Канонические правила Православной Церкви с толкованиями - Мамбурин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Славянская кормчая, 115. Богословцу глаголющу (1 Ин. 1, 9), аще речем, яко греха в нас несть, себе соблажняем (прельщаем), и истины в нас несть. Развращая убо яко не по истине, но смиреномудрием речено есть се, да будет проклят.
Понеже вси во гресех есмы, и никто же чист от скверны, аще и един день живота его есть. Проклятию есть повинен глаголяй, смиреномудрием, a не по истине апостол Иоанн рече се, аще речем, яко греха в нас несть, себе соблажняем. Аще бо смиреномудрием се рекл бы, не бы рекл себе соблажняем, но рекл бы яко себе возносим. Он бо себе соблажняет, иже прельщается, и лжет. Глаголяй же истину, не соблажняется.
Правило 129.
Греческий текст
Ὁμοίως ἤρεσεν, ἵνα ὁστισδήποτε εἴποι ἐν τῇ δεσποτικῇ εὐχῇ διὰ τοῦτο λέγειν τοὺς ἁγίους, ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, οὐχ ὅτι ὑπὲρ ἑαυτῶν λέγουσιν, ἐπειδὴ αὐτοῖς λοιπὸν οὐκ ἔστιν ἀναγκαία αὕτη ἡ αἴτησις, ἀλλ’ ὅτι ὑπὲρ ἄλλων τῶν ὄντων ἐν τῷ λαῷ αὐτῶν ἁμαρτωλῶν καὶ μὴ λέγειν ἕνα ἕκαστον τῶν ἁγίων· ἄφες μοι τὰ ὀφειλήματά μου, ἀλλ’ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς ὑπὲρ ἄλλων τοῦτο μᾶλλον ἢ ὑπὲρ ἑαυτοῦ τὸν δίκαιον αἰτοῦντα νοεῖσθαι, ἀνάθεμα εἴη. Ἅγιος γὰρ καὶ δίκαιος ᾖν Ἰάκωβος ὁ ἀπόστολος, ὅτε ἔλεγεν· Ἐν πολλοῖς γὰρ ἁμαρτάνομεν πάντες. Ἐπεὶ διὰ τί προστέθειται τό· πάντες, εἰ μὴ ἵνα ἡ ἔννοια αὕτη ἁρμοσθῇ καὶ τῷ Ψαλμῷ, ὅπου ἀναγινώσκεται· Μὴ εἰσέλθῃς εἰς κρίσιν μετὰ τοῦ δούλου σου, ὅτι οὐ δικαιωθήσεται ἐνώπιόν σου πᾶς ζῶν· καὶ ἐν τῇ εὐχῇ τοῦ σοφωτάτου Σολομῶντος· Οὐκ ἔστιν ἄνθρωπος ὃς οὐχ ἥμαρτε· καὶ ἐν τῇ βίβλῳ τοῦ ἁγίου Ἰὼβ τό· ἐν χειρὶ παντὸς ἀνθρώπου σημαίνει, ὥστε εἰδέναι πάντα ἄνθρωπον τὴν ἀσθένειαν αὐτοῦ. Ὅθεν, ἔτι μὴν ὁ ἅγιος καὶ δίκαιος Δανιὴλ ὁ προφήτης, πληθυντικῶς λέγων τό· ἡμάρτομεν, ἠνομήσαμεν, καὶ τὰ λοιπὰ, ἃ ἐκεῖ ταπεινοφρόνως καὶ ἀληθινῶς ὁμολογεῖ, ἵνα μὴ νομισθείη ὥς τινες νοοῦσι τοῦτο μὴ περὶ τῶν ἴδίων, ἀλλὰ περὶ τῶν τοῦ λαοῦ αὐτοῦ μᾶλλον λέγειν ἁμαρτιῶν, μετὰ ταῦτα εἶπεν, ὅτι ηὐχόμην καὶ ἐξωμολογούμην τὰς ἁμαρτίας μου καὶ τὰς ἀμαρτίας τοῦ λαοῦ μου Κυρίῳ τῷ Θεῷ μου. Οὐκ ἠθέλησεν εἰπεῖν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, ἀλλὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ εἶπε καὶ ἑαυτοῦ, ἐπειδὴ μέλλοντας τούτους οὕτω κακῶς νοεῖν, ὡσανεὶ προεῖδεν ὁ προφήτης.
