Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать онлайн Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 403 404 405 406 407 408 409 410 411 ... 556
Перейти на страницу:
свобода моя!

Крепкой случайностью я богат,

Дивной природы большая тропа.

Хижину в соснах построю я,

Шапку сниму. Поют стихи.

Тихий за утром вечер идет,

А сердце не знает, какая пора.

Душа беззаботна, чиста и легка,

Забыты смятенье и суета.

Мощной свободы чистых небес

В этом подобье достигну я.

Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987

XVI. Дивная чистота ("Томятся, толпятся сосны...")

Томятся, толпятся сосны,

Легкой рябью поет ручей,

Снег на излучину ляжет,

Рыбацкая лодка идет.

Я ищу моего друга,

Тихо мои деревяшки стучат.

Остановлюсь и посмотрю

На пустыни долгую лазурь.

В старине бедный дух отдыхает

Ключевой, несказанной простотой, —

Так выходит к нам наше солнце,

Так осенний воздух дрожит.

Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987

XVII. Извиваются изломы ("Я — в извилистые горные выси...")

Я — в извилистые горные выси,

В их бирюзовый изменчивый узор.

Струится яшмовый вечер,

Благоуханен цветочный простор.

Время играет моим сердцем,

Как кочевник свирелью своей, —

Уснет и воспрянет сердце,

Вздохнет и смолкнет свирель.

Кружатся и вьются речные всплески,

Буря бежит через тысячу троп:

Проклята мертвая точность сосудов,

Мир переменчив и новым живет.

Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987

XVIII. Наитие ("Я возьму простые слова...")

Я возьму простые слова,

Легкие мысли возьму,

Встречу уединенного друга

И сердце его найду.

Плачет чистый ручей,

Синеватые сосны поют;

Ты — принесешь нам сучьев,

Ты — послушаешь гуслей звон.

То, что мы слышим и постигаем,

Очарованье! — его не найти.

С неба приходит. Редкий звук.

Несуществующий — тонкий звук.

Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987

XIX. Горестное рвется ("Бурей вихрь рвет испуганные воды...")

Бурей вихрь рвет испуганные воды,

Шумом и воем ломит леса.

Мысль беспокойно бежит сквозь века

И смертная горечь — моя тишина.

Струями время бессменно бежит,

Слава и гордость — пустая зола,

Слабо теряется путь живых,

В одиноком величье вспомню о нем.

Меч холодный в величавых руках,

Скорбь наполняет мир.

Шелковым шепотом шуршат листы,

Дождь отощавший — на рощи мха.

Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987

XX. Образы, лики ("Всей моей силой ищу я тебя...")

Всей моей силой ищу я тебя,

Чистая истина бытия!

Вас я найду — лепестки волны,

О тебе я скажу — солнце весны.

И — превращения разорванных туч,

И — цвето-травы, начальный дух,

И — моря волны, пены, валы,

И — гор далеких зубцы, хребты.

Тайною чарой с бренностью сей

Ты обвенчаешься, правда вещей!

Формы отрину и образ найду,

Это достойно стиху моему.

Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987

XXI. Преходящая углубленность ("Это не духов чудесные сны...")

Это не духов чудесные сны,

Это не жизнь убегает меня,

Это похоже на облака —

Чистая ветром идет белизна.

Издали словно шумит и идет,

Ближе — и вот оно исчезает!

Истины каплю в душе затая,

Лучше от мира исчезну я.

Скалы, деревья, лазурные мхи,

Свет ароматный — вы, думы мои!

Чем ближе я помню и знаю тебя,

Тем реже, тем тоньше душа твоя.

Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987

XXII. Парит и порхает ("Один, несравненный, вот я ухожу...")

Один, несравненный, вот я ухожу,

Ввысь я лечу, уношусь одиноко.

Аист отшельника так уносил,

Тучи шли у старинных гор.

Так живописцем изображён

Человек мировой красоты,

Так улетает листик пырея

В ветра неведомые пути.

Не уловить и не описать,

Вот-вот услышу, — нет, не поймать!

Понял на миг — и ты уже в нем,

Ждешь — и оно покидает тебя.

Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987

XXIII. Широкое и понятное ("Жизнь — это только сто лет...")

Жизнь — это только сто лет,

Близок к началу конец,

Радости кратки, увы,

И, по правде, печаль широка.

Забудем. Чарка вина.

Цветы моего шалаша.

Мглистые тени плюща,

Редкие капли дождя.

Вот и последняя чарка вина,

Посох в руке — идем!

В быль обратится всякий из нас,

Только Южные горы высоко стоят.

Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987

XXIV. Движение течет ("Медленно кружится мира ось...")

Медленно кружится мира ось,

Планетой жемчужной бежит, блестя.

Этого не перескажешь,

А метафоры — для чудаков.

Смутной громадой идет земля,

И в бесконечности небо плывет.

О, если бы этим движеньем жить

И в бесконечность глухую плыть!

Страстно рванусь, ввысь унесусь,

Быстрой искрой назад вернусь,

В этом движенье вперед и назад

Тысячелетья прожить бы я рад.

Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987

Хань Во (844-923)

Китайский поэт. Родился в 844 г. в городе Цзинчжао (современная провинция Шэньси). Сын Хань Чжана, влиятельного чиновника. Получил хорошее образование, сочинять стихи начал

1 ... 403 404 405 406 407 408 409 410 411 ... 556
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов торрент бесплатно.
Комментарии