, что постоялец, уезжая утром из Иглсторпа со своим другом, был без шляпы и трости, но он по опыту знал, что джентльмены из высшего общества способны на неожиданные поступки, и ничего не заподозрил.
Под пристальным взглядом Джозефа Коутса мистер Дарси взял Хелен за руку и поцеловал ее пальцы, а потом, словно поддавшись порыву понравиться публике, наклонился и коснулся губами ее губ – вполне естественный жест для любящего супруга.
– По возвращении обещаю окружить вас своими заботами, дорогая! – сказал он и вышел в ночную темноту.
Взволнованная столь неожиданным и нежным прощанием, приятно поразившим ее, Хелен повернулась и побежала к себе. Оказавшись в своей комнате, она постепенно успокоилась и задумалась о другом: удастся ли мистеру Дарси осуществить свой план. Вряд ли он сумеет без особых проблем отобрать у Винченцо розовую шаль. Чем больше она размышляла над собственной теорией, объясняющей его интерес к оказавшимся в руках итальянца бумагам, тем яснее осознавала, какую ценность они для него представляют, и тем больше тревожилась за него. Неизвестно, сколько времени продлится их разлука. Она уже привыкла к его обществу и боялась, что без него ей будет скучно и тоскливо. Однако вынужденное одиночество имело и свои положительные стороны. Предоставленная самой себе, Хелен получила возможность все хорошенько обдумать. Она рано легла спать, но заснуть не смогла. Тревога за исход операции, задуманной мистером Дарси, не давала ей покоя. Всю ночь она ворочалась с боку на бок и только под утро задремала. Долгие бессонные часы не прошли для нее даром: попытавшись разобраться во всем, что с ней произошло за последние дни, она пришла к весьма неутешительным выводам.
Хелен привыкла смотреть правде в глаза и отдавала себе отчет в том, почему всей душой надеется на успешное завершение миссии мистера Дарси и так страшится его возможной неудачи. Признала она и тот факт, что их совместное приключение близится к концу. Однако понять правду еще не значит принять ее, тем более с легкостью. Она уже предчувствовала, какую мучительную боль придется ей испытать, когда она останется одна и будет вынуждена продолжить свой путь.
На следующее утро мистер Дарси не появился. За завтраком Хелен с трудом изображала беззаботность, которой не ощущала.
Миссис Коутс вполне удовлетворили ее объяснения: муж, дескать, очень рассеянный и, вероятно, провел ночь, заглядывая во все места, куда заходил накануне, будучи в Квинз-Порсли со своим другом, в поисках потерянных шляпы и трости.
Когда миссис Коутс появлялась в зале, Хелен стоило больших усилий оставаться на месте и не подбегать к окну всякий раз, когда снаружи доносился шум проезжающего по улице экипажа. И каждый раз ее терзали противоречивые чувства: с одной стороны, она надеялась, что это возвращается мистер Дарси с хорошими новостями, а с другой – у нее обрывалось сердце при мысли, что его возвращение означает конец их отношений. Она пыталась представить себе, каким будет их прощанье, но эта мысль причиняла такую боль, что даже ее живое воображение отказывалось подчиняться.
После завтрака она уединилась в своей спальне и, дабы скоротать время и отвлечься, занялась вышиванием. Ей пришлось приложить огромные усилия, чтобы сосредоточиться на рукоделии и не подбегать поминутно к окну. Она разрешила себе встать и походить по комнате только десять раз – а не тридцать или больше! – и строго придерживалась установленного ею же самой порядка.
Во второй половине дня худой, неряшливого вида парень принес ей письмо от мистера Дарси. Хелен дала ему монетку, отпустила кивком головы и развернула сложенный вдвое листок.
Дрожащими пальцами она разгладила помявшуюся записку, в которой твердым, размашистым почерком было написано:
“Моя дорогая Нелл!
Кейтли упросил меня написать Вам это послание; он утверждает, что Вы будете сильно волноваться, но я знаю Вас лучше, чем он, и уверен, что Вы сохраните спокойствие. Мы добились своего с минимальными потерями, но обстоятельства вынуждают нас задержаться. Постараемся вернуться в гостиницу сегодня к вечеру. Не ждите меня, ложитесь спать. Р. Д.
P. S. У меня есть к Вам предложение, касающееся нашего партнерства, которое, надеюсь, вы сочтете для себя приемлемым”.
Хелен успела перечитать записку три раза, прежде чем миссис Коутс, воспользовавшись подходящим предлогом, вошла к ней в комнату.
– Как это мило с вашей стороны, миссис Коутс, – улыбнулась Хелен. – Вы принесли мне чай!
Миссис Коутс умела, когда хотела, обойтись без болтовни о пустяках и перейти прямо к делу.
– От мистера Дарси? – спросила она.
– Да, от него, – подтвердила Хелен. – Я так рада, что он мне написал! То есть я не хочу сказать, что у него какие-то сложности. Слава Богу, все в порядке.
– Приятно слышать. Хорошо, что он прислал вам весточку. Сразу видно: он без вас и дня не может прожить, – прокомментировала ситуацию добрая женщина. – Его светлость вернется к обеду? Мне все равно, готовить для одного или для двоих.
– Вы очень любезны, миссис Коутс, но, судя по всему, мистер Дарси немного задерживается и вряд ли вернется сегодня. – Хелен помолчала, изобретая подходящую историю. – Видите ли, у него сломалась карета, она нуждается в починке. Он просит меня приехать в Квинз-Порсли, если я сумею добраться туда самостоятельно, чтобы мы могли провести вечер вместе на постоялом дворе, где он остановился.
Миссис Коутс решила, что мистер Дарси очень заботливый муж, но одно возражение у нее нашлось.
– В Квинз-Порсли нет постоялого двора, зато там есть гостиница “Белый олень” для обслуживания транзитных пассажиров.
Тот факт, что Квинз-Порсли является крупной пересадочной станцией, через которую проходят маршруты почтовых карет в разных направлениях, чрезвычайно обрадовал Хелен.
– Нет постоялого двора, говорите? – повторила она, изображая замешательство, и, развернув письмо, пробежала его глазами. – О, теперь понятно! Да, вот написано – гостиница “Белый олень”. Там он и назначает мне встречу. – Словно досадуя на свою невнимательность, она удивленно покачала головой: – Не пойму, с чего это я взяла, что “Белый олень” – постоялый двор.