Перевод
Определено и сие: если кто речет, что святые, в молитве Господней остави нам долги наша (Мф. 6, 12) не о себе глаголют, поскольку им уже не нужно сие прошение, но о других грешных, находящихся в народе их, и что не глаголет каждый из святых особо: остави мне долги моя, – но: остави нам долги наша, – так чтобы сие прошение праведника разумелось о других более, нежели о нем самом, – таковой да будет анафема. Свят и праведен был Иаков Апостол, когда сказал: много бо согрешаем вси (Иак. 3, 2). Ибо для чего приложено сие слово: вси, – если не ради того, чтобы мысль сия согласна была со псалмом, в котором читается: не вниди в суд с рабом Твоим, так как не оправдится пред Тобою всяк живый (Пс. 142, 2). И в молитве премудрого Соломона: несть человек, иже не согреши (3 Цар. 8, 46); и в книге святого Иова: в руце всякого человека знаменает, да познает всяк человек немощь свою (Иов. 37, 7). Посему также и святой и праведный Даниил Пророк в молитве множественно глаголал: согрешихом, беззаконновахом (Дан. 9, 5), и прочее, что он там смиренномудренно и истинно исповедует. Дабы не подумали, как некоторые разумеют, что он глаголет не о своих, но паче о грехах людей своих, то он по сему сказал, что молихся и исповедах грехи моя, и грехи людей моих Господу моему (Дан. 9, 20). Не хотел рещи грехи наша, – но сказал: грехи людей своих и грехи свои, – поскольку Пророк, как бы провидел, что явятся таковые люди, худо разумеющие сие.
Толкование
Зонара. Безумие – и то, если кто говорит, что святые, молясь: остави нам долги наша, говорят это не за себя самих, но за людей; посему отцы собора и подвергают мыслящих так анафеме, говоря, что праведники просят отпущения грехов не за других только, но и за себя; и приводят свидетельства от Писания – одно из послания брата Божия Иакова, а прочие – из ветхозаветного Писания.
Аристин. Ложно толкующии слова: остави долги наша, будто здесь говорится о грехах многих (людей), а не о собственных каждого, анафема; ибо и Даниил говорит вместе со многими: исповедах грехи моя и грехи людий моих (Дан. 9, 20).
Кто неправильно толкует, что святые, говоря: остави долги наша, говорят это молясь не за себя, как не имеющие грехов, а потому и не нуждающиеся в таком прошении, но приносят Богу это прошение за грешников, да будет анафема. Ибо апостол Иаков был свят и праведен, когда говорил: много бо согрешаем вси (Иак. 3, 2) и Даниил когда говорил в своей молитве во множественном числе: согрешихом, беззаконновахом и проч., затем присовокупляя в единственном: исповедах грехи моя и грехи людий моих Господу Богу моему.
Вальсамон. Безумно говорить, что святые, молясь: остави нам долги наша, говорят это не за себя, но за людей; почему и мыслящих так отцы анафематствуют, говоря, что праведники просят отпущения грехов не за других только, но и за себя самих, и приводят свидетельства Писания: одно из послания брата Божия Иакова, а прочие – из ветхозаветного писания.
Славянская кормчая, 116. Развращаяй, еже рещи остави нам долги наши, многим глаголати, а не комуждо и свое, да будет проклят: со многими бо и Даниила веде глаголюща, исповедая грехи моя, и грехи людей моих.
Развращаяй, яко святии, остави нам долги наши глаголюще, не о себе молящеся се глаголют, яко же не имуще греха, и того ради не требующе таковаго прошения, но о грешницех таковую молитву приносят Богу, да будет проклят. Свят бо и праведен бе Иаков апостол брат Господень, егда глаголаше (Иак. 3, 2), много бо согрешаем вси. И Даниил пророк в молитве своей во мнозе глаголет (Дан. 9, 20), согрешихом и беззаконновахом, и прочая. И по сем особно наводит, исповедая грехи моя, и