Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Крепкой случайностью я богат,
Дивной природы большая тропа.
Хижину в соснах построю я,
Шапку сниму. Поют стихи.
Тихий за утром вечер идет,
А сердце не знает, какая пора.
Душа беззаботна, чиста и легка,
Забыты смятенье и суета.
Мощной свободы чистых небес
В этом подобье достигну я.
Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987
XVI. Дивная чистота ("Томятся, толпятся сосны...")
Томятся, толпятся сосны,
Легкой рябью поет ручей,
Снег на излучину ляжет,
Рыбацкая лодка идет.
Я ищу моего друга,
Тихо мои деревяшки стучат.
Остановлюсь и посмотрю
На пустыни долгую лазурь.
В старине бедный дух отдыхает
Ключевой, несказанной простотой, —
Так выходит к нам наше солнце,
Так осенний воздух дрожит.
Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987
XVII. Извиваются изломы ("Я — в извилистые горные выси...")
Я — в извилистые горные выси,
В их бирюзовый изменчивый узор.
Струится яшмовый вечер,
Благоуханен цветочный простор.
Время играет моим сердцем,
Как кочевник свирелью своей, —
Уснет и воспрянет сердце,
Вздохнет и смолкнет свирель.
Кружатся и вьются речные всплески,
Буря бежит через тысячу троп:
Проклята мертвая точность сосудов,
Мир переменчив и новым живет.
Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987
XVIII. Наитие ("Я возьму простые слова...")
Я возьму простые слова,
Легкие мысли возьму,
Встречу уединенного друга
И сердце его найду.
Плачет чистый ручей,
Синеватые сосны поют;
Ты — принесешь нам сучьев,
Ты — послушаешь гуслей звон.
То, что мы слышим и постигаем,
Очарованье! — его не найти.
С неба приходит. Редкий звук.
Несуществующий — тонкий звук.
Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987
XIX. Горестное рвется ("Бурей вихрь рвет испуганные воды...")
Бурей вихрь рвет испуганные воды,
Шумом и воем ломит леса.
Мысль беспокойно бежит сквозь века
И смертная горечь — моя тишина.
Струями время бессменно бежит,
Слава и гордость — пустая зола,
Слабо теряется путь живых,
В одиноком величье вспомню о нем.
Меч холодный в величавых руках,
Скорбь наполняет мир.
Шелковым шепотом шуршат листы,
Дождь отощавший — на рощи мха.
Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987
XX. Образы, лики ("Всей моей силой ищу я тебя...")
Всей моей силой ищу я тебя,
Чистая истина бытия!
Вас я найду — лепестки волны,
О тебе я скажу — солнце весны.
И — превращения разорванных туч,
И — цвето-травы, начальный дух,
И — моря волны, пены, валы,
И — гор далеких зубцы, хребты.
Тайною чарой с бренностью сей
Ты обвенчаешься, правда вещей!
Формы отрину и образ найду,
Это достойно стиху моему.
Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987
XXI. Преходящая углубленность ("Это не духов чудесные сны...")
Это не духов чудесные сны,
Это не жизнь убегает меня,
Это похоже на облака —
Чистая ветром идет белизна.
Издали словно шумит и идет,
Ближе — и вот оно исчезает!
Истины каплю в душе затая,
Лучше от мира исчезну я.
Скалы, деревья, лазурные мхи,
Свет ароматный — вы, думы мои!
Чем ближе я помню и знаю тебя,
Тем реже, тем тоньше душа твоя.
Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987
XXII. Парит и порхает ("Один, несравненный, вот я ухожу...")
Один, несравненный, вот я ухожу,
Ввысь я лечу, уношусь одиноко.
Аист отшельника так уносил,
Тучи шли у старинных гор.
Так живописцем изображён
Человек мировой красоты,
Так улетает листик пырея
В ветра неведомые пути.
Не уловить и не описать,
Вот-вот услышу, — нет, не поймать!
Понял на миг — и ты уже в нем,
Ждешь — и оно покидает тебя.
Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987
XXIII. Широкое и понятное ("Жизнь — это только сто лет...")
Жизнь — это только сто лет,
Близок к началу конец,
Радости кратки, увы,
И, по правде, печаль широка.
Забудем. Чарка вина.
Цветы моего шалаша.
Мглистые тени плюща,
Редкие капли дождя.
Вот и последняя чарка вина,
Посох в руке — идем!
В быль обратится всякий из нас,
Только Южные горы высоко стоят.
Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987
XXIV. Движение течет ("Медленно кружится мира ось...")
Медленно кружится мира ось,
Планетой жемчужной бежит, блестя.
Этого не перескажешь,
А метафоры — для чудаков.
Смутной громадой идет земля,
И в бесконечности небо плывет.
О, если бы этим движеньем жить
И в бесконечность глухую плыть!
Страстно рванусь, ввысь унесусь,
Быстрой искрой назад вернусь,
В этом движенье вперед и назад
Тысячелетья прожить бы я рад.
Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987
Хань Во (844-923)
Китайский поэт. Родился в 844 г. в городе Цзинчжао (современная провинция Шэньси). Сын Хань Чжана, влиятельного чиновника. Получил хорошее образование, сочинять стихи начал