- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Стихотворения Поэмы Шотландские баллады - Роберт Бернс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сэр Джеймс Росс
[61]
Перевод Г. Плисецкого
Изо всех шотландских отважных вождей,Изо всех достославных именСамым храбрым был сэр Джеймс Росс,Лучший рыцарь былых времен.
Он ростом был, как могучий дуб,Что на голой вершине рос,Когда он плечом поводил, вокругРазлеталась копна волос.
Вождь могучего клана, сэр Джеймс Росс,Если он начинал речь,Призывая на битву, пятьсот человек,Как один, хватались за меч.
Он в кровавых схватках лупил англичан,За шотландские бился права,Трижды он побеждал их, пока емуНе исполнилось двадцать два.
Он Матильду прекрасную нежно любил,Деву чистую, как душа.Королева Шотландии не былаВполовину так хороша.
Долго гордая дева твердила ему:Эта крепость не сдастся вам!Но глаза ее признавались в любви,Вопреки строптивым словам.
Наконец испытала верность его,И на милость сменила гнев,И невинное сердце ему отдала,Пылким сердцем взамен овладев.
Но прекрасной Матильды жестокий отец,Бьюхан-лорд, невзлюбил юнца,Джона Грэйма сосватал ей и велелПоступать по воле отца.
Повстречались возлюбленные тайкомВ чаще леса в одну из ночей,Там, где ива плакучая косы своиОкунает в быстрый ручей.
Хитрый Дональд лежал между тем в траве,Джона Грэйма единственный брат,Он хотел на любовников поглядетьИ послушать, о чем говорят.
И печальная дева сказала так:— Невзлюбил тебя мой отец,Джону Грэйму он руку мою отдает,Значит, нашей любви — конец.
Да исполнена будет воля отца,И противиться смысла нет.Ты другую невесту отыщешь себе,Леди знатную юных лет.
Ты забудешь скоро Матильду свою,И не будет прошлого жаль.Пусть же счастье станет уделом твоим,А моим уделом — печаль.
— Что я слышу? — воскликнул сэр Джеймс Росс.—Где же, милая, клятвы твои?И Матильда за Джона Грэйма пойдет,Хоть клялась мне в вечной любви?
Пусть меня пронзит его острый меч,Но не мне бояться угроз! —Крепко обнял рыцарь невесту своюИ прижал ее к сердцу Росс.
— Я хотела, рыцарь, тебя испытать,Мне же нечего думать тут:Брачным ложем мне станет могила, клянусь,Если Грэйму меня отдадут!
Так прими же, юноша, мой поцелуй,Колебаний в душе моей нет,Пусть все беды на свете меня поразят,Если я нарушу обет!
И, поклявшись друг друга до гроба любить,Разлучились они наконец.Дональд рыцарю крикнул, покинув кусты:— Обернись, безбородый юнец!
Обернулся быстро бесстрашный РоссИ сверкнувший выхватил меч,Ибо Дональда острый клинок успелПлащ ему на плече рассечь.
— Честь любимого брата мне дорога,Мстит за Джона моя рука! —Рыцарь быстро назад три шага отступилИ успел спастись от клинка.
И в ответ он поднял оружье свое,Размахнулся, как только мог,И обрушил на голову Дональда сталь,И рассек ему череп и мозг.
Рухнул Дональд на землю — безжизненный прах,И ничем ему не помочь.— Так со всеми врагами я поступлю! —Молвил Росс и отправился прочь.
К замку лорда Бьюхена он поспешил,Поспешил через темный лесИ, любимой окно в темноте отыскав,Прямо в сад через стену залез.
— Спишь ли ты, дорогая Матильда моя?Я прошу: не спи в этот час.Это я — несчастливый возлюбленный твой,Ожидает разлука нас.
Я сейчас отправлюсь на Скай, где живутВсе мои друзья и родня,За меня сразиться с жестоким врагомПодниму сторонников я.
— О, не делай так, мой любимый Джеймс! —Отвечает ему она.—Ты побудь до рассвета в моем саду,Ибо ночь жутка и темна.
До рассвета я буду тебя охранять,А к твоим я пажа пошлю,Побежать быстрей и на помощь зватьВесь твой клан я ему велю.
Он улегся на землю, закутавшись в плащ,А она отослала пажаИ сама всю ночь простояла вблизи,За его безопасность дрожа.
Между тем проворно маленький пажПобежал по холмам и долам.А навстречу ему — Джона Грэйма отряд,Впереди же тот ехал сам.
— Ты куда так торопишься, маленький паж,В час, когда полагается спать?— Я бегу поднимать Джеймса Росса клан,На защиту хозяина звать.
Ибо Дональда Грэйма он нынче убил,Тот погиб от его руки,И теперь он один во владеньях чужих,А друзья его далеки.
— Брат мой умер? — воскликнул неистовый Грэйм. —Пусть позор на меня падет,Если подлый убийца завтра к утруОт руки моей не умрет!
Я тебя награжу, если скажешь мне,Где сейчас находится он?— Он у лорда Бьюхена дремлет в саду,А Матильда хранит его сон.
И, пришпорив коней, поскакали они,Слова лишнего не говоря,И увидели башни замка вдалиВ час, когда занималась заря.
Их Матильда встретила у ворот,И спросил Матильду сэр Джон:— Джеймса Росса случайно не видела ты?Не заглядывал в замок он?
— Да, — сказала Матильда, — в полдень вчераОн проехал мимо ворот,Он, как видно, спешил: своего коняПогонял нещадно вперед.
Он теперь в Эдинбурге, наверно, давно,Если конь в пути не упал…— Значит, мне солгал твой маленький паж,Что всю ночь он под деревом спал?
Как ломала Матильда руки свои!Как власы на себе рвала!— Храбрый Росс, я хотела тебя спасти,А выходит — тебя предала!
В это время рыцарь проснулся в саду,Он услышал Матильдин плач,Он поднялся, выхватил грозный мечИ отбросил в сторону плащ.
— На твоем мече со вчерашнего дняБрата кровь, но сегодня днемИ твоя, Джеймс Росс, нечестивая кровьБудет скверно вонять на моем.
— Хорошо говоришь! — отвечал ему Росс.—Но не в слове — сила мужчин.Отпусти людей — и доблесть своюИспытаем один на один.
Ибо часто за словом скрывается трус.Меч мой тяжек. В былые дни,Он на поле брани сверкал впереди,Когда ты держался в тени.
И вперед, вызывая Грэйма на бой,Храбро выступил юный вождь.Тот смутился и спину ему показал,Ибо знал хорошо его мощь.
Пали четверо самых отважных бойцовВ тот же миг от его меча,Но Джеймс Росс напролом между ними шел,Джона Грэйма средь них ища.
К нему сзади бесчестно подкрался ГрэймИ ударил рыцаря в бок,Из отверстия хлынула алая кровь,И от крови пояс намок.
Но оружья не выронила рука,И ступала твердо ногаДо тех пор, пока его грозный мечНе прошел сквозь сердце врага.
Рухнул Грэйм, как поваленный бурей дуб,Рядом с ним опустился Росс,Ослабел, и не мог шевельнуть рукой,И как будто к земле прирос.
А Матильда, увидев, как он упал,Умоляла Грэйма людей:— О пощаде молит Бьюхена дочь —Да не будет отказа ей!
Умирающий голос ее услыхал,И открыл перед смертью глаза,И уставил их на Матильду свою,И почти неслышно сказал:
— Ты напрасно просишь о жизни смерть,Бесполезен со смерти спрос.Путь мой кончен. Возлюбленная, прощай! —И забылся, и умер Росс.
И Матильда из теплой раны егоМеч достала нетвердой рукой:— Я иду за тобою, сэр Джеймс Росс,Я иду вослед за тобой!
Прислонила к земле рукоять меча,Острие направила в грудь,И упала на милого своего,И отправилась в дальний путь.
Два брата

